王慧宇
16世紀(jì)來華耶穌會士拉開了東西文化交流的大幕。隨著耶穌會士“文化適應(yīng)”和“科學(xué)傳教”策略的開展,大量歐洲神學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)思想進(jìn)入中國,開啟了“西學(xué)東漸”的進(jìn)程。同時,傳教士亦開始中國典籍翻譯工作,將中學(xué)經(jīng)典傳至歐洲,成為“中學(xué)西傳”的先聲。值得關(guān)注的是,在這場文化交流盛宴中,“道德”問題一直是雙方關(guān)注的焦點(diǎn)?;趥惱淼赖潞妥诮痰拿芮嘘P(guān)系,傳教士十分重視對西方倫理思想的傳播,有大量著作問世,希望借由中國士大夫?qū)惱韱栴}的關(guān)注來推動耶儒交流。在中學(xué)西傳方面,傳教士譯介的重點(diǎn)“四書”“五經(jīng)”也包含了大量中國道德智慧,正是這些西譯經(jīng)典,讓萊布尼茨、伏爾泰等歐洲知識分子開始憧憬道德昌明、崇拜理性的中國。基于“四書”的重要性,明清之際有眾多“四書”譯本存世,而傳教士譯介“四書”的先驅(qū)正是本文所要討論的羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, 1543-1607)。
“道德”在中國傳統(tǒng)中的重要性無需贅言,特別是到了宋明儒學(xué)時期更是將道德、人格完善賦予了超越意義?!八臅弊鳛槿寮业赖抡軐W(xué)思想的集中體現(xiàn),自朱熹編定后,便在中國思想史上占據(jù)統(tǒng)治地位。道德哲學(xué)是《中庸》思想的重要內(nèi)容,其中蘊(yùn)含了道德本體、道德主體、道德倫理等方面內(nèi)容,與西方哲學(xué)、神學(xué)有較大的公共討論空間。本文將通過集中考察羅明堅(jiān)的《中庸》譯本情況,特別對其中儒家道德哲學(xué)“仁”“誠”“君子”等概念展開分析,以此討論羅明堅(jiān)等人對儒家道德哲學(xué)體系的理解。
羅明堅(jiān)的拉丁文“四書”手稿藏于羅馬意大利國家圖書館伊曼努爾二世館(Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma),共344頁,分五部分,含“四書”和《明心寶鑒》。據(jù)筆者考證,譯本創(chuàng)作時間應(yīng)為1591-1593年間[注]關(guān)于手稿寫作時間及作者的爭論問題,參見王慧宇:《早期來華耶穌會士對儒家經(jīng)典的解釋與翻譯:以羅明堅(jiān)〈中庸〉手稿為例》,《國際漢學(xué)》2016年第4期。。在拉丁文“四書”前羅明堅(jiān)還完成過一部西班牙文“四書”手稿,其中包含《大學(xué)》《中庸》和《論語》的部分章節(jié)。西班牙文“四書”手稿是呈給西班牙國王閱示的清晰手抄本,拉丁文手稿字跡相對潦草、外加保存不善,研究整理存在一定的難度。兩部手稿內(nèi)容基本一致,是現(xiàn)存于世的最早“四書”歐洲語言譯本,其譯者是首位在華正式定居、開啟明清中西文化交流先河的耶穌會士羅明堅(jiān)。
通過對全文的整體性考察,羅明堅(jiān)的《中庸》譯本是在朱熹的《中庸章句集注》基礎(chǔ)上,理解文本內(nèi)容,后翻譯《中庸》原文而成[注]在《耶穌會士羅明堅(jiān)〈中庸〉拉丁文譯本手稿初探》一文中,羅瑩對羅明堅(jiān)《中庸》譯本以朱熹《四書章句集注》為底本進(jìn)行了詳細(xì)比對,筆者通過考察文本亦同意此觀點(diǎn)。參見羅瑩:《耶穌會士羅明堅(jiān)〈中庸〉拉丁文譯本手稿研究初探》,《基督教文化評論》2015年第1期。,而在概念的詮釋譯介上也有大量參考朱子注解的痕跡。
1.中庸
