• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中文化因素的影響研究

      2019-12-26 07:35:00周昊清
      智富時代 2019年11期
      關鍵詞:中西方文化翻譯差異

      【摘 要】由于中西方的生活環(huán)境、飲食習慣以及人際交往等因素都是存在著一定的差異的,所以這種文化的不同便會在很大程度上導致中西方語言在多方面出現(xiàn)差異。因此,在本文的研究過程當中,筆者著重于研究中西方在語言方面的差異對翻譯產生影響,從而在解決這種差異的基礎之上,去幫助讀者們在最大限度上避免由于這種語言的差異,而給中西方人們在翻譯的過程當中所帶來的困擾和影響,從而能夠有效地幫助中西方人們實現(xiàn)跨文化交際的目的。

      【關鍵詞】中西方文化;翻譯;漢英對比;差異;影響

      一、文化與翻譯

      通常情況下,文化同語言之間存在著密切的聯(lián)系,文化背景是語言活動產生的前提和基礎,而文化背景又是通過語言來體現(xiàn)的。作為一種廣泛存在于中西方交流過程當中的語言現(xiàn)象,倘若人們不了解中西方國家之間的不同文化因素,便會出現(xiàn)使用不恰當?shù)牡胤剑銜谶M行交際的過程中影響到中西方人們的交流效果。因而,對于翻譯工作來說,學習和了解語言在中西方的具體使用情景,能夠有助于了解了解中西方的文化背景,進而在翻譯的過程當中能夠始終保持原文的民族風格,進而在保持文章“原汁原味”的基礎之上,去讓讀者理解與接受原文中的異域風情等等。由此可見,在進行翻譯工作的過程當中,如何正確的理解和處理中西方國家之間的不同文化因素,是一項至關重要的內容。

      在進行漢英翻譯的過程中,難免會出現(xiàn)諸多的文化差異,這些文化差異又會在不同程度上導致文化載體的變化,進而造成讀者對于“原文”內容的錯誤理解。由此可見,正是由于中西方文化背景的不同,進而為漢英翻譯工作帶來了諸多的難度,而解決在翻譯過程中所出現(xiàn)的這些文化因素上的差異,進而從根本上去避免漢英翻譯過程當中所出現(xiàn)的困難,便成為了本文的一項重要任務所在。下面,筆者將為大家進一步地闡釋中西方文化因素所對翻譯工作產生的阻礙。

      二、文化因素影響翻譯效果的表現(xiàn)方面

      1.風俗習慣方面

      語言差異形成的原因追根溯源來說,同社會上的風俗習慣也有著密不可分的聯(lián)系,因為語言的產生在一定程度上是伴隨著社會風俗習慣的形成而形成的。因而,在民族文化中,語言差異同中西方之間不同的政治環(huán)境、歷史背景、地理環(huán)境以及經濟發(fā)展狀況等方面有很大的關系。所以,在翻譯的過程中,中西方國家之間的不同文化因素,也為翻譯工作帶來了很大的難度。對此,只有深入地學習和了解語言在中西方的具體使用情景,翻譯人員才能夠盡可能的還原文章當中的“原汁原味”,進而為讀者帶來最深刻的閱讀體驗。例如,在飲食方面西方人常以面包為主食,而中國人常以米飯為主食。因而,在出現(xiàn)關于“a piece of cake”等諸如此類代表著“食物”的詞語時,譯者一定要切實的按照中西方不同的飲食習慣,而將其翻譯成“小菜一碟”,這樣讀者在閱讀的過程當中,便會更容易體會到文章的“特色”。同樣,我們國家的“畫餅充饑”一詞,在被翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”的時候,也會更容易被西方的讀者們所接受。

      不僅如此,在東方人的風俗習慣中,受到傳統(tǒng)語境的影響,在表達上往往比較委婉,當別人夸贊自己時,便會習慣性的自貶;而在西方人的風俗習慣中,表達則比較直接,當別人夸贊自己時,便會習慣性的回答一句“Thank you”。而在這種風俗習慣的差異之下,便會導致中國人將西方人的“直接”看做是過于驕傲;而西方人則會將中國人的“自貶”看做是不誠實。

