張 瓊
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 肇慶 526061)
陳與義(1090-1138)是南北宋之交的著名詩(shī)人,譯原電子雜志刊登了陳與義《拒霜》的十六個(gè)不同的英譯本,譯者們對(duì)于原詩(shī)的理解和闡釋各不相同,在譯后小記里有說(shuō)明。漢人董仲舒說(shuō)過(guò)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,意謂對(duì)《詩(shī)經(jīng)》沒(méi)有一成不變的解釋,因時(shí)因人而有歧異;同理,《拒霜》譯本差異較大,也許譯者們各有自己的解讀理?yè)?jù)。但筆者贊同穆世雄教授的觀點(diǎn):“古詩(shī)英譯中我們必須承認(rèn)存在詩(shī)歌審美鑒賞的差異性,但不能因此而否認(rèn)審美鑒賞的共性,或客觀標(biāo)準(zhǔn)的存在,更不可混淆審美鑒賞的差異與誤讀的區(qū)別”[1]33。穆教授認(rèn)為解決審美鑒賞的差異性所產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題,必須依賴客觀世界的知識(shí)、背景知識(shí)和語(yǔ)篇內(nèi)含的知識(shí),僅僅根據(jù)字面做邏輯推理難以定奪。筆者認(rèn)為可以嘗試從語(yǔ)篇連貫來(lái)鑒賞和解讀原詩(shī)。
筆者對(duì)《拒霜》的十六個(gè)英譯本,從詩(shī)題翻譯、語(yǔ)義選擇、意象所指等方面來(lái)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)各譯本間他性(otherness),主要在于以下幾方面。
題目“拒霜”翻譯方法不盡相同:有的用學(xué)名翻譯,如Hibiscuses(趙宜忠),Hibiscus Flower(趙德蘭),Hibiscus:Against the Frost(周元曉),The Hibiscuses in Bloom(張小波);有的用別名翻譯,如Cotton Roses(李慶合譯,魏紅霞譯,羅淑萍);有用別名加同位語(yǔ)翻譯的,如Cotton Roses, the Frost-proof Blooms(吳偉雄譯);有用“拒霜”作定語(yǔ)修飾“芙蓉花”的,如Frost-proof Cotton Rose(倪慶行);有采用意譯的,如Anti-Frost(任誠(chéng)剛),Ode to Frost Resistant(王昌玲)Antifrost Flowers(張俊鋒);還有音譯,再括號(hào)夾加注的,如Jushuang (Cotton rose: Chinese meaning:against frost)(孟朝崗)。
筆者認(rèn)為題目“拒霜”的英譯,若單純音譯不能表其義;若按字面直譯the frost-proof blooms,則莫明何種花卉;若用其學(xué)名似難出詩(shī)意詩(shī)境;若只譯別名Cotton Roses,則少了中國(guó)文化中對(duì)此花不畏嚴(yán)寒,迎霜開(kāi)放的贊美寓意。尋思良久,筆者認(rèn)為題目既為“拒霜”,不應(yīng)以別名“木芙蓉”(cotton rose)奪其彩,而簡(jiǎn)單音譯不能辨其義,遂采用音譯+意譯,將題目“拒霜”英譯為Jushuang,the Frost-proof Blooms,音譯的Jushuang 傳其名,意譯的the Frostproof Blooms 作為同位語(yǔ)傳其義,文中再用cotton roses回指照應(yīng),這樣中文名“拒霜”,指“木芙蓉花”,耐寒的特性,在英譯詩(shī)文中一目了然。
譯者們對(duì)于“天地”“草木”的理解迥異。“天地”有的理解為大地,如all the land(吳偉雄);有的理解為世界或世界萬(wàn)物,如The whole world(李慶和),the outside world(倪慶行),The world(孟朝崗),The bleak world(張俊鋒);the universe(趙德蘭,張小波);有的理解為季節(jié)或氣候autumn(王昌玲),th'weather(趙宜忠);有的理解為“天和地”,如The earth and sky(任誠(chéng)剛)the sky and earth(魏紅霞)。
“草木”有的理解為植物總稱,如the vegetation(吳偉雄),the fresh vegetations(張小波),F(xiàn)loras(王昌玲),the plants(李慶和),Some plants(羅淑萍),The floral(周元曉);有的理解為草和樹(shù),如this very bush and tree(倪慶行),Grass and trees(趙宜忠),The trees and grass(趙德蘭),The grass and wood(任誠(chéng)剛),Grass and trees(魏紅霞);有理解為回指上文“拒霜”,如cotton roses(張瓊),hibiscuses(周元曉)。
