北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日語(yǔ)學(xué)院 韓 濤
提 要:“平易語(yǔ)言”興起于20世紀(jì)70年代的美國(guó),80年代末日本政府也意識(shí)到“平易日語(yǔ)”的重要性,并相繼開(kāi)展了大量研究。本文著重梳理和總結(jié)了三種平易日語(yǔ)在日本的發(fā)展演變路徑,并對(duì)其進(jìn)行了分析與評(píng)價(jià)?!捌揭渍Z(yǔ)言”對(duì)于實(shí)現(xiàn)我國(guó)政策法規(guī)順暢通達(dá),創(chuàng)建多文化共生社會(huì)同樣具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,應(yīng)當(dāng)引起有關(guān)部門(mén)的重視。
“平易語(yǔ)言”(Plain Language)是一種根據(jù)交際對(duì)象的語(yǔ)言理解和使用能力靈活調(diào)整語(yǔ)言使用策略,以達(dá)到有效交際目的的交際行為。早在20世紀(jì)70年代,美國(guó)的尼克松政府便意識(shí)到“平易語(yǔ)言”的重要性,著力推行和提倡使用“平易語(yǔ)言”,以確保相關(guān)政令法規(guī)的通達(dá)??ㄌ卣菫楹?jiǎn)化政府公文使其通俗易懂,專(zhuān)門(mén)成立了“政府公文撰寫(xiě)研究團(tuán)隊(duì)”(The Document Design Project),并在非盈利研究機(jī)構(gòu)、大學(xué)及民間機(jī)構(gòu)等多方協(xié)助下,制定出《政府公文撰寫(xiě)指南》(Guidelines for Document Designers),成為聯(lián)邦政府公文撰寫(xiě)的指導(dǎo)手冊(cè)。
20世紀(jì)80年代末,為了將日語(yǔ)推向世界,日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所開(kāi)始研究、發(fā)展“簡(jiǎn)約日本語(yǔ)”(the Simplified Japanese,以下稱(chēng)“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”)。之后又相繼出現(xiàn)了兩種平易日語(yǔ):一種是專(zhuān)門(mén)應(yīng)對(duì)災(zāi)害時(shí)的“平易日語(yǔ)”(Easy Japanese,以下稱(chēng)“減災(zāi)日語(yǔ)”);另一種是適應(yīng)多文化共生社會(huì)的“平易日語(yǔ)”(Yasashiinihongo,以下稱(chēng)“平易日語(yǔ)”)。這些平易日語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)代背景不同,目的和內(nèi)容各異。以下重點(diǎn)對(duì)這些平易語(yǔ)言在日本發(fā)展演變的基本路徑進(jìn)行必要的梳理和歸納,并在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。
自1988年起,在野元菊雄的帶領(lǐng)下日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所正式成立研究“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”的科研團(tuán)隊(duì)。研究共分兩個(gè)階段(每個(gè)階段3年)進(jìn)行,旨在創(chuàng)制“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”并研發(fā)相關(guān)教材。其研究?jī)?nèi)容主要涉及3個(gè)方面:(1)從現(xiàn)行初級(jí)日語(yǔ)課本中盡可能選取最基本的語(yǔ)法項(xiàng)目及句型;(2)選取2,000個(gè)基本詞匯(其中第1、第2層級(jí)詞匯各1,000);(3)調(diào)查詞匯的多義性,確定基本義項(xiàng)并規(guī)定每個(gè)詞匯義項(xiàng)不超過(guò)3個(gè)。具體的研究方法見(jiàn)表1。
表1 “簡(jiǎn)約日語(yǔ)”采用的研究方法
依據(jù)上述研究方法,一批研究成果相繼問(wèn)世。其中包括“步驟Ⅰ~Ⅹ的講授項(xiàng)目”(見(jiàn)表2)以及2,000個(gè)基本詞匯(見(jiàn)表3)。
表2 “簡(jiǎn)約日語(yǔ)”步驟Ⅰ~Ⅹ的講授項(xiàng)目
表3 2,000個(gè)基本詞匯中第一層級(jí)的1,000個(gè)詞匯(1~20)
(續(xù)表)
眾所周知,日本屬于自然災(zāi)害頻發(fā)、多發(fā)的國(guó)家。據(jù)日本國(guó)土交通省氣象廳公布的數(shù)據(jù)顯示,近20年就有6次大規(guī)模地震發(fā)生(見(jiàn)表4)。
表4 近20年日本發(fā)生的大規(guī)模地震
(續(xù)表)
另一方面,據(jù)日本法務(wù)省公布的最新數(shù)據(jù),截至2016年12月,在日登記的外國(guó)人數(shù)已達(dá)291萬(wàn)人,比上一年增加了近23萬(wàn)人。其中,按出身國(guó)家和地區(qū)排名前五名的依次是中國(guó)、韓國(guó)/朝鮮、菲律賓、越南、巴西(見(jiàn)表5)。
表5 在日登記外國(guó)人排名前5名的出身國(guó)家和地區(qū)