      2、宗教信仰方面

      由于中西方人們在宗教信仰方面所出現(xiàn)的差異,從而導致中西方人們在“崇尚”和“禁忌”等問題上,也會出現(xiàn)諸多的差異。例如,在我們國家,大多數(shù)人們都信奉的是道家和佛教,因而在表達自己的喜、怒、哀、傷等情緒的時候,都會感嘆一句:“哎,老天爺呀”,或者是在表達自己誠摯感情的時候,也都會用“老天作證”。又如,“龍”在中國屬于一種吉祥的意象,因而我們國家古代的皇帝,通常會被人們尊稱為是“真龍?zhí)熳印?,或者是在對子女表達深切期望的時候,往往會用“望子成龍”一詞來表達。而在西方人的認知當中,“dragon”則代表著一種十分兇殘的怪獸,屬于一種貶義詞。

      西方國家大多篤信基督教,很多俗語以及典故都與“主”有關。所以,當西方人表示在表達自己的喜、怒、哀、傷等情緒的時候,都會感嘆一句:“oh,My God”。由此可見,通過學習中西方人們在宗教信仰方面的差異,能夠幫助譯者避免對文章原話產生誤解,進而通過正確的翻譯,去幫助讀者讀懂和理解原著。

      3、價值觀念方面

      語言差異的形成,從很大程度上來說是由于中西方人們價值觀的不同而導致的。而價值觀的不同,有主要是由于長久以來,中西方人們因為宗教、倫理、文化以及風俗等因素的影響下,所產生的認知問題而導致的。作為早文化交往的過程當中起核心作用的一架橋梁,中西方人們在價值觀方面的不同,往往會對語言的翻譯以及讀者的理解造成諸多障礙,因而翻譯人員在進行翻譯的過程當中,需要對此引以為重。

      通常來說,價值觀主要是以文化背景為依托,而產生的一種認知觀念。正因為如此,所以價值觀往往帶有很鮮明的民族特性在里面。尤其是在中國人的傳統(tǒng)觀念當中,大都是以集體為重的,因而在這種價值觀的支配之下,中國人往往都十分重視“集體”的利益,以家庭、群體的利益為重。而在西方人們的認知觀念當中,大都是以個人為重的,因而在這種價值觀的支配之下,西國人往往都十分重視“個人”的利益,以自己的利益為重。正因為如此,所以在西方人們的諺語當中才會有“Everymanis the architect of his own fortune”這樣的一句名言。翻譯成中文便是:“每個人都是自己命運的設計者”。又如,“individ-ualism”在英文中被譯為“個性”,屬于褒義詞。而在翻譯成中文“個人主義”的時候,則往往被理解為是貶義詞。針對此種現(xiàn)狀,譯者在進行翻譯的過程中,應當在分析中西方民族特性的基礎之上,去幫助讀者們避免由于價值觀的不同,而給人們帶來的困擾和影響,從而有效地幫助人們在了解中西方價值觀念的基礎之上,去準確地傳達出文化信息。

      三、結束語

      總而言之,中西方文化差異是普遍存在的一種民族現(xiàn)象。因而,對于翻譯人員來講,唯有在深入了解中西方文化差異的基礎之上,采取靈活的、能夠適宜中西方不同價值觀念以及文化心境的的詞語,才能夠在最大限度上去避免由于文化差異而給中西方不同讀者們所帶來的翻譯誤解,進而降低讀者對于原文的陌生感覺。這樣,在達到文化交流目的的同時,還能夠增強讀者們的閱讀興趣,進而實現(xiàn)翻譯的最終準則。

      【參考文獻】

      [1] 李強.淺析英漢文化差異對翻譯的影響[ N ] .背景大學學報.2013(6).

      [2] 郭曉紅.中西方文化語境與翻譯 [ M ] . 中國對外出版社.2013.

      [3] 李洪彪.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響 [ J ] .2013( 5 ) .

      作者簡介:周昊清(1996—),男,江蘇如東人,大學本科,武昌理工學院,學生,英語。

      猜你喜歡
      中西方文化翻譯差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比較
      中西方山水畫風的審美差異淺析
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      Culture time板塊內容的思考與探索
      考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:59:52
      由禁忌語探索中西文化異同
      戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 19:23:16
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      吕梁市| 富川| 新巴尔虎左旗| 若尔盖县| 兰西县| 钦州市| 和顺县| 高要市| 西宁市| 东至县| 桂阳县| 抚松县| 福鼎市| 舒城县| 汪清县| 贺州市| 苍山县| 波密县| 康乐县| 前郭尔| 仁怀市| 通河县| 长葛市| 湖北省| 敦化市| 饶阳县| 怀化市| 梅河口市| 赤水市| 安顺市| 平阴县| 灵宝市| 海宁市| 河间市| 马公市| 策勒县| 尚志市| 甘肃省| 康定县| 宁陵县| 平陆县|