• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與研究

      2019-12-27 03:29:00
      文山學(xué)院學(xué)報 2019年4期
      關(guān)鍵詞:工具書英語專業(yè)譯者

      楊 能

      (楚雄師范學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)

      翻譯是英語專業(yè)學(xué)生高年級階段教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分,也是專業(yè)八級考試、翻譯碩士研究生考試和CATTI考試檢測的重要內(nèi)容。對于英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯課程一般開設(shè)在第五第六學(xué)期,是要求學(xué)生具備一定的英語語言基礎(chǔ)知識后的一門綜合性較強難度較高的課程。翻譯,無論是英翻漢還是漢翻英,對大多數(shù)學(xué)生來說都是英語學(xué)習(xí)中的一個難題。學(xué)生對翻譯學(xué)科的認(rèn)知、對翻譯理論的掌握,對翻譯實踐的興趣、對翻譯策略的應(yīng)用等都是構(gòu)成學(xué)生翻譯能力的重要部分。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)離不開傳統(tǒng)的聽、說、讀、寫等基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),更離不開理解、表達(dá)、知識面等系統(tǒng)的培養(yǎng)和訓(xùn)練。本文通過問卷調(diào)查,了解英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及處理翻譯實踐中的問題的能力現(xiàn)狀,希望教師在日常翻譯教學(xué)實踐中,進一步優(yōu)化教學(xué)設(shè)計和教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力。

      一、翻譯能力的定義及英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力目標(biāo)要求

      自二十世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科在國內(nèi)取得了較大的發(fā)展:許多高校新辦翻譯本科專業(yè),全國興起翻譯碩士專業(yè)的建設(shè),并取得蓬勃發(fā)展,部分外國語學(xué)校具備翻譯博士授予權(quán)。從全國來看,翻譯學(xué)科已成為一個獨立的學(xué)科(translatology),對翻譯的研究也趨于成熟。對于翻譯能力的鑒定國內(nèi)外雖然有所不同,但內(nèi)涵上區(qū)別不大,各種定義相互包含、相互補充,日趨豐富而全面。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為5個參數(shù):語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。[1]Bell將翻譯能力劃分為:目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識、以及涵蓋語法、社會語言學(xué)等方面的解碼、編碼技能。[2]楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據(jù)交際情景充分調(diào)動內(nèi)在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內(nèi)的多種能力組合。[3]Schafner認(rèn)為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學(xué)科知識能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力。[4]西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過程和評估專家研究組PACTE將翻譯能力模式分為6個維度:交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力。而國內(nèi)專家也從不同角度對翻譯能力加以闡釋[5]。苗菊指出關(guān)于翻譯能力的研究——識別、描寫、界定、分析它的構(gòu)成,目前正處在探索階段。它應(yīng)該是一個多維度的概念,應(yīng)該由一系列相關(guān)聯(lián)的能力所構(gòu)成。進而從3個視角將翻譯能力劃分為3個范疇(認(rèn)知能力、語言能力和交際能力),概括翻譯能力的構(gòu)成成分[6]。劉宓慶把翻譯能力分解成5個方面:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力[7]。綜上所述,對于翻譯能力不論是國外還是國內(nèi)闡述方式不一,但內(nèi)涵都包括:雙語能力、審美能力、跨文化能力、文本能力、百科知識能力和職業(yè)素養(yǎng)能力。鑒于此,在英語專業(yè)翻譯課程中,加強學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是必要而可行的。

      教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》人才培養(yǎng)目標(biāo)為:具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強的能力和素質(zhì),能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才[8]。大綱對高年級學(xué)生翻譯的目標(biāo)要求為:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。由此可以看出,作為地方本科院校,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,達(dá)到大綱中的目標(biāo)要求,既需要學(xué)生有雙語知識的儲備,更需要有大量的翻譯實踐活動作為指導(dǎo),通過理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)實踐,用實踐訓(xùn)練提升翻譯操作能力。

      二、研究方法

      (一)調(diào)查對象

      本研究主要抽了楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院2015級1班、2班和3班的學(xué)生作為調(diào)查對象。其中,英語1班49人,英語2班48人,英語3班46人,共計143人。受訪者均為三年級本科學(xué)生,已經(jīng)修完翻譯(1)的課程。

      本研究主要采用兩種翻譯開展調(diào)查。調(diào)查問卷共設(shè)置32個問題,內(nèi)容主要涉及翻譯實踐活動中翻譯能力的運用情況,每題設(shè)置A、B、C、D、E五個選項,學(xué)生根據(jù)自身情況,從五個選項中選出一個符合自己實際情況的描述。

      (二)數(shù)據(jù)分析

      本次調(diào)查共發(fā)出問卷143份,收回137份,問卷收回率為95.8%。分析主要選取比較典型的數(shù)據(jù)進行闡述。數(shù)據(jù)統(tǒng)計主要使用Excel2007工具,以百分比的形式呈現(xiàn)調(diào)查結(jié)果。