梁根榮等(2010)通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在日居住外國(guó)人平日里在語(yǔ)言、生活、文化上經(jīng)常遇到各種困難,屬于信息弱勢(shì)群體,因此災(zāi)害發(fā)生時(shí)信息很難有效傳遞。特別是超半數(shù)的外國(guó)人不了解當(dāng)?shù)乇茈y場(chǎng)所的機(jī)制;90%以上的外國(guó)人不曾去過(guò)當(dāng)?shù)乇茈y場(chǎng)所;發(fā)生災(zāi)害時(shí)得不到有關(guān)避難場(chǎng)所、水以及應(yīng)急食品的信息。據(jù)日本都市防災(zāi)研究所(1995)公布的數(shù)據(jù)顯示,以阪神大地震為例,日本人的受傷率是0.89%,而外國(guó)人是2.12%;日本人的死亡率是0.15%,而外國(guó)人是0.27%,也就是說(shuō)外國(guó)人的傷亡率均高出日本人的2倍左右。在此種情況下,信息、交流成為決定生死的重大因素。如表4所示,2011年日本發(fā)生的東日本大地震,近2萬(wàn)人在地震及海嘯中喪生。在海嘯來(lái)臨前,(1)是否有組織或個(gè)人向當(dāng)?shù)鼐用癜l(fā)出海嘯通知;(2)他們是否及時(shí)獲得了信息;(3)是否準(zhǔn)確地理解和把握了信息,特別是最后一點(diǎn)對(duì)外國(guó)人而言至關(guān)重要(ロング,2012)。①2011年3月16日新華網(wǎng)以“大災(zāi)來(lái)時(shí)有大愛(ài)”為題報(bào)道了百名中國(guó)研修生在海嘯發(fā)生時(shí)受助生還的消息。但如果沒(méi)有當(dāng)?shù)厝毡救思皶r(shí)通知并引導(dǎo)至避難場(chǎng)所,后果將不堪設(shè)想。ロドリグ、橫山(2005)以在2004年發(fā)生的新潟縣中越地震中受災(zāi)的外國(guó)人居民(包括外國(guó)留學(xué)生及外國(guó)人配偶)為對(duì)象,進(jìn)行紙質(zhì)問(wèn)卷調(diào)查和口頭采訪調(diào)查后發(fā)現(xiàn),發(fā)生地震后更多的外國(guó)人選擇看電視獲取信息(NHK電視臺(tái)26%),而不是聽(tīng)收音機(jī)(NHK電臺(tái)10%)。但即便于此,語(yǔ)言仍然成為阻礙外國(guó)人獲取信息的最大障礙,28%的人完全聽(tīng)不懂,26%的人認(rèn)為說(shuō)得太快聽(tīng)不懂,24%的人認(rèn)為難懂的詞匯太多,17%的人看不懂其中的漢字。沢野(2013)以東日本大地震發(fā)生當(dāng)日及次日千葉縣浦安市向市民發(fā)出的30條通知為例,調(diào)查外國(guó)留學(xué)生(共29名,其中來(lái)自中國(guó)25名,越南2名,韓國(guó)1名,斯里蘭卡1名,日語(yǔ)能力從N3至N1不等)對(duì)其中所需日語(yǔ)的理解度發(fā)現(xiàn),災(zāi)害剛發(fā)生時(shí)所需日語(yǔ)的理解度為64%,而關(guān)于緊急救援及生命安全保障所需日語(yǔ)的理解度僅為48%。因此,語(yǔ)言除了是日常交流的工具之外,在發(fā)生災(zāi)害時(shí)還是獲得重要信息、維系生命的“安全帶”(日比野,1999),如何借助簡(jiǎn)單明了的日語(yǔ)讓外國(guó)人及時(shí)、準(zhǔn)確地獲得災(zāi)害信息自然成為一項(xiàng)重要的研究課題。
阪神大地震之后,不少語(yǔ)言學(xué)研究者開(kāi)始就“災(zāi)害與外國(guó)人及語(yǔ)言”問(wèn)題進(jìn)行了一系列研究,成果陸續(xù)發(fā)表在1996年1月至8月的《月刊語(yǔ)言》上,如ロング、姜錫祐(1996),松田(1996),ナカミズ、陳於華(1996),杉原(1996),真田(1996)等,“減災(zāi)日語(yǔ)”的概念也隨之誕生。其中,日本弘前大學(xué)的佐藤和之的科研團(tuán)隊(duì)就“減災(zāi)日語(yǔ)”進(jìn)行了一系列系統(tǒng)而深入的研究(佐藤,1999、2000、2004、2006),取得了較為豐碩的成果。①參見(jiàn)弘前大學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究室主頁(yè)(http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ1a.htm)。
佐藤等人以災(zāi)害發(fā)生后72小時(shí)為界線,將“減災(zāi)日語(yǔ)”大致分為“減災(zāi)日語(yǔ)1”和“減災(zāi)日語(yǔ)2”。理由是因?yàn)閺臑?zāi)害發(fā)生后到針對(duì)外國(guó)人受災(zāi)者的咨詢(xún)中心或多語(yǔ)言服務(wù)中心的成立大致需要三天的時(shí)間(即72小時(shí))。由于篇幅所限,以下重點(diǎn)介紹“減災(zāi)日語(yǔ)1”的主要內(nèi)容。