先看“中庸”。羅明堅(jiān)用“semper in medio”(總是在中間)來譯“中庸”,“中”為in medio,“庸”為副詞semper。他雖將“中庸”合譯,但也可拆分訓(xùn)解。其中,“中”為“in medio”(在中間),雖無錯,但遠(yuǎn)未到“中者,不偏不倚、無過不及之名也”[注][南宋]朱熹撰:《四書章句集注》,北京:中華書局,2011年,第19頁。的深度?!坝埂钡姆g則更值得關(guān)注。semper有“總是”“經(jīng)?!薄坝肋h(yuǎn)”之意,與程頤“不易之謂庸”“庸者,天下之定理”[注][美]杜維明:《中庸:論儒學(xué)的宗教性》,段德智譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,第21頁?;疽恢隆V熳訌?qiáng)調(diào)“庸”的平常義,除了照顧訓(xùn)詁的根據(jù)外,主要是認(rèn)為平常的東西才是實(shí)踐中能長久的,詭異高難的東西是無法長久的,強(qiáng)調(diào)道理不能離開人倫日用,隱含了對佛教離開人倫日用去求超越境界的批評。朱子說《中庸》是“實(shí)學(xué)”,強(qiáng)調(diào)中庸的道理不離事事物物[注]陳來:《朱熹〈中庸章句〉及其儒學(xué)思想》,《中國文化研究》2007年夏之卷。。羅明堅(jiān)并未理解到這一深度,遂也未將西學(xué)中的實(shí)學(xué)特質(zhì)彰顯。羅明堅(jiān)認(rèn)可“中庸”作為至德,指出“總是在中間就是此中間的最高完美”(Semper in medio hoc est ad summam perfectionem hujus medii),并強(qiáng)調(diào)通達(dá)這種至德的關(guān)鍵在于semper,即不斷地保持。
2.誠
“誠”是《中庸》乃至宋明儒學(xué)核心概念,是將“命”“教”“性”“道”連接起來的紐帶[注]王夫之說:“曰‘命’、曰‘性’、曰‘道’、曰‘教’,無不受統(tǒng)于此一‘誠’字。與此不察,其引人入迷津者不小?!?[明]王夫之:《船山全書》第6冊,長沙:岳麓書社,1991年,第996頁。);它作為“一切道之道”“一切德之德”,又是連接人道與天道的樞紐[注]唐君毅:《中國哲學(xué)原論·原性》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2005年,第39—40頁。。若將《中庸》看作最具儒家心性和形而上學(xué)特性的著作,而其構(gòu)建的重點(diǎn)就是“誠”推出的誠本論。
“誠”道德層面的本義是誠實(shí)不欺、真實(shí)無妄,擴(kuò)展到“天道之誠”和“人道之誠”問題上,則增加了超越向度。宋明儒學(xué)各家依“誠”展開的思想體系錯綜復(fù)雜,初來中國的羅明堅(jiān)很難對“誠”做全面深入的解讀,辨析各家差異。他所能討論的范圍和關(guān)注點(diǎn)更多還是“誠”在人的終極道德完善方面如何展開。在儒學(xué)內(nèi),天道本就是真實(shí)的,不存在“不誠”,“誠者天之道”是在向人展現(xiàn)的層面來談。人之“誠”正是對天道之誠的追求,實(shí)現(xiàn)道德完善的過程,“中庸”恰恰是君子修身、通達(dá)天之誠的方法之一。在儒家,“誠”的實(shí)現(xiàn)雖是個人修身范疇,但終不離終極的天道,其中正體現(xiàn)了儒家的超越關(guān)懷。