      三、調(diào)查結(jié)果分析

      筆者按照問題類型進行分類,從四個方面進行分析。

      (一)英語專業(yè)學(xué)生對翻譯本身的認(rèn)識情況

      這一問題主要涉及翻譯是什么,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么翻譯的問題。57.7%的同學(xué)贊成翻譯首先要忠實于原文,而26.3%的同學(xué)持不確定態(tài)度。52.5%的同學(xué)認(rèn)同翻譯可以有多個版本,同樣有32.8%的同學(xué)持不確定態(tài)度。76%的同學(xué)認(rèn)為翻譯就是要在目的語中找到最好的表達(dá)。72.9%的受調(diào)查對象認(rèn)為,翻譯最重要的是能夠讓目的語讀者像源語讀者一樣領(lǐng)略文本的意思。由此可見,學(xué)生對翻譯本身有一定的認(rèn)識。不管采用何種方式,翻譯何種文本,譯文都必須要忠實于原文,這是翻譯本身的根本要求。翻譯的目的是滿足讀者的需求,在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,譯者根據(jù)文本不同類型、不同受眾,會有不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的譯本。翻譯的功能就是實現(xiàn)作者和讀者之間的信息傳遞,讓目標(biāo)讀者和源語讀者有同樣的感受是翻譯的終極目標(biāo)。部分同學(xué)持不確定態(tài)度也說明學(xué)生對翻譯認(rèn)識還不夠全面,日常翻譯教學(xué)的深度和廣度應(yīng)進一步拓展。

      (二)英語專業(yè)學(xué)生對譯者本身的認(rèn)識情況

      在整個翻譯過程中,譯者起著承前啟后的作用,具有不可替代性。從一定程度來說,譯文的接受性高低取決于譯者能力(素質(zhì))的高低。從調(diào)查結(jié)果可以看出,學(xué)生對譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用認(rèn)可度為65.7%,但還有24.8%的同學(xué)選擇有些或部分同意,原因是學(xué)生目前接觸的翻譯任務(wù)較少,對翻譯市場了解不多,對翻譯任務(wù)中雇主或委托人角色缺少相關(guān)知識。而對成為合格譯者來說,59.9%的學(xué)生認(rèn)為需要輔修其他領(lǐng)域的課程或旁聽其他專業(yè)的課程,28.5%的同學(xué)不確信。從廣義來說翻譯就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但這一轉(zhuǎn)換過程極其復(fù)雜,涉及文學(xué)、歷史、工程、醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟,政治等學(xué)科,合格譯者必須具備跨學(xué)科知識,需要通曉各個領(lǐng)域的專門知識。如何譯出合格的譯品需要譯者具備一系列的知識和翻譯技巧。翻譯技巧使用的嫻熟度直接體現(xiàn)了譯者翻譯能力的高低,翻譯能力的高低又決定了翻譯質(zhì)量的高低。在問卷調(diào)查中,涉及譯員翻譯技巧和策略方面,學(xué)生的認(rèn)可度達(dá)到87.6%。從中可以看出,學(xué)生對于譯者的重要性認(rèn)識上比較一致,但對于譯者素質(zhì)的具體內(nèi)涵還比較欠缺,在日常翻譯教學(xué)中,教師有必要實時地將譯者主體這一主題引入翻譯教學(xué)。

      (三)學(xué)生對翻譯實踐中問題的認(rèn)識

      翻譯實踐即具體的翻譯過程,學(xué)生的翻譯實踐能力與實踐的方法有很大的關(guān)系。61.4%的受訪者都表示,在做翻譯時會邊看邊思考如何翻譯,30.7%有時會有這種情況。對于初學(xué)者來說,這種方法比較普遍,但從專業(yè)角度來看,翻譯應(yīng)該先通讀材料,整體把握體裁、基調(diào)以及特點,再考慮具體翻譯策略和方法,否則翻譯的速度和質(zhì)量就會受到影響。在涉及翻譯詞匯處理的方法時,46.8%的同學(xué)認(rèn)為翻譯文本沒有必要認(rèn)識每一個詞,而41.6%的同學(xué)選擇有些或部分同意。從中可以看出,學(xué)生做翻譯的方法還是有明顯的差異,翻譯方法的訓(xùn)練應(yīng)該是翻譯課關(guān)注的重點。而在涉及譯文表達(dá)時,79.6%的受訪者存在對翻譯整體把握不足的問題。這一方面說明,由于日常翻譯課程中材料多樣性不足,學(xué)生面對不同材料翻譯時就會顯得捉襟見肘,翻譯方法單一;另一方面則說明,學(xué)生實訓(xùn)不足,語言的分析和雙語表達(dá)能力有待提高。

