古麗仙·帕爾哈提
(武警工程大學烏魯木齊校區(qū),新疆 烏魯木齊 830001)
連動式具體而言,指的就是在一個短句當中,含有不止一個動詞結(jié)構(gòu),但卻沒有采用連接詞來對其進行連接的情況[1]。這種情況在維語和漢語當中都有普遍的存在,但在維語當中的使用情況尚未得到深入的研究。因此,本文以連動式結(jié)構(gòu)在這兩種語言當中的使用異同點為核心進行討論,以期能夠推動相關(guān)語言研究的深入發(fā)展[1]。
雖然維吾爾語和漢語兩種語言在使用連動式謂語這一語言結(jié)構(gòu)的時候,存在著用法上的差異,但實際上,這兩種語言在使用這一語言結(jié)構(gòu)時,所面向的主語都是同一個。也就是說,不管在維吾爾語還是漢語當中,使用了多少個連動式謂語的結(jié)構(gòu),來表達這個句子當中所出現(xiàn)的動作的種類,最終發(fā)出這些動作的主語,都有且只有一個。在這一點上,兩種語言是存在著較大的共同性的[1]。
一般來說,不管在維語還是在漢語當中,區(qū)分句子的類型是歸屬于單句類型還是歸屬于復句類型的重要依據(jù),都是其是否存在語音上的停頓。而從這一點上看,維吾爾語和漢語之間并不存在差距,也就是這兩種語言在使用連動式謂語結(jié)構(gòu)的時候,都不需要進行停頓。
不管是在維吾爾語還是在漢語當中,在使用連動式多項謂語結(jié)構(gòu)的時候,其句子當中出現(xiàn)的最后一個謂語項,都是其整個句子的重心部位,也就是整個句子所要表達的意思當中最重要的一個部分[2]。有學者曾對這一連動式結(jié)構(gòu)各個部分的作用進行探究:連動式當中的第一個謂語,往往起到了過渡的作用,其既引出了主語所做的第一個動作,又為接下來的第二項謂語的發(fā)生打下了重要的基礎(chǔ),使第二個謂語的發(fā)生顯得合情合理。而第二個謂語項的作用,往往是體現(xiàn)整個句子的核心意思。例如在漢語當中,我們說“小明走到樓下去拿外賣了。”這句話的時候,“走到樓下”是這一連動式謂語的第一項,其所起的承上啟下的作用十分明顯,其既體現(xiàn)了主語所做出的行為“小明”“走到樓下”這個動作,又自然而然地引出了主語接下來的行為“拿外賣”,而后者往往才是這一整句話的重點所在[2]。而這一點不管是在漢語還是在維吾爾語當中,都是相同的。
盡管維吾爾族語言與漢族語言在使用連動式這一謂語結(jié)構(gòu)的時候存在著諸多的相同點,但是究其本質(zhì),這兩者之間也依然存在著不少的用法差異。比如說,在要表達一個主語做出了連續(xù)多個動作的意思的時候,一般情況下,漢語都會將幾個連動式謂語結(jié)構(gòu)進行串聯(lián),以此來表達這一句子的意思。而在維吾爾族的語言當中,則往往不會采用和漢語相同的方式來進行表達[2]。
首先,當漢語的使用者要表達前后兩個動作之間的關(guān)系,例如“這件毛衣是用我媽媽買的毛線織的?!边@句話當中“毛衣(織的)”——前一個動作是后面一個動作“我媽媽買的毛線”的手段或者方式的意思的時候,漢語使用者往往會用到“用”這個詞。而在維吾爾族的語言當中,其除了在這樣的句式當中借助于-0p這一副動詞來作為其連接詞之外,有時候還會借助對于前面一個動詞的使用形式的轉(zhuǎn)換,來表達其意思。例如,令其以“格”的形式出現(xiàn),或者是以后置詞的形式出現(xiàn)在句子當中等用法[3]。
除此之外,在漢語當中,往往會在使用這一連動式謂語結(jié)構(gòu)的時候,在其中引入情態(tài)動詞作為連接詞,可用的情態(tài)動詞除了常見的“想”、“愿意”等等詞語,同時還有“感到”、“覺得”等詞語[3]。而在維吾爾語當中,一般不會采用此種方式來進行表達。
與此同時,在漢語當中,我們常常用諸如“我能做西紅柿炒雞蛋給你吃?!碑斨械摹澳堋边@一類表示能愿的詞語來作為連動句當中的連接詞,但是放到維吾爾語當中,其則不會引用這種方法。
在漢語當中,往往會將諸如“有”、“沒有”等詞語放置在連動式位于結(jié)構(gòu)當中,以此來表達說話者想要想聽話者呈現(xiàn)出的事物的發(fā)展狀態(tài)。比如說“孩子們在海邊嬉戲游泳”?!拔掖┲亳奕拐驹跇湎鲁藳觥!钡鹊?。但是在維吾爾語使用者想要表達上述意思的時候,其所使用的方式一般是在其中加入短語。而這一短語的構(gòu)成,一般有以下兩個要素,其一是表示處所的動詞,其二是位格[3]。由此構(gòu)成一個能夠被運用在此類連動式語言當中的結(jié)構(gòu)。
綜上所述,維吾爾語言之所以會在使用過程當中存在和漢語言諸多的相似點和差異之處,歸根結(jié)底,還是與這兩種語言當中詞匯的種類差異有很大的關(guān)系。例如在表達主客體行為所使用的動詞、名詞以及在表示主客體行為的內(nèi)心狀態(tài)等方面,兩種語言都具備較為相似的、可以直接翻譯的對應詞語[3]。而在表示諸如狀態(tài)、意愿等意思的時候,維語則不具備與漢語言相同的表達習慣以及相對應的可被翻譯的詞匯。因而這兩大種類的詞語會在使用這一連動式謂語的過程當中,即存在著諸多的相同之處,同時亦存在著諸多的迥異之處。只有合理看待這兩種語言的差異,才能夠做到尊重文化,共同發(fā)展[3]。
本文借助對于維語和漢語這兩大在我國使用范圍較大的語言當中一種常見的語言結(jié)構(gòu)——連動式謂語的探究,分析了這兩類語言在使用這同一結(jié)構(gòu)過程當中的差異性、相同性。并探究了這些異同之處存在的原因。在彌補了學術(shù)界對此方面研究的空白之處的同時,也希望能夠借此來推動我國的各個民族的共同發(fā)展[3]。