張艷萍
西方翻譯理論有同化和歸化翻譯策略,通過(guò)對(duì)近現(xiàn)代歷火背景的分析,根據(jù)翻譯策略選擇的不同,把中國(guó)近代翻譯史分為三個(gè)時(shí)期。通過(guò)特定時(shí)期其主要翻譯代表人物翻譯方法和觀點(diǎn)的分析,說(shuō)明在不同的歷史時(shí)期,由于社會(huì)文化和意識(shí)意識(shí)形態(tài)的不同,譯者逸擇歸化或異化翻譯策略有所側(cè)重,并趨向融合。
德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫在他著名的《論翻譯的方法》中,提出“翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者'"。后來(lái)韋努蒂(Lawrence Venuti)在<譯者的隱形>(The Translator's Invisibility)一書中將這兩種方法分別定義為“異化法”和“歸化法”??梢哉f(shuō)他是異化的代表人物,他提出了“反翻譯”的概念,即刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。而歸化派代表人奈達(dá)在20世紀(jì)60-70年代的一系列著作中構(gòu)筑了一個(gè)宏大的結(jié)構(gòu)主義歸化式翻譯理論體系,他的歸化理論翻譯理想是“最切近的自然對(duì)等”,也就是歸化。
一、歸化與異化的定義
(一)歸化
韋努蒂對(duì)歸化的翻譯定義:遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的翻譯手段,使其迎合本土的政治、文化和出版潮流的需要;辭海把歸化定義為“歸服于教化”;劉英凱在解釋歸化時(shí)說(shuō)“解釋的歸化喻指翻譯過(guò)程中,把‘客籍的出發(fā)語(yǔ)言極力納人歸宿語(yǔ)言之籍”。這些解釋表明歸化需要譯者“引導(dǎo)讀者去接近作者”。
(二)異化
本雅明在他著名的“譯者的任務(wù)”中表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):“真正的譯文應(yīng)該是透明的,它不應(yīng)該遮蔽原作,遮擋原作的光輝,而是容許‘純語(yǔ)言'通過(guò)它自身成分的補(bǔ)充,更加完全地照射在原作之上?!?07也就是說(shuō),譯者應(yīng)該保留原文的語(yǔ)言色彩,讓譯文展現(xiàn)原文的文化,鼓勵(lì)譯者使用“異化”翻譯法。
二、從歷史制約因素來(lái)看,中國(guó)近代歸化與異化翻譯策略的使用可分為三個(gè)歷史時(shí)期,可看出歷史背景是如何制約歸化和異化法的選用的
(一)清朝末期到新文化運(yùn)動(dòng)
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,為尋求救亡圖存之路,人們開(kāi)始介紹和學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想和技術(shù)?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”為口號(hào)的洋務(wù)派大量翻譯和介紹外國(guó)著作。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后,嚴(yán)復(fù)成為了中國(guó)從事外國(guó)思想文化翻譯界的代表人物之一,他的翻譯作品主要翻譯策略為歸化。
嚴(yán)復(fù)從事翻譯活動(dòng)正是在清朝末年外國(guó)列強(qiáng)大肆人侵、中華民族面臨生死存亡的關(guān)頭,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯必須依據(jù)譯人國(guó)的社會(huì)和歷史實(shí)際謹(jǐn)慎選擇。為喚醒當(dāng)時(shí)的中國(guó)人,特別是當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí),1898年,嚴(yán)復(fù)翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化與道德》,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)人所需要的是革新的思想,他結(jié)合了作者赫胥黎和當(dāng)時(shí)一些國(guó)外先進(jìn)的對(duì)人類社會(huì)的觀點(diǎn),并加入了自己的很多觀點(diǎn),創(chuàng)造性地形成了《天演論》。在書中嚴(yán)復(fù)推介了“物競(jìng)天擇、適者生存"等觀點(diǎn),希望并鼓勵(lì)中國(guó)人起來(lái)斗爭(zhēng),否則將淪為西方列強(qiáng)的奴隸。翻譯中,嚴(yán)復(fù)使用的是漢代以前的措辭和句法結(jié)構(gòu)。也正因?yàn)槿绱?,很多學(xué)者曾批評(píng)嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言過(guò)于儒雅,不適合當(dāng)時(shí)的大眾群體。但當(dāng)時(shí)這些翻譯作品的目標(biāo)讀者是文人們,希望通過(guò)這些文人傳播進(jìn)步的思想,以達(dá)到開(kāi)啟民智的目的。在中國(guó),自唐朝到19世紀(jì),所有的正式文章都是用古文來(lái)書寫的,古文在中國(guó)的文化多元系統(tǒng)中仍然占有很高的地位,文人們也都擅長(zhǎng)寫古文,以寫古文為自豪,且看不起用通俗文字所寫的作品。為了兼顧到這些文人讀者的文化和語(yǔ)言背景,在措辭句式選擇、行文架構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上審慎地采取了歸化的的策略,使譯文更加接近預(yù)期讀者道德的、文化的、文學(xué)的期待視野,便于讀者的吸收和消化,蠃得讀者的認(rèn)同。究其原因,可以說(shuō)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史、意識(shí)形態(tài)和讀者是有關(guān)系的。譯者必須順應(yīng)當(dāng)時(shí)的歷史及文化趨勢(shì),使用該時(shí)期流行的風(fēng)格,這并非是不忠于原著,而只是把“信”放在次位。
(二)新文化運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立之前