如表6所示,“減災(zāi)日語(yǔ)1”包括三個(gè)方面。(1)災(zāi)害剛發(fā)生后必須馬上傳遞的信息,比如,“到底發(fā)生了什么?”“首先應(yīng)該怎么辦才好?”等。同時(shí),也包括防止二次災(zāi)害發(fā)生的信息,比如,“海嘯危險(xiǎn)??焯酉蚋咛帯薄罢?qǐng)不要靠近帶裂縫的房屋,以免房屋倒塌帶來(lái)傷害”等(佐藤,2000、2004)。(2)回復(fù)平靜后應(yīng)該傳遞的信息。(3)開(kāi)始回復(fù)日常生活后應(yīng)該傳遞的信息,主要是有關(guān)恢復(fù)生活、生產(chǎn)以及人員安否的信息,比如,傳遞商店?duì)I業(yè)狀況、外語(yǔ)廣播、救援物資以及交通狀況等信息。而這些信息從傳遞方式上大致分為廣播中使用的口語(yǔ)和海報(bào)、傳單中使用的書(shū)面語(yǔ)。為此,佐藤的研究團(tuán)隊(duì)分別制定了兩本手冊(cè),即《災(zāi)害時(shí)面向外國(guó)人使用的日語(yǔ)初稿:廣播、通知中使用的平易日語(yǔ)》(以下稱(chēng)“手冊(cè)1”)和《發(fā)生災(zāi)害時(shí)救助外國(guó)人手冊(cè)》(以下稱(chēng)“手冊(cè)2”)。
表6 “減災(zāi)日語(yǔ)”的研究?jī)?nèi)容
當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時(shí),多語(yǔ)言廣播無(wú)疑是及時(shí)有效地向外國(guó)人居民傳播災(zāi)害信息的一種辦法。然而,ロング(1997)卻指出,災(zāi)害時(shí)的多語(yǔ)言廣播可能會(huì)遭遇如下問(wèn)題。(1)即時(shí)性問(wèn)題。同聲傳譯人員并不是一直呆在廣播間,因此,無(wú)法確保立即使用外語(yǔ)進(jìn)行緊急廣播。(2)靈活性問(wèn)題。同聲傳譯人員未到場(chǎng)時(shí),可以播放事先錄制好的外語(yǔ)廣播。但發(fā)生災(zāi)害時(shí),災(zāi)害情況瞬息萬(wàn)變,這種做法難以靈活應(yīng)對(duì)。(3)相關(guān)性問(wèn)題。只播放事先錄制好的外語(yǔ)廣播與受災(zāi)者所需要的信息毫不相關(guān)。比如,“剛剛在××發(fā)生了地震。請(qǐng)大家不要慌張,冷靜應(yīng)對(duì)。之后我們會(huì)及時(shí)播放最新信息?!辈ニ瓦@樣的信息很難起到作用。(4)應(yīng)用性問(wèn)題。及時(shí)用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行廣播,外國(guó)居民能夠理解,但卻無(wú)法應(yīng)用。比如,受災(zāi)者聽(tīng)到一則“Go to the emergency shelters.”的廣播,可能會(huì)因?yàn)椴欢癳mergency shelters”用日語(yǔ)怎么說(shuō),而無(wú)法與日本人交流。即便他們能問(wèn)“Emergency sheltersはどこですか。”(您知道Emergency shelters在哪里嗎?),卻依然無(wú)濟(jì)于事。(5)現(xiàn)實(shí)性問(wèn)題。即使為了外國(guó)居民用英語(yǔ)播放緊急新聞,但因?yàn)樵谌胀鈬?guó)人中近7成的人來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家而難起到較大的作用。(6)多語(yǔ)言順序的問(wèn)題。如果為不同母語(yǔ)的外國(guó)居民使用多語(yǔ)言廣播,又會(huì)存在一個(gè)順序的問(wèn)題。如果按照1.日語(yǔ)→2.英語(yǔ)→3.漢語(yǔ)→4.葡萄牙語(yǔ)→……→16.印尼語(yǔ)→17.尼泊爾語(yǔ)的順序依次廣播,那么說(shuō)靠后語(yǔ)言的人很有可能因?yàn)槁?tīng)到得太晚而失去逃生的機(jī)會(huì)。(7)地域性問(wèn)題。名古屋等中部地區(qū)集聚了大量說(shuō)葡萄牙語(yǔ)的巴西人,而在東京的巴西人數(shù)遠(yuǎn)低于當(dāng)?shù)氐钠渌麌?guó)家人數(shù)。新潟和北海道等地的多語(yǔ)言中有俄語(yǔ),而神戶使用越南語(yǔ),日本各地居住著來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)說(shuō)著不同語(yǔ)言的外國(guó)人。
相比之下,使用日語(yǔ)廣播就可以不同程度地避免上述問(wèn)題的出現(xiàn),但廣播使用的日語(yǔ)必須是平易日語(yǔ)。因?yàn)閷?duì)日語(yǔ)非母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),廣播時(shí)使用日本人日常使用的日語(yǔ),理解起來(lái)會(huì)十分困難。難點(diǎn)主要在于:(1)單詞;(2)句子的長(zhǎng)度;(3)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性(ロング,2012)。比如,例①中的「きしむ」「家屋」「立ち入る」這些單詞對(duì)日語(yǔ)非母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)很難理解。
① 災(zāi)害時(shí)播放的普通日語(yǔ)
大きく偏ったりきしんだりしている家屋に立ち入らないように消防庁では注意を呼びかけると共に火災(zāi)防止のために火の後始末を徹底するよう被災(zāi)地の住民の協(xié)力を求めている。
