• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Study on the Current Situation of Public Signs Translation

      2019-12-23 07:17:43王雪霜寧鳳
      校園英語·下旬 2019年12期
      關(guān)鍵詞:水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院

      王雪霜 寧鳳

      【Abstract】Public signs play an important role in the work of infrastructure construction. Error translations of public signs in Tianjin will not only cause foreigners inconvenience but also affect the external image of Tianjin. From this situation, this paper mainly focuses on studying the methods of translating public signs in Tianjin through analyzing the existing problems of it.

      【Key words】Public signs in Tianjin; Existing problems; Translation strategies

      【作者簡介】王雪霜(1979-),女,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,翻譯理論與教學(xué)研究;寧鳳,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院。

      【基金項目】課題名稱:池州市旅游文化漢英翻譯——歸化與異化的動態(tài)選擇策略,課題編號:SK2017A0778。

      Ι.Introduction

      With the fast development of international trades and the quick spread of urbanization in Tianjin, the infrastructure of public signs, which can be seen everywhere in our daily life, has been a significant agenda on city construction in Tianjin in the new era (Yu Xudong 54). Based on this, the current situation of public signs translation is greatly valued by the government, universities and scholars in Tianjin.

      Ⅱ.Existing Problems on Public Signs Translation in Tianjin

      1.Mixture of Chinese pinyin and English words

      Pinyin is a special production and tool to express Chinese pronunciation. And it benefits the popularization of education. If pinyin doesnt be applied properly, translation will be meaningless and confusing. For example:

      襄陽道——XIANGYANG DAO or XIANGYANG Rd

      2.Spelling errors

      Spelling errors mostly were discovered with missing or adding letters and wrong letters. For examples:

      禁止攀登——NO CLIMDING → No Climbing

      注意坡度——Notethatthesiopo → Mind the slope

      3. Grammatical and lexical errors

      The essential request for international communication is a right expression. Unluckily, there are still some expression problems in public signs translation.

      Examples of grammatical errors:

      寵物禁止入內(nèi)——Banned pet → No Pet allowed

      禁止亂扔垃圾——No Litter → No Littering

      Example of lexical errors

      將噴口對準火源根部——The nozzle on the fire source roots → The nozzle towards the roots of ignition source

      4. Unclear Expression

      Some translators are too eager to seek quick result and sometimes they even did not check it. For example:

      連接水帶——connected to the water with

      “Water” do not equal to “水帶”, so it should be translated into “water hoses”. And the complete sentence should be changed to “connect extinguisher with water hoses”.

      5. Chinglish. Most Chinglish examples are carried out by unqualified translator. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. For example:

      請勿使用手推車——Push Chair not permitted

      Ⅲ.Strategies for Public Signs Translation

      1. Back-translation. Some translators are too eager to finish their translation, so they didnt check it clearly. Back-translation is the most basic and time-saving way for checking.

      2. Negation. The Chinese and the English speaking people have lived so far apart for thousands of years that they often thick in different ways and have different custom. Negation in thought in expression and even in the mode of speaking is a great but often neglected difference. For examples:

      顧客止步——Staff Only

      油漆未干——Wet Paint

      3. Addition of the culture awareness. Misunderstanding and confusion usually results from cultural difference. For example:

      老人優(yōu)先——Senior Citizen First

      Ⅳ.Conclusion

      Translation quality also reveals the development and internationalization of Tianjin (Huang Youyi 28). On the one hand, it requires translator to improve language training and knowledge, knowing about the cultural convention and way of behavior in the English-speaking countries. On the other hand, many expressions are the conventions in different cultures, which is the principle of translation that cannot be ignored. Therefore, unnecessary mistakes can be avoided by borrowing foreign vocabulary.

      References:

      [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.25(6):27-28.

      猜你喜歡
      水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院
      淺談40mm(毫米)水帶對撲救初期小面積建筑火災(zāi)的作用
      消防界(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
      《天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報》征稿簡約
      水帶對憎水性表面交流閃絡(luò)特性與電場分布的影響
      再論鄭振鐸對泰戈爾的譯介
      消防滅火救援作戰(zhàn)編成及任務(wù)分工研究
      時代人物(2020年3期)2020-07-04 05:26:36
      大家一起來滅火
      北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院簡介
      ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
      長江叢刊(2018年27期)2018-11-14 14:37:08
      The study on corporate management under the background of the sharing economy
      北京農(nóng)學(xué)院生物科學(xué)與工程學(xué)院
      宝坻区| 南汇区| 察雅县| 屏边| 临汾市| 聊城市| 新闻| 清水河县| 瑞昌市| 锦屏县| 贵州省| 天水市| 应用必备| 鄂托克前旗| 开封市| 莒南县| 嘉善县| 广德县| 大庆市| 延吉市| 顺平县| 马公市| 聂荣县| 大渡口区| 公安县| 顺昌县| 霍林郭勒市| 绿春县| 山东省| 镶黄旗| 平阴县| 喜德县| 衡阳市| 抚松县| 扬中市| 乡城县| 遂昌县| 榕江县| 达孜县| 北安市| 广东省|