基于“誠”的復(fù)雜性,在譯介時眾多譯本多是取“誠實(shí)”之意,如譯成sincerity。但這種翻譯將儒家以“誠”為中心的修身之學(xué)完全限制在日常實(shí)踐范疇,徹底消解了其超越向度,無法翻譯出宋明儒學(xué)的精髓。像陳榮捷雖用sincerity,但卻會特別注意強(qiáng)調(diào)“誠”聯(lián)結(jié)天人合一的性質(zhì),闡釋“誠”必須既有心理學(xué)的、形上學(xué)的、也有宗教的含義,不只是心態(tài),還是動力,無時無刻地在轉(zhuǎn)化萬物、完成萬物,將天人聯(lián)結(jié)到同一的文化之流中[注][美]陳榮捷編著:《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,楊賓儒等譯,南京:江蘇教育出版社,2006年,第106頁。。杜維明則明確指出“誠”要兼具sincerity、truth or reality的含義,不僅是一個本體論概念,還顯示人的實(shí)在性,更是道德哲學(xué)概念,顯示人本真的存在,是一個貫穿儒家倫理、宗教和形而上學(xué)的中心概念,是儒家“天人合一”思想的重要概念[注]喬飛鳥:《〈中庸〉英譯本比較研究:以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例》,碩士學(xué)位論文,山東大學(xué),2012年,第101頁。。
羅明堅(jiān)也注意到“誠”的特點(diǎn)和復(fù)雜性,用rectus和veritas兩個詞互為補(bǔ)充來譯介“誠”。這兩個詞本身含義非常豐富:rectus指形狀直的,引申為適宜、正直;veritas則為真實(shí)、誠實(shí),更指真理、實(shí)在。例如,對于“誠者,天之道也;誠之者,人之道也。誠者不勉而中,不思而得,從容中道,圣人也。誠之者,擇善而固執(zhí)之者也”,他譯為“與生俱來就正直的人是由至高天之光所允許的;但他不是生為正直,而是做到正直,那么,他要做自己的工作;他生而有正直,對任何事物達(dá)到目標(biāo),不需要考慮他獲得事物本身,沒有任何頭腦的運(yùn)轉(zhuǎn),他跟隨理性的引導(dǎo),這個人很顯然是神圣的,但正直的人做事情時選擇善,他較好地把握此善”(Qui cum hac rectitudine nascit à caelesti supra XX[注]此處手稿字跡模糊。lumine fastus e[st]; at qui non sic rectus nascitur, sed rectus faciendus est, sua ipsius opera faciendus e[st]; qui verò cum rectitudine natus est, nullo negocio scopum attingit, sinè ratiocinatione assequitur res ipsas, sinè ulla mensis agitatione rationem ducem sequitur, hic planè divinus e[st] vir, at qui rectus humana fit opera bonum eligit, ac fortiter tenet)。其中“誠者,天之道”朱子解為“真實(shí)無妄之謂,天理之本然也”[注][南宋]朱熹撰:《四書章句集注》,第32頁。,羅明堅(jiān)正是用rectus強(qiáng)調(diào)“天道之誠”的客觀上的真實(shí)性。同時“faciendus”(做)也強(qiáng)調(diào)了“人道之誠”中的個人修煉。又如,在譯“自誠明,謂之性;自明誠,謂之教。誠則明矣,明則誠矣”時,羅明堅(jiān)譯為“由上天和神圣之光照亮并被賦予真理的人能知曉所有事情;并且這被稱為上天的教導(dǎo)或者本性;達(dá)至人們對事物知識的人跟隨真理之光,這被稱為教導(dǎo),被天賦予真理的人是智慧的,他所理解人的事物立即變成正直”(Qui à caelesti divinoque lumine veritatem dotatus e[st] nihil est quod non intelligat; et haec aucat caelestis disciplina, seu natura; qui humana opera ad res intelligendas pervenit veritatis lumen tandem consequetur, et haec doctrina nominatur, veritatem dotatus à caelo illico est sapiens, qui humana opera intelligit illico fit rectus)。