此外,當(dāng)發(fā)生災(zāi)害進(jìn)行廣播時(shí),一般會(huì)用到較長(zhǎng)的句子,如例(1)。根據(jù)ロング(2012)的調(diào)查,災(zāi)害時(shí)播放的日語(yǔ)的句子是日本高中生三年級(jí)使用教科書(shū)中的句子的長(zhǎng)度的1.4倍。教科書(shū)中的句子可以反復(fù)讀理解其意思,但廣播一旦沒(méi)聽(tīng)懂就沒(méi)有機(jī)會(huì)再聽(tīng)一遍。而且句子一旦過(guò)長(zhǎng)結(jié)構(gòu)就會(huì)變得復(fù)雜,對(duì)日語(yǔ)非母語(yǔ)者而言,從中獲取有效信息的難度就會(huì)隨之增加。
針對(duì)上述問(wèn)題,佐藤團(tuán)隊(duì)在制作手冊(cè)1時(shí)采取的原則有二:(1)使用日語(yǔ)能力水平測(cè)試N3、N4日語(yǔ)替換普通日語(yǔ);(2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡量縮短句子長(zhǎng)度。比如,單詞替換,如表7所示,替換前的普通日語(yǔ)有些是比較生硬的漢字詞,有些則在日常會(huì)話中很少使用,如「避難所」「給水車(chē)」「津波」,此類(lèi)單詞用N3或N4詞匯組成的短語(yǔ)進(jìn)行替換,如避難所→逃げるところ、給水車(chē)→水を運(yùn)ぶ車(chē)、津波→高い波等。有些則直接替換為口語(yǔ)性更強(qiáng)的日常用語(yǔ),如安全→大丈夫、しばらく→少し等。
表7 用平易日語(yǔ)替換普通日語(yǔ)
此外,由于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的發(fā)音較其本來(lái)的發(fā)音差別較大,反而會(huì)妨礙理解。因此,應(yīng)避免使用外來(lái)語(yǔ)。同時(shí),較難理解的復(fù)合動(dòng)詞也避免使用。如「上から落ちてくるものに注意してください」(請(qǐng)注意高空墜物)改為「頭の上に気をつけてください」(請(qǐng)注意上方)。在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)度方面的做法是:(1)將句子主題置于句首;(2)簡(jiǎn)化主題部分的長(zhǎng)度;(3)減少修飾從句;(4)避免使用復(fù)句等。例②中的普通日語(yǔ)是當(dāng)時(shí)阪神大地震實(shí)際播放的新聞,一句話不但長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還有很多較難的單詞。
例② 普通日語(yǔ):避難していた住民たちが自宅に帰宅し、充満していたガスに気づかず、夕食の準(zhǔn)備や暖房のスイッチを入れ、新たな出火が起きているという情報(bào)があり、消防ではガス漏れにも十分気をつけるよう、呼びかけています
減災(zāi)日語(yǔ):部屋で□ガスが□くさい時(shí)は□火を使わないでください■電気も□つけないでください■すぐ□窓をあけてください■ガスが□部屋に漏れていると□火事になるかもしれません■ガスに気をつけてください■(□表示短暫停頓;■表示較長(zhǎng)停頓)
而根據(jù)上述做法進(jìn)行調(diào)整后,日語(yǔ)變得通俗而易懂。松田等(2000)通過(guò)對(duì)初級(jí)至中級(jí)前半段水平的外國(guó)人進(jìn)行聽(tīng)力實(shí)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),其對(duì)新聞內(nèi)容的理解率由原來(lái)的30%一躍升至90%。
此外,為了發(fā)生災(zāi)害時(shí)能夠及時(shí)有效地提取出相關(guān)例文,手冊(cè)1將收錄的560條減災(zāi)日語(yǔ)分為以下5類(lèi):(1)引起注意類(lèi);(2)避難類(lèi);(3)公共設(shè)施停止使用類(lèi);(4)公共設(shè)施恢復(fù)使用類(lèi);(5)救助外國(guó)人類(lèi)。當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時(shí),將這些例文按照時(shí)間順序排列后進(jìn)行播放,如例③。播放速度控制在每分鐘170至180拍之間,不到正常速度的一半(NHK播放速度為每分鐘440至490拍,在日語(yǔ)里一個(gè)假名為1拍)。
例③ (a)此后還可能有較大地震發(fā)生(0~2分)
(b)避難時(shí)請(qǐng)步行避難(0~2分)
(c)地震已經(jīng)停止。請(qǐng)不要驚慌(2~5分)
(d)此后還可能有小規(guī)模地震發(fā)生(2~5分)
(e)即便停電也不要使用蠟燭(5~20分)
(f)請(qǐng)使用手持電源(5~20分)
(g)電話正忙。請(qǐng)盡量不要使用電話(20~60分)
(h)請(qǐng)不要相信傳言(20~60分)
(i)避難時(shí),請(qǐng)?jiān)诼?tīng)到正確通知后進(jìn)行避難(20~60分)
(j)請(qǐng)相信弘前市發(fā)出的通知(20~60分)
(k)你的人身是否安全,請(qǐng)告訴你們國(guó)家的大使館(60~180分)
(l)翻譯、懂外語(yǔ)的人在觀光館(60~180分)
(m)收音機(jī)上有外語(yǔ)新聞(60~180分)
(n)請(qǐng)帶紙和筆前來(lái)(60~180分)
(o)FM××早上8點(diǎn)至8點(diǎn)5分為您播送泰語(yǔ)新聞(60~80分)
(括號(hào)內(nèi)為從災(zāi)害發(fā)生后算起在該時(shí)間段內(nèi)應(yīng)該傳遞相應(yīng)的信息)
