文/楊 曙 尹 付
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出“沒有文化自信,就沒有文化繁榮,也沒有中華民族偉大復(fù)興。”在中央提出“一帶一路”“文化走出去”的背景下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”就成為十分重要的文化戰(zhàn)略。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出主要以公開的形式進(jìn)行,由民間組織承擔(dān)傳播任務(wù),在版權(quán)銷售、影視改編、游戲轉(zhuǎn)換等方面形成了一定的規(guī)模,不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走向國外,開始具有與日本動(dòng)漫、韓劇影視相同的產(chǎn)業(yè)潛力。2014年,海外華人RWX(中文名賴靜平)創(chuàng)辦了Wuxiaworld網(wǎng)站,該網(wǎng)站利用社交平臺(tái)擴(kuò)大受眾群范圍,在英語世界形成了較強(qiáng)的影響力。該網(wǎng)站通過翻譯思維、盈利模式、傳播模式、融合方法方面的創(chuàng)新,對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播提供了范例。
在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對(duì)外傳播中,Wuxiaworld屬于影響力較大的網(wǎng)站,以它為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播引起了學(xué)界和業(yè)界的關(guān)注。網(wǎng)站根據(jù)海外受眾的需求,以玄幻、歷史、仙俠類題材為主,推動(dòng)了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”。在對(duì)外傳播的過程中,Wuxiaworld探索了新的翻譯思維、盈利模式、傳播模式、融合方法,為我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品對(duì)外傳播提供了新思路。
1.創(chuàng)新式的跨文化翻譯思維。當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯主要是人工翻譯和翻譯軟件兩種。但當(dāng)人工翻譯遇見困難的時(shí)候,主要利用超鏈接方式向受眾展示譯者提供的資料,或者向受眾擴(kuò)展閱讀材料以彌補(bǔ)翻譯的不足。而通過LNMTL等翻譯軟件進(jìn)行機(jī)器翻譯時(shí),翻譯軟件需要不斷更新詞匯表,且缺少人類情感和對(duì)語言的理解能力。而Wuxiaworld網(wǎng)站摒棄了這兩種翻譯方式,形成了新的翻譯模式。
一方面,按照翻譯等級(jí)分配團(tuán)隊(duì)和任務(wù)。Wuxiaworld網(wǎng)站沒有外國翻譯家或者中國官方翻譯機(jī)構(gòu)的協(xié)助,但在翻譯人員的選擇方面卻十分靈活,其翻譯人員穩(wěn)定人數(shù)為40-50人,包括來自世界各地的網(wǎng)民。網(wǎng)站將翻譯人員分為17個(gè)團(tuán)隊(duì),其中5名為華裔美國人,3名為新加坡人,但大部分譯者來自美國,并且年齡主要在20-35歲之間。網(wǎng)站對(duì)這些申請加入翻譯工作的人員進(jìn)行測試錄用,并從高到低分成S-A-B-C四個(gè)等級(jí),其中S級(jí)為出版級(jí)水平,對(duì)翻譯水平有很高的要求;A級(jí)別的翻譯人員需要有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),或在其他平臺(tái)已經(jīng)翻譯過50章的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯內(nèi)容匹配相應(yīng)的翻譯團(tuán)隊(duì),分配相應(yīng)的任務(wù),這就保證了翻譯的針對(duì)性和準(zhǔn)確性。
另一方面,設(shè)置專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)板塊。翻譯重在尋求中文原意和譯文流暢度之間的平衡,如果直譯過度就會(huì)傷害文字原本的趣味,但過度意譯又會(huì)傷害原文表述的內(nèi)容,因而需要尋求最佳的翻譯方式。為此,在翻譯過程中,如果一個(gè)項(xiàng)目有多個(gè)譯者,Wuxiaworld就要求譯者之間相互協(xié)調(diào)專業(yè)術(shù)語的翻譯,并在全部章節(jié)翻譯完成后由編輯再進(jìn)行嚴(yán)格審核,讓譯者發(fā)揮主動(dòng)性。對(duì)那些讀者不太理解的特定術(shù)語和中國文化特有概念,Wuxiaworld將其放在專業(yè)論壇中由網(wǎng)友和譯者進(jìn)行討論翻譯。為方便受眾更好地理解中國文化,網(wǎng)站還開設(shè)了專門介紹中文學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)文化(如道家文化)的板塊,普及傳統(tǒng)文化中的一些專業(yè)術(shù)語,如“八卦”“陰陽”等概念,便于受眾理解。
