• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯職業(yè)前景之“青春飯”分析

      2019-12-23 07:17:43聶建厚
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期
      關(guān)鍵詞:口譯

      【摘要】改革開放40年來,中國(guó)的國(guó)際化程度日益加深,對(duì)外交流愈加頻繁,對(duì)翻譯人才的需求呈現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,尤其是頂級(jí)翻譯人才的稀缺。這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業(yè)前景廣闊,但同時(shí),也說明了口譯的難度極大,口譯職業(yè)也就被認(rèn)為是吃青春飯。本文通過分析口譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員素質(zhì)的要求,試圖闡述口譯并非是吃青春飯之說。

      【關(guān)鍵詞】口譯;職業(yè)前景;青春飯

      【作者簡(jiǎn)介】聶建厚,鄭州科技學(xué)院,英語(yǔ)口譯碩士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,擅長(zhǎng)英語(yǔ)語(yǔ)音、口語(yǔ)、演講、口筆譯的實(shí)踐與教學(xué)。

      一、口譯的概念

      口譯就其工作方式而言,一般可以分為兩類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g是指發(fā)言人說完一段話后,有口譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即翻譯成目的語(yǔ)給聽眾的口譯形式,發(fā)言與口譯交替著進(jìn)行。而同聲傳譯則是指發(fā)言人在發(fā)言的同時(shí),譯員把發(fā)言的內(nèi)容翻譯給聽眾,發(fā)言與翻譯幾乎同時(shí)進(jìn)行,不需要停頓。

      二、口譯員的素質(zhì)能力要求

      1.扎實(shí)的語(yǔ)言功底和口頭表達(dá)能力??谧g總是和“外語(yǔ)”打交道,所以,口譯員的外語(yǔ)水平一定要非常高,聽力敏銳、口語(yǔ)流利、詞匯豐富??谧g,尤其是同傳,對(duì)母語(yǔ)水平也有很高的要求,包括對(duì)母語(yǔ)文字的理解力、表達(dá)力,對(duì)語(yǔ)域和語(yǔ)體的把握,以及對(duì)母語(yǔ)成語(yǔ)典故、詩(shī)歌詞賦的了解掌握等。

      2.熟練的口譯技能。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)“口譯”這個(gè)職業(yè)存在著誤解,以為能說外語(yǔ)的人,或者外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生就能做口譯。實(shí)際上,大量的事實(shí)證明口譯是一項(xiàng)專業(yè)技能,必須經(jīng)過專門的培訓(xùn)。通過培訓(xùn),譯員在記憶力、注意力、表達(dá)能力和心理素質(zhì)等方面都能得到很大的提高,方能勝任口譯這項(xiàng)特殊工作。

      3.豐富的百科知識(shí)。多項(xiàng)研究表明口譯員的背景知識(shí)儲(chǔ)備與口譯質(zhì)量成正比。也就是說,口譯員對(duì)口譯任務(wù)所涉及題材了解得越多,翻譯起來越輕松,而口譯的質(zhì)量也越高。這就要求口譯員要有豐富的百科知識(shí),留心收集國(guó)內(nèi)外重大新聞,并培養(yǎng)對(duì)知識(shí)的廣泛興趣,隨時(shí)注意學(xué)習(xí)和儲(chǔ)備。

      4.過硬的心理素質(zhì)??谧g員往往是在精神極度緊張的狀況下完成任務(wù),還必須對(duì)自己的翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé)。這就要求譯員必須具備過硬的心理素質(zhì)和超人的抗壓能力,保證高質(zhì)量完成任務(wù)并能從容應(yīng)對(duì)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的各種突發(fā)狀況。

      三、對(duì)“青春飯”的正確認(rèn)識(shí)