陳來認(rèn)為“朱子以德和明兩者作為分析的基點(diǎn),他認(rèn)為圣人德無不實(shí),這是誠;圣人明無不照,這是明。德是道德的德性,明是理性的能力”[注]陳來:《朱熹〈中庸章句〉及其儒學(xué)思想》,《中國文化研究》2007年夏之卷。。而羅明堅(jiān)則用“caelesti divinoque lumine”(上天和神圣之光)來闡釋“明”的含義,彰顯了儒家的宗教色彩,也為后續(xù)的儒耶調(diào)和打下基礎(chǔ)。如果回歸當(dāng)時西方思想環(huán)境,此表述暗含了這種理性能力來自天主。但在西班牙文《中庸》譯文中,羅明堅(jiān)將“天”翻譯為中性的“arriba”(向上)。羅明堅(jiān)針對不同讀者群體,在譯介過程中采取不同的詞匯。西班牙手稿因?yàn)槭谦I(xiàn)給腓力二世的禮物,因此用arriba指自然之天。但是在拉丁文手稿中,更加體現(xiàn)了羅明堅(jiān)對《中庸》概念的切實(shí)理解,保留了《中庸》文本本身的宗教性色彩。圣人能“率性為道”“自誠明”,其天然如此,因而羅明堅(jiān)用“veritas”(真理)解其“天道之誠”?!百t人以下都是修道為教,由教而入,不是自然,而必須用各種功夫,先從學(xué)知明善入手,然后去實(shí)在地踐行善,這是人道的特點(diǎn)”[注]陳來:《朱熹〈中庸章句〉及其儒學(xué)思想》,《中國文化研究》2007年夏之卷。,因此羅明堅(jiān)使用veritas和rectus交互解釋“人道之誠”,突顯人之修身踐行的重要性。
羅明堅(jiān)對《中庸》中“誠”這一概念與修身觀念的把握,多是立足實(shí)踐德道方面,適當(dāng)兼顧超越和宗教因素。特別是他使用veritas和rectus交替釋譯“誠”,有意識地在翻譯詮釋中區(qū)別“天道之誠”和“人道之誠”,在一定程度上把握住了“誠”的超越意義,相較后世譯本更體現(xiàn)了其思考的豐富。例如,《中國哲學(xué)家孔子》和《中華帝國六經(jīng)》將“誠”僅譯為“vera solidaque ratio,perfectus”(真實(shí)且堅(jiān)定的理性、完美)以及“veritas(studio,arte acquisita)”(通過學(xué)習(xí)和技藝追求真實(shí))等單純的道德德性,完全消解“誠”的超越意義,相應(yīng)地,儒家也僅僅是道德智慧,而不具備哲學(xué)、宗教的高度。
3.仁
“仁”在儒家思想中的重要性不贅多言?!吨杏埂氛且粋€關(guān)于人性(“仁”)的整體論述,而不是格言集錦[注][美]杜維明:《中庸:論儒學(xué)的宗教性》,段德智譯,第23頁。??疾炝_明堅(jiān)如何理解并翻譯“仁”,可見其對儒家德目的具體理解。
羅明堅(jiān)在《中庸》譯本中對“仁”的翻譯用詞也是極為豐富的,分別用了pietas、caritas和amor等詞語。pietas和caritas多在互動中共同釋“仁”。如“修道以仁。仁者,人也,親親為大”譯為“如果在美德之路上前行,他最大程度地完成了慈愛和仁愛這些美德。與仁愛連接的慈愛從人的本性出發(fā)”(Si per iter virtutis incedit; iter autem virtutis caritatem, maximè pietatem absoluit. Caritas cum pietate coniuncta homini insita est à natura)。