與廣播相比,雖然海報(bào)、傳單等有一定的滯后性,但其重要性不言而喻。作為信息弱勢(shì)群體的外國(guó)人面對(duì)文字信息不但可以有選擇性地讀,還可以反復(fù)地讀,甚至讀已經(jīng)過(guò)去的信息。例④是手冊(cè)2在設(shè)計(jì)海報(bào)、傳單時(shí)的做法和原則。
例④ (a) 為了醒目,海報(bào)的題目使用大號(hào)字體寫(xiě)。有時(shí)題目可以采用多語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)。
(b) 題目應(yīng)采用指示動(dòng)作的表達(dá),如「あいています」(開(kāi)著)、「もらえます」(可領(lǐng)?。?。
(c) 應(yīng)多使用視覺(jué)信息,如圖畫(huà)或地圖等。但圖有時(shí)會(huì)引起誤解,因此有時(shí)需要在圖中嵌入文字。
(d) 圖畫(huà)或地圖中重要的信息用線加粗。如果圖畫(huà)或地圖過(guò)于詳細(xì),信息就會(huì)變得繁雜,反而阻礙對(duì)重要信息的理解。
(e) 一張海報(bào)、傳單應(yīng)只傳遞一個(gè)信息。
(f) 海報(bào)、傳單中的文字只使用漢字和假名,不使用羅馬字。
(g) 同時(shí)使用平假名和片假名時(shí),應(yīng)采用分寫(xiě)方式。
(h) 使用漢字時(shí),應(yīng)給每個(gè)漢字上標(biāo)注假名。
雖然在日外國(guó)人中有不少來(lái)自漢字文化圈以外,但手冊(cè)2仍然堅(jiān)持在海報(bào)、傳單中使用漢字。其原因在于這樣做一方面便于來(lái)自漢字文化圈的外國(guó)人理解,另一方面日本的大街小巷到處都能看到漢字,特別是作為避難場(chǎng)所的建筑名稱(chēng)也是用漢字表記。所以,將漢字當(dāng)作一種符號(hào)加以理解,通過(guò)給漢字標(biāo)注假名讀音,還便于與人交流或使用字典查詢(xún)。圖1是依據(jù)上述原則設(shè)計(jì)出來(lái)的一份海報(bào)。
圖1 使用平易日語(yǔ)設(shè)計(jì)的海報(bào)
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,隨著來(lái)自越南的難民、中國(guó)和東南亞各國(guó)的勞動(dòng)者以及菲律賓新娘、日裔南美人等“新增外來(lái)人口”的不斷增加,“多文化共生”一詞逐漸成為日語(yǔ)教育中的一個(gè)關(guān)鍵詞匯(庵,2011)。依據(jù)日本總務(wù)?。?006)的定義,所謂“多文化共生”,是指“不同國(guó)籍或民族的人相互認(rèn)可彼此文化上的差異,在構(gòu)建對(duì)等關(guān)系的同時(shí),作為社區(qū)中的一員共同生存”5。依據(jù)中村(2001)的考察,戰(zhàn)后日本的國(guó)際化可以追溯到1973年。這一年的3月西方十國(guó)集團(tuán)為挽救布雷頓森林貨幣體系簽署的《史密森協(xié)議》走向盡頭,日元兌美元也由固定匯率制轉(zhuǎn)向浮動(dòng)匯率制。此后,日本經(jīng)濟(jì)在日元升值的推動(dòng)下迅猛發(fā)展,日本也因此開(kāi)始意識(shí)到與世界共生、共存以及相互依存的重要性。特別是在冷戰(zhàn)結(jié)束后,世界格局發(fā)生改變,“國(guó)際理解”一詞的內(nèi)涵也由對(duì)歐美各國(guó)的“國(guó)際理解”向包括亞洲、非洲在內(nèi)的新的國(guó)際社會(huì)的理解發(fā)生轉(zhuǎn)變(中村,2001)。
為了實(shí)現(xiàn)真正意義上的“多文化共生”,庵(2011)認(rèn)為不應(yīng)該僅要求外國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),日本人自身也應(yīng)該思考“什么樣的日語(yǔ)才是便于交際的日語(yǔ)”。在此背景下,日本一橋大學(xué)的庵功雄教授開(kāi)始以實(shí)現(xiàn)多文化共生社會(huì)為目的進(jìn)行“平易日語(yǔ)”的系列研究,并自2010年度起先后3次獲得日本學(xué)術(shù)振興會(huì)的科研資助。
如圖2所示,庵功雄等人認(rèn)為,平易日語(yǔ)在社區(qū)日語(yǔ)教育中發(fā)揮的作用不容忽視,即以平易日語(yǔ)為交流媒介可在外國(guó)人和日本人之間架起一座溝通、交流的橋梁。
圖2 平易日語(yǔ)的基本構(gòu)想
如圖2所示,要架起這座橋梁,無(wú)論是當(dāng)?shù)氐娜毡救诉€是在日本生活的外國(guó)人都要學(xué)習(xí)“平易日語(yǔ)”。而重要的是,這種學(xué)習(xí)不是單方面的日本人“教給”外國(guó)人,而是雙方在聊天中自然地習(xí)得“平易日語(yǔ)”的語(yǔ)法和詞匯(庵,2012)。此外,在對(duì)象的設(shè)定上,平易日語(yǔ)也有其自身的特點(diǎn)。“減災(zāi)日語(yǔ)”將對(duì)象設(shè)定為已具備日語(yǔ)N3水平(即初級(jí)水平)的外國(guó)人,但事實(shí)上,初級(jí)語(yǔ)法已涉及各種語(yǔ)法和句型,內(nèi)容十分廣泛,特別是對(duì)“留學(xué)簽證”以外的外國(guó)人來(lái)說(shuō),要達(dá)到這一水平是一件很困難的事(庵,2011)。為此,庵功雄(2009)基于“功能與形式的一對(duì)一”原則大幅削減了初級(jí)語(yǔ)法項(xiàng)目,提出了一套“最簡(jiǎn)語(yǔ)法”,如表8和表9所示。
