劉斌
遼東學院 遼寧丹東 118000
談到日語的特征,就不得不提起曖昧性。的確,曖昧性作為日語語言中最突出的特點已經慢慢滲透到日本民族的方方面面。不同于中國人的坦率而又直白的表達,日本人由于地理、政治、文化等因素,更傾向于使用以心傳心這種曖昧的表達方式。
由于日本獨特的地理環(huán)境及農耕環(huán)境下產生的“村落文化”的影響,使得日本民族形成了封閉單一的民族特性。而且由于日本天災頻繁,日本國民必須團結一致抵御災害,從而使其集體意識增強。受中國儒家思想影響,“和為貴”已經滲透到了日本社會的每個角落。從而使日本國民更加注重人與人之間的交往,主張和諧。因此,日本人很少直抒己見,他們大多為了保持表面的和諧而多使用曖昧的表達方式[1]。
「ちょっと」作為日語曖昧性的表現(xiàn),不通過一些實際的日常會話場景,很難弄清楚日本人想表達的真實意思。所以,本文結合了一些日劇和日常生活中的實際場景,來具體分析「ちょっと」作為副詞在日常生活中的曖昧表達。
在日常生活中突然引起他人注意是非常失禮的,所以日語中會用一些詞作為鋪墊來使用。例如:
命令在日常生活中,常以「ちょっと+動詞命令型」出現(xiàn)。說話者對聽話者下達指令,強迫聽話者去做某事,而不是語氣生硬地直接使用動詞命令型[2]。
當說話者有求于聽話者的時候,說話者多以「ちょっと+動詞型て型」或者「ちょっと+動詞ていただく」的形式。例如:
日劇《伽利略》中警察與湯川教授之間的對話。
警察:結衣は小學校のころから、虐待を受けていました。あの男から。でも少しでも、父親に気に入らないようと、必死でいい娘を演じていた。
僕にはよく分かりました。
湯川:合田さん、ちょっと、集中させていただけませんか?
警察:でもあいつは、大人になって、東京に出たがった結衣をこの町に閉じ込めて、自分の仕事を手伝わせていたんです。
湯川:僕には興味のない話です。
例句中的「ちょっと」在表示依賴,請求的句子中,起到了讓聽話者更容易接受的心里鋪墊與緩和說話者語氣的作用。
拒絕是指聽話者對說話者提出的建議,指令發(fā)出的抵抗,或者拒絕執(zhí)行的表現(xiàn)。例如:
日劇《伽利略》中,湯川教授與一名女性的對話。
湯川:さっきは本當に助かりました。
女性:あれぐらいのこと。
助手:いい子だね。
湯川:どうしました?服が濡れている。傘は?
女性:これはちょっと…
大丈夫です。ミイラあった?
湯川:まだ調査中。
君もミイラの関係者?
學生:関係者どころじゃないですよ。
湯川:どころじゃない?
學生:実は死んだ神主と最後に喋ったのが彼女なんです。
例句中用「これはちょっと…」來回避詢問,既緩和了拒絕的語氣,又避免了對方提問卻沒有得到回答的尷尬,使說話者更容易接受聽話者拒絕的請求。
主觀判斷是指說話者的想法和對即將發(fā)生的事物的預測,判斷。例如:
日劇《伽利略》中栗林助教、學生和警察岸谷就一位女演員的一段談話。
栗林:『カミーユの美しき憂鬱あるいは沈黙』劇団コンカロローサメンテ?知らない。
岸谷:返してよ。
栗林:じゃあ、こんなとこ置くなよ。
學生:知らないんですか?コンカロ、神原敦子。
栗林:神原敦子?
學生:結構有名な女優(yōu)さんですよ、映畫にも時々出てるよね。
最近はちょっとあれだけど。
句中「ちょっと」在表示主觀判斷的句子中,暗示說話者對所談論事物的一種消極的判斷,使聽話者聽起來不生硬,易接受。
文化是語言形成的基礎,又通過語言表現(xiàn)出來。中國是一個地大物博,民族多元化的國家。所以,直截了當就是漢語的表達特征。而與中國不同,日本受地理、政治因素的影響,形成了一個單一的,團結性強的民族。為了加強團結,避免紛爭,這種民族性質又決定了日本的曖昧性民族文化,體現(xiàn)在日語上便是曖昧表達。在日常生活中使用曖昧語,避免了人際交往中的摩擦,緩和了緊張的氣氛,這在某種程度上又加強了日本民族的凝聚力[3]。對于日語學習者們來說,日語作為民族之間溝通的橋梁,熟練并透徹地掌握日語的曖昧表達是十分必要的。我們學習日語,不僅僅是學習這門語言,更是為了了解它背后的文化和民族心理。這樣我們才能幫助中日兩國更好地實現(xiàn)文化溝通與交流。