      在外行看來,口譯職業(yè)因其腦力運(yùn)動(dòng)量巨大、要求譯員具備超人的記憶力而被認(rèn)為是吃青春飯,認(rèn)為譯員年紀(jì)大了身體就會(huì)吃不消,記憶力不如年輕人。這些都是這一行業(yè)的客觀因素,但口譯更多要求的是內(nèi)功的修煉和久經(jīng)戰(zhàn)場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn)。首先,記憶力。記憶力分為長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶,短時(shí)記憶可以通過大量的練習(xí)被訓(xùn)練出來,每個(gè)人的短時(shí)記憶都可以被訓(xùn)練的更強(qiáng)大,能瞬間記住某些信息或語(yǔ)言碎片,過后可能就會(huì)忘記。長(zhǎng)時(shí)記憶就不同了,長(zhǎng)時(shí)記憶與很多因素有關(guān),這個(gè)不是能訓(xùn)練出來的,而是積累出來的,所以,資深老譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶力會(huì)遠(yuǎn)超年輕譯員。其次,“know something about anything and anything about something”,這句話經(jīng)常被口譯界引用泛濫。這句話強(qiáng)調(diào)的就是言外知識(shí)的重要性,對(duì)于某一專業(yè)主題知識(shí),你要能做到無(wú)所不知;對(duì)于任何一般性的知識(shí),你要能做到任何方面都有所了解。這方面對(duì)譯員的要求是相當(dāng)之高,沒有人說能做到上知天文、下曉地理,譯員只能日積月累朝這個(gè)目標(biāo)努力。所以,資深老譯員在這方面也會(huì)遠(yuǎn)超年輕譯員。再次,突發(fā)情況的處理。年輕譯員往往對(duì)于會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)的突發(fā)情況顯得有些棘手,不知道該如何處理或者說處理得不夠好。而資深老譯員則不一樣,他們見多識(shí)廣,閱歷豐富,是從很多大風(fēng)大浪中經(jīng)歷過的過來人,所以他們處理一些突發(fā)情況會(huì)游刃有余。年輕譯員雖然體能好、記憶力好,但做起口譯來未免顯得青澀,同樣一場(chǎng)口譯活動(dòng),資深老譯員會(huì)應(yīng)對(duì)的輕松自如,因?yàn)樗麄冏鲞^類似主題的口譯活動(dòng)太多次了,而年輕譯員根本沒有經(jīng)歷那么多,也就沒有那么多閱歷,這是年輕譯員要交的學(xué)費(fèi)。所以,口譯不是吃青春飯的!聯(lián)合國(guó)很多專職譯員的年齡都在45-60歲,口譯功底異常深厚,所以他們成了國(guó)際高級(jí)別會(huì)議的???,因?yàn)槟贻p譯員還勝任不了、頂不上來。歷任美國(guó)總統(tǒng)的首席中文翻譯—吉米·布朗就是一個(gè)最有說服力的例子。吉米·布朗自幼學(xué)習(xí)中文,精通國(guó)語(yǔ),熟諳中國(guó)歷史、政治與文化;他年近68歲高齡,同中國(guó)打交道近半個(gè)世紀(jì),為數(shù)位美國(guó)總統(tǒng)及高官擔(dān)任中文口譯。雖然已近古稀之年,卻仍然工作在口譯前線,因?yàn)槟贻p譯員還沒有完全成長(zhǎng)起來,這充分說明資深老譯員的優(yōu)勢(shì)。

      四、職業(yè)發(fā)展

      從職業(yè)發(fā)展方面來說,很多年輕譯員做了幾年職業(yè)翻譯之后逐漸開始轉(zhuǎn)行,造成了表面上的一種假象,轉(zhuǎn)行不是因?yàn)榍啻翰辉?,而是想拓寬“戲路”。那些一輩子都從事職業(yè)翻譯的譯員確實(shí)令人敬佩,很多人半路轉(zhuǎn)行,是因?yàn)椴幌胱屪约旱穆殬I(yè)發(fā)展之路太過狹窄。有些職業(yè)翻譯工作在建筑工程領(lǐng)域,逐漸地,他們成了工程監(jiān)理或者總經(jīng)理助理或者國(guó)外工程項(xiàng)目部負(fù)責(zé)人。有些職業(yè)翻譯工作在翻譯公司,逐漸地,他們自己出來創(chuàng)業(yè)開翻譯公司或外貿(mào)公司了。有些職業(yè)翻譯工作在NGO或者外企,逐漸地,他們轉(zhuǎn)行進(jìn)高校當(dāng)老師了做科研了。

      五、結(jié)語(yǔ)

      口譯職業(yè)前景廣闊,“青春飯”是一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。年輕譯員體能好、記憶力好是一種表面現(xiàn)象,但未必強(qiáng)于資深老年譯員,而資深老年譯員無(wú)論在口譯技能還是在知識(shí)面、經(jīng)驗(yàn)方面都有年輕譯員無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]仲偉合.同聲傳譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      猜你喜歡
      口譯
      美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
      試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國(guó)代表大會(huì)發(fā)言人呂新華的“任性”談起
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      對(duì)外訓(xùn)課堂軍事俄語(yǔ)口譯的幾點(diǎn)思考
      口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
      琼结县| 聊城市| 新野县| 广丰县| 平邑县| 延长县| 邵东县| 余庆县| 南宫市| 武夷山市| 玉龙| 桑日县| 武山县| 竹山县| 平果县| 惠水县| 马关县| 开原市| 清河县| 禄丰县| 平罗县| 怀安县| 千阳县| 泸溪县| 双城市| 饶阳县| 会东县| 汤原县| 二手房| 郓城县| 乌审旗| 吴江市| 昆山市| 砀山县| 潢川县| 大渡口区| 金湖县| 登封市| 治多县| 太湖县| 织金县|