2.獨(dú)特的盈利模式。傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)常見的盈利模式是“同步追更”,即受眾對(duì)喜歡的文學(xué)作品進(jìn)行催促翻譯,希望獲得最新章節(jié),這樣網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品就能將一些最新的文化信息融合到寫作中。但Wuxiaworld在盈利模式方面取得了突破,形成了“連載+眾籌”的盈利模式。Wuxiaworld在傳播中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的過程中主要依托受眾的口耳相傳和無償捐助進(jìn)行運(yùn)營,形成了較為成熟的“翻譯-捐助-分享”體系,這和傳統(tǒng)的版權(quán)交易有區(qū)別。Wuxiaworld采取的主要方案是“連載+眾籌”,即譯者根據(jù)更新的作品章節(jié)進(jìn)行眾籌,等籌集到一定數(shù)額的資金就可以更新一章。目前,網(wǎng)絡(luò)翻譯一章文學(xué)作品的費(fèi)用為75-80美元,這種眾籌模式為譯者帶來了一定的收益。在建立了網(wǎng)絡(luò)出版平臺(tái)后,Wuxiaworld仍保留論壇形式,這保持了譯者和受眾之間、受眾和受眾之間的溝通。而“連載+眾籌”的盈利模式也為受眾提供了一個(gè)較為自由的溝通環(huán)境,譯者和受眾之間形成了具有特色的打賞和交流模式,在給受眾帶來更好消費(fèi)體驗(yàn)的同時(shí),也支撐了網(wǎng)站的運(yùn)營和翻譯人員的收益。
3.獨(dú)特的傳播模式。Wuxiaworld對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的推廣并不是主動(dòng)出擊,而是國外受眾的自發(fā)推廣與傳播,這顛覆了傳統(tǒng)數(shù)字出版企業(yè)主動(dòng)出擊的模式,突出了“受眾中心”的特點(diǎn)。同時(shí),Wuxiaworld的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品傳播充分考慮了文化的適應(yīng)性問題,在傳播過程中采取了“由淺入深”的策略。網(wǎng)站最早翻譯的作品“盤龍”,其故事情節(jié)與好萊塢電影一樣具有較強(qiáng)的普適性,并不是中國文化的特有情節(jié),因而容易獲得海外受眾的關(guān)注。此后,網(wǎng)站又推出了“凡人修仙傳”“斗破蒼穹”“莽荒紀(jì)”等玄幻、仙俠類題材作品,這種循序漸進(jìn)的傳播模式獲得了受眾的認(rèn)可。
4.民族性和世界性融合。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有一定的全球文化消費(fèi)特征,在堅(jiān)持自身的“根文化”之時(shí),也有一定的世界性共識(shí)價(jià)值體系。不同地區(qū)的受眾有不同的文化認(rèn)同,也對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形成差異化認(rèn)知。Wuxiaworld為滿足海外受眾的需求,極力推行本土化作品,如作品“盤龍”中的人名和形象是西化的,讀者在閱讀的過程中能夠感受到濃重的文化嫁接性,這種濃郁的中西文化融合特色也是其成為熱門小說的重要原因。由于海外受眾對(duì)Wuxiaworld傳播的東方文化有較強(qiáng)的興趣,其中“仙俠”“武俠”“輕功”“道義”“穿越”等文化對(duì)海外讀者而言具有一定的神秘感,這也使海外受眾對(duì)我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)生認(rèn)同感并進(jìn)行消費(fèi)。此外,Wuxiaworld網(wǎng)站在選擇中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí)顯得更為靈活,通過一邊翻譯一邊根據(jù)市場反饋對(duì)作品進(jìn)行調(diào)整并選擇市場認(rèn)可度較高的作品,盡可能滿足海外受眾的需求。例如,網(wǎng)站一般先發(fā)布作品首章的翻譯內(nèi)容,再根據(jù)點(diǎn)擊率的高低和受眾留言的多少,及時(shí)調(diào)整和選擇作品題材,如果是受眾歡迎的作品就繼續(xù)擴(kuò)充翻譯,如果受眾喜愛程度不高,就暫緩翻譯。
