• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional Equivalence Theory

      2019-12-23 07:17:43陳思元
      校園英語·下旬 2019年12期
      關鍵詞:寧夏大學強項簡介

      【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The Kings Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this films translators .

      【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies

      【作者簡介】陳思元,寧夏大學外國語學院。

      Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory

      Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).

      Chapter 2 The Features of Subtitle Translation

      Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters tone of speech and length of pause in the original text.

      Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation

      Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source texts function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source texts function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source texts function of spreading the source language culture.

      1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.

      Example 1: Poor and content is rich and rich enough.

      Literal meaning: 貧窮但知足的人是富裕的并且足夠富裕的(flawed version)

      Subtitle translation: 樂而安貧即是富(better version)

      2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users intentions.

      Example 2 : Timing isnt my strong suit.

      Literal translation: 時機不是我的強項(flawed version)

      Film translators: 把握節(jié)奏...我可不擅長(better version)

      3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts cultural elements.

      Example 3: Rules are rules.

      Literal translation: 規(guī)矩是規(guī)矩(flawed version)

      Film translators: 沒有規(guī)矩 不成方圓(better version)

      Chapter 4 Conclusion

      Generally, the quality of the subtitle translation of The Kings Speech is very high. Translators of the film The Kings Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.

      References:

      [1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.

      猜你喜歡
      寧夏大學強項簡介
      瘋狂編輯部之一目十行
      寧夏大學回應考研壓分質疑
      科教新報(2020年9期)2020-03-03 09:00:24
      An investigation of principles for promoting intermediate ESL students’speaking fluency within a spoken communicative language teachingclassroom
      The Analysis of the Protagonist’s Pursuit of Self-identity in Invisible Man
      速讀·下旬(2019年6期)2019-06-10 09:19:43
      A Review of College English Textbook Research
      強項
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      強項大于優(yōu)勢
      开化县| 兴文县| 阿尔山市| 上林县| 扎赉特旗| 宣恩县| 宜丰县| 武平县| 襄樊市| 惠来县| 揭西县| 尤溪县| 和龙市| 巫山县| 驻马店市| 广丰县| 绥阳县| 崇仁县| 昭平县| 横峰县| 湘乡市| 张家港市| 铁岭县| 周至县| 涞源县| 密山市| 秀山| 怀集县| 公安县| 通许县| 万年县| 丹寨县| 闵行区| 漾濞| 象州县| 吉水县| 商南县| 偃师市| 衡东县| 西平县| 江阴市|