“天地雖蕭殺,草木有芬芳”這一句對(duì)仗工整,在筆者看來(lái),“天地”“草木”都是一個(gè)詞,不是分開(kāi)的兩個(gè)詞“天和地”“草和木”?!疤斓仉m蕭殺”指秋風(fēng)蕭瑟,萬(wàn)物凋零,“草木有芬芳”回指“拒霜”吐蕊有“芬芳”?!安菽尽笔钦w代部分,回指上文的“拒霜”,并非泛指所有草木,為保留詩(shī)意留白,不宜明示譯為cotton rose,但可采用plants 或flora 整體代部分,而不明指“拒霜”。
有的認(rèn)為“道人”“侍女”只是字面意思,沒(méi)有他指的,如吳偉雄,任誠(chéng)剛,李慶合,倪慶行,趙宜忠,孟朝崗,張小波;有的認(rèn)為“道人”自指,“侍女”指拒霜,如:張瓊,王昌玲,魏紅霞,羅淑萍,周元曉。“宴坐”大部都分理解為禪坐,如吳偉雄,王昌玲,李慶合,張瓊,趙宜忠,魏紅霞,孟朝崗,羅淑萍;也有理解閑坐或品茶論道,如任誠(chéng)剛,倪慶行,周元曉;還有理解為宴會(huì)的,如In the banquet(張小波)。
“宴坐”一詞本有兩意:一是閑坐;安坐。如唐白居易《病中宴坐》詩(shī):宴坐小池畔,清風(fēng)時(shí)動(dòng)襟。二是指佛教或道教的坐禪。如《維摩詰所說(shuō)經(jīng)·弟子品》:夫宴坐者,不于三界現(xiàn)身意,是為宴坐。從語(yǔ)篇連貫來(lái)看,筆者認(rèn)為詩(shī)中“道人”是詩(shī)人自指,“侍女”意指“拒霜”。道人和侍女的意象,一靜一動(dòng),一淡一艷;與上文的天地和草木,一蕭殺一芬芳,有對(duì)照意境。“道人宴坐處”回指上文的“吾宇”,在句中應(yīng)為地點(diǎn)狀語(yǔ),而非強(qiáng)調(diào)“道人正宴坐”。“侍女古時(shí)妝”應(yīng)該是主句,因?yàn)樵?shī)中的主角詩(shī)中是“拒霜”,這一點(diǎn)筆者原譯也跟不少譯者一樣出了偏差,只有四個(gè)譯者(李慶和,趙宜忠,羅淑萍,周元曉)將此譯為狀語(yǔ),但李慶和,趙宜忠割裂了“道人宴坐處”與“吾宇”的連貫,羅淑萍將“道人”譯為monk(和尚),混淆了佛教與道教,周元曉用了學(xué)名hibiscuses明示了“草木”所指,各有所不足。
最后兩句“濃露濕丹臉,西風(fēng)吹綠裳”到底是寫侍女還是拒霜,譯者們理解不盡相同。有認(rèn)為這一句寫的就是侍女,與拒霜無(wú)關(guān),如吳偉雄,任誠(chéng)剛,李慶合,倪慶行,趙宜忠,孟朝崗,張小波;也有認(rèn)為這一句寫的是侍女,實(shí)則指拒霜,如張瓊,王昌玲,魏紅霞,羅淑萍,周元曉,趙德蘭。
從語(yǔ)篇連貫分析來(lái)看,筆者認(rèn)為整首詩(shī)的主角是拒霜,作者贊美拒霜不畏嚴(yán)寒,在寒風(fēng)中綻放?!皾饴稘竦つ?,西風(fēng)吹綠裳”寫侍女沒(méi)錯(cuò),但侍女正是轉(zhuǎn)喻上文的“拒霜”,“丹臉”“綠裳”分別指拒霜的花和葉,但原詩(shī)中的文學(xué)留白,譯文不宜明示為Petals,leaves(如趙德蘭、倪慶行譯)。譯者們對(duì)“西風(fēng)”一詞的翻譯,主要差異仍是詞義隱含與明示的問(wèn)題,有的直接譯為chill wind(如王昌玲譯)或winter wind(如魏紅霞譯)。在筆者看來(lái),作者選擇“西風(fēng)”意指秋風(fēng),寒風(fēng)、冷風(fēng),類似于中國(guó)古典詩(shī)歌多用“東風(fēng)”象征春風(fēng),如“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。這里的“西風(fēng)”,又正好與上文的“天地蕭殺”相呼應(yīng),是同現(xiàn)關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)保留原文意象不變,譯文west wind 為好。
語(yǔ)篇連貫是篇章語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)十分重要的概念。語(yǔ)篇(text)是表達(dá)整體概念的語(yǔ)義單位,一首詩(shī)歌就是一個(gè)完整的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng)(communicative occurrence),應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)即銜接性( cohesion)、連貫性( coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性( acceptability)、信息性(informativity)、語(yǔ)境性(situationality)和互文性(intertexuality)[2]3-13。