如今,國家形象塑造已經(jīng)上升為國家戰(zhàn)略,未來中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在依托Wuxiaworld等平臺(tái)進(jìn)行對(duì)外傳播時(shí),需要建構(gòu)積極的中國形象,弘揚(yáng)真善美,傳播民族力量。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作和傳播過程中,要貼近中國當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)情況創(chuàng)作更豐富的作品,塑造真實(shí)生動(dòng)的中國形象,這是中國形象對(duì)外傳播的重要條件。對(duì)當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家來說,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制日趨成熟,對(duì)外輸出的環(huán)境也較為寬松,作家可以根據(jù)自己的選擇駕馭中國形象,但這也對(duì)作家了解當(dāng)代社會(huì)生活的能力帶來了一定的挑戰(zhàn)。當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家積極書寫和平崛起的中國形象,這對(duì)提升中國的國際地位和國際形象有很大幫助。
1.在政府形象方面。改革開放后的中國政府堅(jiān)持關(guān)懷民生、以人為本,在國家交往中獨(dú)立自主、反對(duì)霸權(quán),這些舉措使中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。對(duì)此, 2018年,起點(diǎn)中文網(wǎng)連載齊橙的穿越類都市生活小說《大國重工》,小說主人公馮嘯辰是一位來自于21世紀(jì)的國家重大裝備辦處長,他穿越到1980年,在政府的支持下和其他人一起用智慧和汗水鑄就大國重工。該作品在2018年5月以橙瓜評(píng)分7.6分的優(yōu)異成績?nèi)脒x第三屆“橙瓜網(wǎng)絡(luò)文學(xué)獎(jiǎng)”百強(qiáng)作品。Wuxiaworld網(wǎng)站在傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí)可以借鑒這類經(jīng)驗(yàn),利用相關(guān)故事展示我國幾十年來帶取得的建設(shè)成就。
2.在民眾形象方面。當(dāng)代中國人具有自立自強(qiáng)、民風(fēng)淳樸、善良熱忱、聰明努力、理想遠(yuǎn)大的品格,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品還需要選擇一些具有代表性的人物,積極塑造良好的中國人形象。例如,榮獲2017年中國優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品的《岐黃》講述了新時(shí)代中國醫(yī)者仁心的故事,小說通過幽默風(fēng)趣的筆調(diào),至真至誠地講述了新時(shí)代醫(yī)者在挽救生命的同時(shí),也在用身心和靈魂去實(shí)踐自己的信仰的故事。Wuxiaworld網(wǎng)站也需要不斷尋找那些具有代表性的人物,塑造良好的民眾形象。
3.在環(huán)境形象方面。改革開放四十年以來中國的城鄉(xiāng)景觀都得到了不斷提升,城市高樓林立、道路寬闊,農(nóng)村山清水秀、糧食高產(chǎn),這也需要通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行傳播。例如,2018年3月,天下書盟網(wǎng)連載反映中國大運(yùn)河環(huán)境變遷的《通惠河工》是一部成功的愛國主義主旋律小說。為使北京通惠河更美,小說主人工陳盼不顧家人和女友反對(duì),毅然到北京朝陽區(qū)河湖管理處工作,進(jìn)行河流清淤工作,故事以通惠河為基點(diǎn),全景展示了大運(yùn)河環(huán)境改善的過程。該作品入選了2018年北京市新聞出版廣電局推薦的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品名單。
長期以來一些西方媒體認(rèn)為中國文學(xué)作品只具有政治宣傳功能,這種偏見對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)尤其是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播具有很大阻礙。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)需要承擔(dān)起重更多的國家形象塑造職能,扭轉(zhuǎn)國外媒體的片面認(rèn)知。而Wuxiaworld網(wǎng)站在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播過程中進(jìn)行了新的探索和嘗試,引起了廣泛關(guān)注,但未來還需要將塑造國家形象納入到對(duì)外傳播過程中,講好國家故事、民眾故事和環(huán)境故事,向世界展示良好的國家形象。