表8 STEP1語(yǔ)法項(xiàng)目
表9 STEP2語(yǔ)法項(xiàng)目
(續(xù)表)
從表8和表9可以看出,在最簡(jiǎn)語(yǔ)法里,沒(méi)有動(dòng)詞的使動(dòng)、被動(dòng)、可能、尊敬等變化,表示推測(cè)的各種用法,如「らしい、ようだ、そうだ」均用「と思います」來(lái)代替;表示條件的各種用法,如「と、ば、たら、なら」均用「たら」來(lái)代替。需要注意的是,這套語(yǔ)法是針對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)設(shè)計(jì)的。目前已經(jīng)出版了兩本配套教材——《日語(yǔ)僅此而已1》《日語(yǔ)僅此而已2》。
此外,庵功雄等還提出“日日翻譯魔芋項(xiàng)目”①此名稱(chēng)是庵功雄教授根據(jù)哆啦A夢(mèng)中的翻譯魔芋所起。(以下稱(chēng)“HK項(xiàng)目”),以實(shí)現(xiàn)普通日語(yǔ)向平易日語(yǔ)的自動(dòng)轉(zhuǎn)換的目的。
日本各地市政府及辦事處擺放的各種宣傳用的印刷物(以下稱(chēng)“文書(shū)”),是包括外國(guó)人在內(nèi)的當(dāng)?shù)鼐用瘾@得在該地區(qū)生活所必需的各種信息的重要來(lái)源。依據(jù)庵功雄等(2011)的考察,日式文書(shū)在表達(dá)上一般具有如下特點(diǎn)。
第一,為避免責(zé)任的所在,經(jīng)常使用含糊其詞的表達(dá)方式,如「と考えられています」。而刪掉這樣的表達(dá)后句子的意思就變得很明確,如例⑤。
例⑤ 季節(jié)性のインフルエンザと同じ飛まつ感染と接觸感染であると考えられています。(這被認(rèn)為與季節(jié)性流感一樣是飛沫感染和接觸感染。)→季節(jié)性のインフルエンザと同じ飛まつ感染と接觸感染です。
第二,日式文書(shū)在表達(dá)上十分細(xì)致周到,但也往往因此導(dǎo)致前后重復(fù),如例⑥:
例⑥ 「入居資格本審査に必要な書(shū)類(lèi)」(4ページ參照)は、入居資格本審査日において入居候補(bǔ)者及び補(bǔ)欠順位者に提出していただく書(shū)類(lèi)となりますので、申し込みの段階では必要ありません。(“入住資格最終時(shí)所需資料”(參照第4頁(yè))是入住資格最終審查當(dāng)天,請(qǐng)入住候補(bǔ)人提交的資料,因此在申請(qǐng)階段無(wú)需提交。)→刪除下劃線
第三,在表達(dá)與法律相關(guān)的內(nèi)容時(shí),為了追求準(zhǔn)確性而變得冗長(zhǎng)、難懂,如例⑦:
例⑦ 二輪自動(dòng)車(chē)小売業(yè)(原動(dòng)機(jī)付自転車(chē)を含む)を除く(兩輪摩托零售業(yè)(包含50摩托)除外)→刪除下劃線
第四,格式化用語(yǔ),信息不明確,如例⑧中的「やさしく便利なテレビ放送」要傳遞的信息,十分含糊。此種情況下即便使用平易日語(yǔ)也很難表達(dá)清楚。
例⑧ 地デジは、今までのテレビ放送よりきれいな映像が楽しめるだけでなく、あなたにやさしく便利な21世紀(jì)のテレビ放送です。(地上波數(shù)字電視不只比之前的普通電視畫(huà)質(zhì)更清晰,而且對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)也是更加親切、更加便利的21世紀(jì)的電視播送。)
綜上所述,庵功雄等人認(rèn)為用平易日語(yǔ)對(duì)文書(shū)進(jìn)行改寫(xiě)非常必要,一方面能夠減輕外國(guó)人的利益損失,另一方面,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力在不斷下降的日本老人也可以從中獲益。表10、表11就是庵功雄等(2011)人制定的部分改寫(xiě)規(guī)則。
表10 語(yǔ)法改寫(xiě)規(guī)則
表11 詞匯改寫(xiě)規(guī)則
表10、表11從語(yǔ)法、詞匯兩方面具體就如何將文書(shū)改寫(xiě)為平易日語(yǔ)進(jìn)行了展示,由于是從實(shí)際操作中歸納出來(lái)的原則,因此具有一定的說(shuō)服力和可行性。但這種改寫(xiě)規(guī)則的效果是否真實(shí)有效,還有待今后的實(shí)證性考察。
以上從“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”“減災(zāi)日語(yǔ)”“平易日語(yǔ)”三個(gè)方面對(duì)“平易語(yǔ)言”在日本的發(fā)展演變進(jìn)行了必要的梳理與歸納??梢钥闯?,這些平易日語(yǔ)的時(shí)代背景、目的各不相同,各自的演變路徑也有所不同。
“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”從其誕生的那一刻便受到日本社會(huì)各界廣泛關(guān)注(河原,1988;野元,1993),特別是日本政府投入不少財(cái)政預(yù)算用于支持國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所研制“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”一事更是引發(fā)熱議。最先將“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”見(jiàn)于報(bào)端的是作為日本三大綜合性報(bào)刊之一的《朝日新聞》,報(bào)道的標(biāo)題是“為外國(guó)人‘發(fā)明’簡(jiǎn)約日語(yǔ)”,詳見(jiàn)例⑨。