      (四)工具書的使用認(rèn)識

      工具書使用是翻譯實踐中的一部分,如何使用工具書,使用什么工具書是翻譯研究的一個話題,嫻熟高效地使用翻譯工具也是翻譯能力的構(gòu)成要素之一。受訪對象中只有35.8%的同學(xué)認(rèn)為利用雙語詞典可以解決翻譯中不認(rèn)識的單詞,40.9%的同學(xué)只是部分同意,但對于一遇到生詞就去查閱詞典方面只有10.3%的同學(xué)支持,而對于翻譯軟件的使用,57.7%的同學(xué)持肯定態(tài)度。由此可見,大多數(shù)同學(xué)支持使用詞典或翻譯軟件作為輔助翻譯,但不是一遇到生詞就查閱詞典,工具書不能代替翻譯,學(xué)生可以依靠工具書但不能依賴工具書。

      四、翻譯教學(xué)建議

      從整個數(shù)據(jù)分析結(jié)果來看,英語專業(yè)學(xué)生對翻譯的本質(zhì)有一定的認(rèn)識,但缺乏整體性和系統(tǒng)性。對譯者在翻譯過程中的作用比較認(rèn)可,但譯者如何發(fā)揮作用,能發(fā)揮多大作用方面的知識還不足。在翻譯實踐方面有一些方法或策略,但缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練;工具書的使用問題還需進步一步研究,讓工具書真正幫助翻譯,而不是成為翻譯的主導(dǎo)。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師要加強對學(xué)生的引導(dǎo),幫助學(xué)生全面認(rèn)識翻譯本身及翻譯學(xué)習(xí)的方法和策略。首先,在翻譯課程中,教師應(yīng)該向?qū)W生系統(tǒng)講解翻譯理論知識,幫助學(xué)生了解翻譯的歷史以及本質(zhì),從宏觀上把握翻譯課程的要求和目的,學(xué)生所需要達(dá)到的目標(biāo)。其次,在翻譯理論教學(xué)中幫助學(xué)生厘清作者、文本、譯者、委托人、譯文、讀者之間各自的地位與相互間的博弈關(guān)系。翻譯過程是多方參與,多方博弈的過程,每一個參與者都在其中起著不同的作用。譯者主要的任務(wù)是服務(wù)譯本,提供高質(zhì)量的譯文,但同時也要服務(wù)于委托人和讀者,所以譯者的功能對應(yīng)地具有多樣性。三是結(jié)合《大綱》要求強化學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯是一門綜合性和實踐性較強的課程,大量的實踐訓(xùn)練是學(xué)生翻譯能力提升不可或缺的方法之一。通過翻譯實踐訓(xùn)練,提高學(xué)生分析文本和處理文本的能力,熟練運用各種翻譯技巧并適時輔以翻譯工具,從而提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,在大量的翻譯過程中,學(xué)生翻譯批判思維能力得以培養(yǎng)和提升。

      五、結(jié)語

      翻譯能力的培養(yǎng)是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程,對于英語專業(yè)學(xué)生來說,接觸翻譯市場機會較少,翻譯能力的提高首先要依托翻譯教師的教學(xué)優(yōu)化設(shè)計、教學(xué)方法的多樣性(包括微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、小組合作等形式),為學(xué)生打下扎實的翻譯理論知識基礎(chǔ)。其次是各類校內(nèi)翻譯實踐訓(xùn)練,包括翻譯競賽,翻譯技能培訓(xùn)等,提高學(xué)生的動手能力,積累翻譯實踐技能。總之,翻譯教學(xué)活動中教師應(yīng)該熟悉專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),并結(jié)合《大綱》中對翻譯能力的相關(guān)要求,設(shè)計好翻譯教學(xué)任務(wù),內(nèi)容兼顧理論與實踐,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)主動性,加大翻譯實踐訓(xùn)練的形式和內(nèi)容,努力培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。

      猜你喜歡
      工具書英語專業(yè)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      詩詞工具書二種
      中華詩詞(2019年2期)2019-11-15 08:27:56
      詩詞工具書二種
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:20
      好風(fēng)憑借力伴我泛書海
      ——小學(xué)語文閱讀教學(xué)中使用工具書的指導(dǎo)
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      網(wǎng)絡(luò)時代工具書閱覽室的建設(shè)
      黑龍江史志(2013年7期)2013-08-15 00:46:01
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      安陆市| 布尔津县| 郑州市| 延庆县| 巴马| 隆昌县| 丰顺县| 定兴县| 巴塘县| 仪征市| 禹州市| 丰镇市| 大名县| 乡宁县| 民勤县| 抚顺市| 昌宁县| 时尚| 额济纳旗| 镇平县| 冕宁县| 军事| 榆社县| 盘山县| 大余县| 攀枝花市| 南漳县| 梅州市| 扶绥县| 甘泉县| 东乡族自治县| 崇义县| 玉环县| 密山市| 兰西县| 鹤岗市| 逊克县| 西丰县| 城市| 浑源县| 固原市|