如果其中任一標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有達(dá)到,語(yǔ)篇就失去了交際性。語(yǔ)篇是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),意義是“各種關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)總成”[3]35。帕普迦伊和舒伯特將語(yǔ)篇內(nèi)各成分之間的相互關(guān)系統(tǒng)稱為“連貫”[4]。王東風(fēng)把語(yǔ)篇因素之間以及語(yǔ)篇與超語(yǔ)篇因素之間存在的各種“自然或合理的”,也就是相關(guān)的關(guān)系,均置于連貫這一范疇之中。王東風(fēng)教授提出了語(yǔ)篇翻譯連貫論四個(gè)基本假定:連貫是一個(gè)多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò);意義產(chǎn)生于連貫;連貫是文學(xué)語(yǔ)篇必不可少的特征;連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征[5]26-30。同理,《拒霜》原本就是一個(gè)連貫的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),解讀這個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)有助于解讀詩(shī)歌詩(shī)意與詩(shī)義,并在譯文中重構(gòu)這一連貫的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
拒霜,又名木芙蓉,其花或白或粉或赤,皎若芙蓉出水,艷似菡萏展瓣,故有“芙蓉花”之稱,或稱木蓮、地芙蓉、華木、霜降花等?!侗静菥V目》云:“此花艷如荷花,故有芙蓉、木蓮之名,八、九月始開(kāi),故名拒霜?!蔽黠L(fēng)凜冽、黃葉飄零、清霜涼露,在這萬(wàn)花紛謝之時(shí)、秋水潺湲之處,木芙蓉迎霜開(kāi)放,亭亭玉立,紅苞齊吐,為歷代文人墨客所喜愛(ài),稱其為高尚純潔的君子。拒霜,被詩(shī)人陳與義賦予一種不畏嚴(yán)寒、挑戰(zhàn)困難充滿自信的人格形象。原詩(shī)如下。
拒霜
陳與義
拒霜花已吐,吾宇不凄涼。
天地雖蕭殺,草木有芬芳。
道人宴坐處,侍女古時(shí)妝。
濃露濕丹臉,西風(fēng)吹綠裳。
《拒霜》是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)義連貫的語(yǔ)篇。既然意義在于“各種關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)總成”,那么,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇解讀就要看譯者對(duì)于這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的解碼是否恰當(dāng),然后再在翻譯過(guò)程中重構(gòu)這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為譯文讀者提供一個(gè)解碼難度系數(shù)相當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)篇[5]6。下面我們從“連貫”的視角來(lái)分析原詩(shī)中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),請(qǐng)看圖1。
圖1 《拒霜》中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)
Halliday&Hasan在Cohesion in English 中將英語(yǔ)的銜接手段分成:照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略ellipsis),連接(conjunction),詞匯銜接(lexical cohesion)五大類[6]320。詞匯銜接主要有復(fù)現(xiàn)和共現(xiàn)。由上圖清晰可見(jiàn)原詩(shī)的主要連貫脈絡(luò)。
連貫線索一:拒霜——拒霜——草木——侍女——丹臉。文中的“拒霜”原詞復(fù)現(xiàn)題目“拒霜”,“草木”上義詞替代下義詞“拒霜”,下文“侍女”轉(zhuǎn)喻“拒霜”,轉(zhuǎn)喻也是一種替代關(guān)系;“丹臉”和“侍女”是部分和整體的關(guān)系。
連貫線索二:侍女——古時(shí)裝——綠裳?!肮艜r(shí)裝”與“侍女”是描述與被描述關(guān)系,“綠裳”與“古時(shí)裝”是替代關(guān)系。