例⑨ 原文:まず北風(fēng)が強(qiáng)く吹き始めた。しかし北風(fēng)が強(qiáng)く吹けば吹くほど、旅人はマントにくるまるのだった。遂に北風(fēng)は、體からマントを脫がせるのをあきらめた。
簡(jiǎn)約日語(yǔ):まず北の風(fēng)が強(qiáng)く吹き始めました。しかし北の風(fēng)が強(qiáng)く吹きますと吹きますほど、旅行をします人は、上に著ますものを強(qiáng)く體につけました。とうとう北の風(fēng)は彼から上に著ますものを脫ぎさせますことをやめませんとなりませんでした。
(《朝日新聞》晚報(bào)1988年2月26日)
如例⑨所示,簡(jiǎn)約日語(yǔ)較原文有很大變化。如「北風(fēng)」→「北の風(fēng)」、「吹けば吹くほど」→「吹きますと吹きますほど」、「マント」→「上に著ますもの」、「くるまる」→「強(qiáng)く體につけました」、「あきらめた」→「やめませんとなりませんでした」等。之所以會(huì)如此簡(jiǎn)化是由于簡(jiǎn)約日語(yǔ)規(guī)定:將詞尾「だ?する」統(tǒng)一為「です?ます」;動(dòng)詞的各種詞尾變化均用「ます」形代替;盡量避免外來(lái)語(yǔ)(如「北風(fēng)」、「マント」)和較難詞匯(如「くるまる」)。但問(wèn)題也正出現(xiàn)在這種簡(jiǎn)化方式上。本來(lái)使日語(yǔ)變得簡(jiǎn)易且便于于外國(guó)人學(xué)習(xí)是一個(gè)很好的初衷,“應(yīng)該無(wú)人反對(duì)”,但看到例⑨所示的簡(jiǎn)約日語(yǔ)后,“恐無(wú)人不為此震驚”(中川,2005)1。正如中川指出的那樣,其最大的問(wèn)題在于將各種動(dòng)詞詞尾統(tǒng)一為「です?ます」形上(中川,2005)4。例⑨中的簡(jiǎn)約日語(yǔ)共出現(xiàn)了10處這樣的用法(見(jiàn)下劃線)。為了避免出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)「マント」,將其改為「上に著ますもの」,顯得太過(guò)“禮貌”。簡(jiǎn)化是好事、是善意,但要適度,否則過(guò)猶不及。緊接著,各種反對(duì)意見(jiàn)也見(jiàn)于報(bào)端。例如:
例⑩ 標(biāo)題“脫離普通日語(yǔ)的一次無(wú)意義的嘗試”
“加工過(guò)的日語(yǔ)如同加工過(guò)的奶酪一般毫無(wú)味道可言。簡(jiǎn)化日語(yǔ)雖然很有必要,但由于大大偏離了普通日語(yǔ)而變得毫無(wú)意義?!保|京都某大學(xué)留學(xué)生32歲)
“這次的研究計(jì)劃說(shuō)是要發(fā)明一種像日語(yǔ)但又什么都不像的非常奇怪的語(yǔ)言體系并將之普及?!薄凹热煌度肓藝?guó)家預(yù)算,卻難免在世界范圍內(nèi)造成日語(yǔ)混亂,必須促使其猛省?!保|京都某大學(xué)副教授43歲)
メシ、フロ、ネルだけで十分です?!ぶ?/p>
(只要吃飯、洗澡、睡覺(jué)就夠了?!瞎?/p>
(《朝日新聞》專(zhuān)欄“發(fā)聲”轉(zhuǎn)自野元,1993)
據(jù)野元菊雄本人所述,其實(shí)例⑨僅僅是按照簡(jiǎn)約日語(yǔ)的步驟1(見(jiàn)表2)將普通日語(yǔ)簡(jiǎn)化后的一個(gè)草案,但這種過(guò)度的簡(jiǎn)化(比如,動(dòng)詞只使用「ます」形)使普通的日語(yǔ)變得十分“異?!保ㄖ写?,2005)3,而成為眾矢之的。從例⑩—不難看出,當(dāng)時(shí)的公眾對(duì)簡(jiǎn)約日語(yǔ)所持的態(tài)度充滿了懷疑甚至是揶揄。多年后,日本知名評(píng)論家吳智英(本名新崎智)在論及此事時(shí)更是戲稱(chēng)“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”是一次“愚蠢的嘗試”(中川,2005)。盡管野元本人對(duì)于社會(huì)上的種種負(fù)面評(píng)價(jià)也作出過(guò)回應(yīng)(野元,1993、1994、1997),但最終還是沒(méi)能挽救簡(jiǎn)約日語(yǔ)退出歷史舞臺(tái)的下場(chǎng)。
與此相對(duì),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的研究和推廣,“減災(zāi)日語(yǔ)”在日本國(guó)內(nèi)獲得了較大的社會(huì)影響力,基本上得到了社會(huì)的認(rèn)可?!冻招侣劇罚?017年3月16日)還以“災(zāi)害時(shí)用平易日語(yǔ)向外國(guó)人發(fā)送手機(jī)短信”為題,對(duì)“減災(zāi)日語(yǔ)”的最新研究成果進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道。①報(bào)道全文見(jiàn)http://www.asahi.com/articles/ASK3G2TS4K3GUBNB001.html(讀取日期:2019年11月10日)。本文認(rèn)為,“減災(zāi)日語(yǔ)”在以下三個(gè)方面值得肯定。