其中,“修道以仁”之“仁”為caritas和pietas,“仁者,人也”之“仁”為pietas,而caritas則翻譯“親親”。羅明堅(jiān)十分明確地用pietas來指人之所以為人的本性之“仁”,而caritas主要釋“親親”之愛,而在親親之“仁”時則為 caritas和pietas,用caritas對pietas解釋補(bǔ)充。如“仁、智、勇”三達(dá)德中的“仁”則為pietas。caritas和amor則多在情的層面講仁與愛。caritas有“愛”“博愛”之意,amor為“情愛”。不幸的是,譯本中涉及amor處文獻(xiàn)嚴(yán)重?fù)p毀已無法辨認(rèn),無法全面分析。
用caritas和amor解“仁”更為明確直接,后人用agape將天主教“愛人如己”之“神愛”賦予“仁”,或如英譯中的humane、benevolence等譯文亦可在含義中查到“仁”某一層面的含義。
以pietas譯“仁”實(shí)為羅明堅(jiān)之獨(dú)創(chuàng),相較后來者有其高明之處。在西方語境中,pietas是含義極為豐富的概念,其含義極為復(fù)雜,其內(nèi)涵幾經(jīng)嬗變,值得思考。在古羅馬時期,pietas有“忠誠”,即忠誠于君臣、父母之含義;到了文藝復(fù)興時期,又?jǐn)U展為人際關(guān)系層面的一種德性,包含忠誠、虔敬、仁慈、友善等多重含義,甚至還可表達(dá)“圣母對圣子耶穌的情感”[注]文藝復(fù)興三杰之一的米開朗基羅為教廷雕刻的圣母憐子雕像,名稱即為“La Pietà”。。pietas也是英語詞匯pity的詞源,某種層面上又含有同情、憐憫、悲憫之意。但拉丁文在16世紀(jì)已開始衰落,其概念語詞的意義能否繼續(xù)發(fā)展確實(shí)有待商榷。如不回到當(dāng)時具體文本考查pietas這一德目的含義,其他推斷顯然有失公允。與sapientia(智)、fortitudo(勇)、caritas、amor甚至是agape相比,pietas這一德目的外延更為豐富,相應(yīng)內(nèi)涵也更為模糊。羅明堅(jiān)選擇pietas這一當(dāng)時已不常用的名詞,很可能是在權(quán)衡“仁”作為至德、作為天道之人倫體現(xiàn)的意義后做出的深入思考?!叭收弑赜杏?,勇者不必有仁”(《論語·憲問》),儒家傳統(tǒng)中智者、勇者未必就是仁者,但仁者必須體現(xiàn)智勇。“仁”在儒家整個倫理體系中有著毋庸置疑的優(yōu)先性和統(tǒng)攝性,“三達(dá)德”“四端”“五常”“九經(jīng)”都是在“仁”的基礎(chǔ)上展開的,并在不同層面豐富“仁”的內(nèi)在資源[注][美]杜維明:《中庸:論儒學(xué)的宗教性》,段德智譯,第70頁。。pietas確實(shí)可涵蓋sapientia、fortitudo、caritas的某些含義,因而可在“至德”和“統(tǒng)攝”意義上表述“仁”。借此可以發(fā)現(xiàn),羅明堅(jiān)對中學(xué)德目的概念辨析是深入的,對文本含義和概念在儒學(xué)倫理體系中的整體把握是有充分考慮的,其對于中學(xué)“德目”的表述翻譯相較后世學(xué)者絲毫不顯遜色。
4.君子、小人、圣人