連貫線索三:吾宇——道人宴坐處。“道人宴坐處”回指“吾宇”;“道人”回指“吾”,即詩(shī)人自指;“宴坐處”回指“宇”,即詩(shī)人住處。
連貫線索四:花已吐——不凄涼——草木有芬芳?!盎ㄒ淹隆迸c“不凄涼”是因果關(guān)系;“草木”回指“拒霜”,“草木有芬芳”與“花已吐”是同現(xiàn)關(guān)系。
連貫線索五:天地蕭殺——草木芬芳。“草木”與“天地”是同現(xiàn)關(guān)系;“芬芳”與“蕭殺”是對(duì)比關(guān)系。
連貫線索六:道人——侍女?!笆膛迸c“道人”是同現(xiàn)關(guān)系,即“拒霜”“詩(shī)人”同時(shí)存在于詩(shī)人住所而拒霜的迎寒綻放品質(zhì),也是詩(shī)人品質(zhì)的寫照。
連貫線索七:天地蕭殺——西風(fēng)?!拔黠L(fēng)”與“天地蕭殺”同現(xiàn)于寒冷天氣,同現(xiàn)關(guān)系。
通過(guò)語(yǔ)篇連貫分析,原詩(shī)意義清楚明了,即:拒霜花開(kāi)了,我的住所便不再凄涼,雖然深秋萬(wàn)物凋零,一片蕭條,但拒霜花散發(fā)出陣陣香氣,我住所中的拒霜花猶如古裝宮女,深秋的露水打濕了嬌艷的花朵,那綠葉好像寒無(wú)數(shù)風(fēng)中舞動(dòng)的裙擺。
正如王東風(fēng)教授[7]56認(rèn)為難譯的不是詩(shī)歌,而是詩(shī)意。詩(shī)意是義和形共同作用下的一種審美體驗(yàn),尤其是語(yǔ)言運(yùn)用的陌生化形式,詩(shī)歌翻譯只有盡可能地音形意兼顧,才有可能盡量多地保全原詩(shī)原汁原味的詩(shī)意。我們已經(jīng)解讀出了原詩(shī)的意義關(guān)系,在翻譯時(shí)應(yīng)保持原文的內(nèi)在關(guān)系,不作明示。因?yàn)椤八囆g(shù)的手法是要使得事物變陌生,使其形式變困難,從而增加認(rèn)知過(guò)程的困難和長(zhǎng)度,因?yàn)橹庇X(jué)過(guò)程本身是為審美服務(wù)的,因此必須延長(zhǎng)其長(zhǎng)度”[8]20。古人寫物詩(shī),往往有作者感情的寄寓,即托物喻人,以物抒情。拒霜,被詩(shī)人賦予一種不畏嚴(yán)寒、挑戰(zhàn)困難充滿自信的人格形象。詩(shī)中的意象本是留白,為了詩(shī)意和詩(shī)境,翻譯時(shí)保留原詩(shī)意象,重譯如下:
Jushuang, Frost-proof Blooms
By CHEN Yuyi(the Song Dynasty)
With cotton roses in full bloom,
No longer is my abode in gloom.
Although it’s bleak and chilly,
The flora fresh and fragrant really.
In the Taoist meditation place,
The maids are in ancient arrays,
Whose pink faces moist with dew,
Whose dresses in wind a green hue.
譯詩(shī)中Jushuang, The Frost-proof Blooms,cotton roses,The flora,Maids,Pink faces,Green dresses;My abode,the Taoist meditation place等保留與原詩(shī)一樣的語(yǔ)義連貫關(guān)系。原詩(shī)為五言律詩(shī),一韻到底,但這種韻式在英詩(shī)中不常見(jiàn),拙譯采用aabbccdd韻式,并采用行中頭韻,如flora fresh and fragrant,ancient arrays。
詩(shī)歌翻譯的過(guò)程是解讀原詩(shī)語(yǔ)篇連貫,然后重構(gòu)譯詩(shī)語(yǔ)篇連貫的過(guò)程。一個(gè)好的詩(shī)篇必定是連貫的,將有爭(zhēng)議的詞義置于語(yǔ)篇這一關(guān)系網(wǎng)絡(luò)來(lái)解讀,其意自然明晰。在詩(shī)義的傳譯之時(shí),用譯語(yǔ)重構(gòu)原詩(shī)的語(yǔ)篇連貫,還需注意保留原詩(shī)詩(shī)意詩(shī)韻,以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)歌的詩(shī)意就在于“形”與“義”之間。與此同時(shí),原詩(shī)中的留白,在重構(gòu)譯詩(shī)語(yǔ)篇時(shí),斷不可輕易去填補(bǔ),以免剝奪了譯詩(shī)讀者的審美趣味。總之,詩(shī)歌翻譯不僅在原詩(shī)“詩(shī)義”解讀與譯詩(shī)語(yǔ)篇內(nèi)連貫與語(yǔ)篇互文連貫的重構(gòu),更在于詩(shī)歌的“形”與“義”之間的“詩(shī)意”再現(xiàn)。