北洋軍閥統(tǒng)治前期,在中國(guó)滿布陰霾的天空中,響起一聲春雷,爆發(fā)了一場(chǎng)崇尚科學(xué)、反對(duì)封建迷信、猛烈抨擊幾千年封建思想的文化啟蒙運(yùn)動(dòng)——新文化運(yùn)動(dòng)。新文化運(yùn)動(dòng)民主與科學(xué)和白話文,魯迅認(rèn)識(shí)到介紹外國(guó)先進(jìn)思想文化和摒棄中國(guó)傳統(tǒng)文化糟粕的重要性 魯迅的“歐化”翻譯策略在當(dāng)時(shí)是與翻譯中心潮流相對(duì)抗的,始終處于邊緣地位,但魯迅為譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)辟了一個(gè)新的窗口.他拉開(kāi)了翻譯由“歸化”轉(zhuǎn)向“異化”的序幕。
魯迅翻譯的作品大部分是俄國(guó)和東歐諸國(guó)的作品,因?yàn)楫?dāng)時(shí)這些國(guó)家的作品主題基本上都是反封建的,他們的文化思想具有革命色彩。這些作品保持原有的洋氣,引進(jìn)近代資本主義文化思想,振作了萎靡的國(guó)民精神,異化翻譯法在此期間發(fā)揮了其應(yīng)有的作用,幫助新文化運(yùn)動(dòng)完成其歷史使命。另外,“歐化”翻譯輸人新的表現(xiàn)法,幫助漢語(yǔ)進(jìn)行了改革,補(bǔ)救了白話文的不足,豐富了漢語(yǔ)的詞匯與表達(dá)方式,使白話變得更加精密。有利于從西方引進(jìn)救國(guó)救民的思想,因?yàn)榫艿乃枷胧且揽烤艿恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)的。而這些“歐化”的句子用多見(jiàn)多了,便由不順變?yōu)轫?,由難懂變?yōu)橐锥?,人們從不接受變?yōu)橹饾u接受,一部分最后成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)方法。 正如他所說(shuō)的,地上本沒(méi)有路,走的人多了也便成了路。
魯迅作為一個(gè)時(shí)代的代表人物。他代表著中華民族新文化的方向;他的歐化(異化)翻譯觀閃耀著革命思想的光輝。但是由于受階級(jí)時(shí)代的局限,魯迅受到當(dāng)時(shí)許多人的批評(píng)與非議。然而魯迅對(duì)中國(guó)的翻譯所做的巨大貢獻(xiàn)是不可磨滅的,仍對(duì)今天的翻譯學(xué)建設(shè)具有重大的指導(dǎo)意義。
(三)新中國(guó)成立后至今
新中國(guó)成立后,由于社會(huì)主義改造和建設(shè)步伐的加快,翻譯事業(yè)也蓬勃地發(fā)展起來(lái)。此時(shí)期的翻譯家們,試圖在歸化和異化兩種翻譯策略中找到平衡點(diǎn)。1954年8月,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)召開(kāi)了第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議。會(huì)上,矛盾做了總報(bào)告《為發(fā)展文化翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》。矛盾在報(bào)告中指出,對(duì)于一般翻譯的最低要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。既要暢順又要忠實(shí)原文,這無(wú)疑要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)把歸化和異化翻譯策略融合使用。矛盾反對(duì)硬譯,但同時(shí)又反對(duì)完全破壞原文文法結(jié)構(gòu)和詞匯用法的絕對(duì)自由式的翻譯方法。錢鐘書也認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是兩條:一是“不因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,二是“完全保存原作的風(fēng)味”。即翻譯中歸化與異化應(yīng)相輔相成,靈活運(yùn)用,以使翻譯達(dá)到最佳的表現(xiàn)效果。實(shí)行改革開(kāi)放政策后,國(guó)際間政治,經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國(guó)之間的差距逐漸縮小,“地球村”、“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢(shì),對(duì)于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分。在文化融合的歷史背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國(guó)介紹本國(guó)歷史文化,也讓本國(guó)讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,“引導(dǎo)讀者去接近作者”,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。從“文化傳真”的目標(biāo)來(lái)看,譯文應(yīng)是越異化越好,然而為了照顧讀者的接受能力,“盡可能讓讀者安居不動(dòng)”,又不得不容許一定程度的歸化。 這就要求譯者既要對(duì)原語(yǔ)能盡窺其妙,又要能對(duì)譯語(yǔ)運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義上的文化傳播者。
三、結(jié)語(yǔ)
歸化與異化翻譯策略在不同歷史時(shí)期發(fā)揮著其應(yīng)有的作用,對(duì)于不同的作品,在不同的歷史背景下,根據(jù)社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)的的需要,對(duì)這兩種翻譯策略選擇的偏重會(huì)有不同。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,其對(duì)立或統(tǒng)一是由一定得歷史因素決定的,如歷史背景,目標(biāo)讀者等。我們應(yīng)把兩個(gè)翻譯策略靈活應(yīng)用,根據(jù)不同的歷史需要,采用不同的策略,或結(jié)合使用,這樣才能出高水平的翻譯作品,以便更好地吸收國(guó)外先進(jìn)的思想文化和傳播中國(guó)文化和思想的精華。
(作者單位:(廣東白云學(xué)院 )