在羅明堅(jiān)拉丁文《中庸》譯文中,將君子譯為“vir bonus”(好人),小人譯為“vir malus”(壞人),以善惡作為君子和小人的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但在個別情況下,他也用“vir sapiens”(智慧的人)來指君子。翻譯“君子中庸,小人反中庸。君子之中庸也,君子而時中;小人之中庸也,小人而無忌憚”時,他指出“小人(壞人)對任何事物都不謹(jǐn)慎,對任何事物都不恐懼”(quia malus vir nihil cavet, neque reformidet)。君子在于能夠“保持總是站立在中間”(Vir bonus semper in medio consistit),即“持中”;小人“總是在中間之外”(Vir malus semper extra medium e[st]),原因在于小人無所慎、無所懼怕。此處,羅明堅(jiān)應(yīng)是對朱子該處注解“君子知其在我,故能戒謹(jǐn)不睹、恐懼不聞,而無時不中。小人不知有此,則肆欲妄行,而無所忌憚”[注][南宋]朱熹撰:《四書章句集注》,第21頁。的直接翻譯。在對儒家道德的最高典范“圣人”的翻譯上,羅明堅(jiān)將其譯為“vir sapiens et sanctus”(神圣而智慧的人)或“divinus vir”(神圣的人)。這里的“圣人”“神圣”更多是指道德、哲學(xué)意義上的概念,并非特指天主教含義的“圣人”,而是強(qiáng)調(diào)人能通過德性完成自己,如亞里士多德所講的“我們?nèi)俗詈玫牟糠?,即德性,是我們身上‘最神圣?divine)的東西”[注]參見[古希臘]亞里士多德:《尼各馬可倫理學(xué)》,廖申白譯注,北京:商務(wù)印書館,2009年,第305頁。。站天主教傳統(tǒng)的立場上,羅明堅(jiān)將孔子列為“圣人”無疑是一次大膽的嘗試,無論是柏拉圖還是亞里士多德在天主教文化下也并未稱圣,其后利瑪竇、柏應(yīng)理等傳教士皆沿襲了羅明堅(jiān)對孔子的評價。但這也為日后的爭端埋下伏筆,耶穌會之外的修會大部分認(rèn)為不能稱孔子為“圣人”。特別是在“禮儀之爭”全面爆發(fā)后,羅馬教會也正式否認(rèn)孔子為“圣人”這一稱謂[注]但中國奉教士大夫既不否定孔子為圣人,也沒有違背教規(guī)稱其為圣品,而是強(qiáng)調(diào)稱孔子為圣人,“原只是造極之名,如孟子所謂‘美、大、圣、神’者,各有訓(xùn)解在,非泰西之所謂圣也,泰西特借用我國之字耳”。(參見林金水:《明清之際士大夫與中西禮儀之爭》,《歷史研究》1993年第2期。)。
羅明堅(jiān)在其拉丁文“四書”,特別是《中庸》手稿中極力凸顯倫理道德在儒家思想中的地位。他的拉丁文《中庸》一直將美德、美德的修煉貫穿整篇譯稿,如將“道”譯為“iter virtutis”(美德之路)以及“virtutis exercitatio”(美德的修煉)等。他也在譯本中特別注重彰顯儒家的理性因素,賦予儒家“禮”以“理性”“自然法”的含義。在羅明堅(jiān)的《中庸》譯本中,“禮”不僅有“ritus”(禮儀)、“ceremonia”(儀式)的意思,還有“l(fā)ex”(法)的含義。例如,他將“斯禮者,達(dá)乎諸侯大夫,及士庶人”譯為“Hoc e[st] ut etiam ipsi urbium praetores eadem legem luctus servandi tenerentur”(此城之官員應(yīng)遵守關(guān)于哀悼的同樣規(guī)定)。而“法”往往與“理性”交織在一起,如他對朱子注釋的“達(dá)道者,循性之謂”解釋為“perfectae rationis, et legum observatio”(完美的理性和對法律的順從)。在羅明堅(jiān)所處的西方思想環(huán)境中,“理性”與“法”是緊密聯(lián)系的。在他的詮釋下,“禮”與“法”借由“理性”交織在一起。
綜上,羅明堅(jiān)對儒學(xué)、對“中庸”道德哲學(xué)諸問題的討論,實(shí)際上是在先秦儒學(xué)君子修身的范疇內(nèi),他并未像利瑪竇一樣對“古儒”與“今儒”有明確的取舍判斷。但他對儒家經(jīng)典的肯定、對儒家道德哲學(xué)的肯定,恰恰為其后百余年東西文化交流開拓了一條光明道路。