首先,“減災(zāi)日語(yǔ)”的出發(fā)點(diǎn)值得肯定。日本是一個(gè)自然災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家,因而“減災(zāi)日語(yǔ)”有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。這一點(diǎn)與之前的“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”不同,雖然都是為了外國(guó)人簡(jiǎn)化日語(yǔ),但“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”的最終目的是提升日語(yǔ)的國(guó)際地位,其政治色彩更濃。
其次,“減災(zāi)日語(yǔ)”的變換方法較為合理。這種合理性主要體現(xiàn)在變換的靈活性上,比如,“簡(jiǎn)約日語(yǔ)”飽受詬病的“將動(dòng)詞的各種詞尾變化均用「ます」形代替”的規(guī)定并未出現(xiàn)在“減災(zāi)日語(yǔ)”中。換言之,“減災(zāi)日語(yǔ)”在簡(jiǎn)化的同時(shí)也考慮到了簡(jiǎn)化后的可接受性問(wèn)題。為此,佐藤(2004)強(qiáng)調(diào)在生活區(qū)內(nèi)形成共同理解的重要性。比如,災(zāi)害剛發(fā)生后要傳遞“電話忙”這一信息時(shí),“減災(zāi)日語(yǔ)”為避免使用復(fù)合動(dòng)詞(「込み合う」)而不得不使用不太自然的「電話が忙しい」。此時(shí),如果形成了共同理解,就不會(huì)出現(xiàn)“這是日語(yǔ)的亂用!”這樣的負(fù)面評(píng)價(jià)。
最后,“減災(zāi)日語(yǔ)”除了對(duì)外國(guó)人有幫助外,對(duì)身為信息弱勢(shì)群體的高齡者以及視覺(jué)障礙者也大有裨益。按照慣例,當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時(shí),電視、廣播通常會(huì)采用較為官方的表達(dá)方式進(jìn)行報(bào)道。例如:
(佐藤,2004)44
然而,隨著年齡的增長(zhǎng),高齡者的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力逐步下降,很難再?gòu)南窭@樣的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子中及時(shí)有效地獲得準(zhǔn)確信息。而使用“減災(zāi)日語(yǔ)”就可以幫助其第一時(shí)間獲取信息,爭(zhēng)取到更多的時(shí)間進(jìn)行避難。這一點(diǎn)對(duì)僅能依靠聽(tīng)力的視覺(jué)障礙者更為重要。從這個(gè)意義上講,“平易日語(yǔ)”與“減災(zāi)日語(yǔ)”有異曲同工之處,只是“平易日語(yǔ)”打破了“減災(zāi)”的束縛,將視線投向了創(chuàng)建“多文化共生社會(huì)”這一更加宏偉的目標(biāo)。一些外國(guó)人相對(duì)聚集的地方行政部門(mén)已開(kāi)始推廣“平易日語(yǔ)”,如橫濱市2010年出臺(tái)了《多語(yǔ)言宣傳指針》,使用英語(yǔ)、中文(簡(jiǎn)體字/繁體字)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、平易日語(yǔ)共6種語(yǔ)言向居住在市內(nèi)的外國(guó)人推送有關(guān)緊急、日常生活、觀光等方面的信息。此外,作為“平易日語(yǔ)”的應(yīng)用,NHK電視臺(tái)推出了面向在日居住的外國(guó)人及中、小學(xué)生的「NEWS WEB EASY」,福岡縣的柳川市推出了以旅游觀光為目的的“平易日語(yǔ)”。最近還有研究討論了醫(yī)療養(yǎng)老領(lǐng)域中的“平易日語(yǔ)”問(wèn)題,“平易日語(yǔ)”未來(lái)的應(yīng)用前景十分廣闊。
與美國(guó)將“平易語(yǔ)言”升至國(guó)家行政立法的做法不同,“平易語(yǔ)言”在日本的發(fā)展主要集中在科研和實(shí)際應(yīng)用領(lǐng)域,尚未升至立法層面。雖然我國(guó)與美日兩國(guó)的基本國(guó)情不同,但隨著中國(guó)國(guó)際交往的日益頻繁以及各地域語(yǔ)言、文化多樣性的不斷增強(qiáng),特別是黨的十九大報(bào)告明確要把我國(guó)建設(shè)成為一個(gè)更加“開(kāi)放包容”的國(guó)家,如何確保社會(huì)信息傳遞和語(yǔ)言交往的有效性,特別是如何確保國(guó)家的政策法規(guī)在不同的語(yǔ)言理解和使用能力的交際對(duì)象中及時(shí)有效傳播,將成為我國(guó)政府部門(mén)及相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的一項(xiàng)重要的研究課題。本文對(duì)“平易語(yǔ)言”在日本的發(fā)展演變進(jìn)行了必要的梳理和總結(jié),對(duì)我國(guó)開(kāi)展相關(guān)領(lǐng)域的研究具有一定的參考和借鑒意義。針對(duì)“平易語(yǔ)言”在社會(huì)公平和國(guó)際交往中的重要性,在北京市社科基金項(xiàng)目支持下,我們正在從事“政務(wù)交流語(yǔ)言的民間適用性研究”,試圖在考察境內(nèi)外相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,為我國(guó)的平易語(yǔ)言研究提供政策和理論上的支持。