張 偉
(三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365004)
從1809年英國傳教士馬歇曼《論語》英譯本問世開始,這本猶如西方《圣經(jīng)》一般存在的儒家經(jīng)典著作的英譯歷史已有兩百余年。早期的《論語》英譯本大多出自西方傳教士之手,直到1898年國學(xué)大師辜鴻銘不滿西方譯者歪曲中國傳統(tǒng)文化的做法,親自動(dòng)筆翻譯起儒學(xué)經(jīng)典,開創(chuàng)了國人主動(dòng)對外傳播傳統(tǒng)文化的先河。1938年,學(xué)貫中西的文學(xué)大師林語堂編譯出版了《孔子的智慧》,成為繼辜鴻銘之后又一位主動(dòng)承擔(dān)起中西方文化交流與傳播的文化使者。林語堂《論語》譯本不僅體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中處于中心地位,而且詮釋了譯者作為傳播者在文化傳播中的主體性。本文擬從文化傳播的角度分析林語堂在 《孔子的智慧》對孔子形象的重塑,對儒家典籍的創(chuàng)造性再現(xiàn),以及對儒家思想體系的創(chuàng)新性表述,從而探究《論語》英譯適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和讀者需求的新模式。
傳播學(xué)是一門研究人類如何運(yùn)用符號進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。信息的交流與傳播指的是人類通過符號和媒介進(jìn)行信息、觀念、態(tài)度或者情意的傳遞,以期發(fā)生相對應(yīng)變化的活動(dòng)。在信息傳播的過程中,傳播者、傳播媒介和接受者形成一定的傳播關(guān)系;信息的交流是一個(gè)傳遞與接收的過程,也是一個(gè)資源共享的過程;傳播者與接受者在信息交流的同時(shí)相互影響,相互作用。從本質(zhì)上來看,翻譯活動(dòng)其實(shí)就是一種促進(jìn)信息交流的傳播活動(dòng)。著名翻譯家孫致禮先生認(rèn)為,“翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感,傳播文化知識,促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的?!盵1]翻譯家呂俊先生也指出,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播?!盵1]由此可見,傳播學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究具有一定的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
從1809年英國傳教士馬歇曼 《論語》英譯本問世,《論語》英譯已有兩百余年的歷史?!墩撜Z》早期譯者以西方傳教士為主,他們譯介《論語》帶有強(qiáng)烈的政治和宗教色彩,為了向中國人宣揚(yáng)西方文明和圣經(jīng)文化,達(dá)到宗教傳播的目的。與此相反,中國的國學(xué)大師以文化傳播為己任,力圖通過譯介《論語》等儒家典籍向世界展示中華傳統(tǒng)文化的永恒魅力。為了讓西方人能夠讀懂《論語》,改變對中國人固有的偏見,辜鴻銘對《論語》原文進(jìn)行大量改譯,用西方人熟悉的歌德、莎士比亞、華茲華斯等文學(xué)家來闡釋孔子思想,辜鴻銘譯本無疑是國人對外文化傳播與交流的有益嘗試,并且在當(dāng)時(shí)的歷史文化語境下起到了非常好的傳播效果。此外,眾多的西方漢學(xué)家、海外華人、國內(nèi)翻譯家也紛紛加入到《論語》英譯的行列,積極推動(dòng)了中華傳統(tǒng)文化的對外交流與傳播,為提升中華傳統(tǒng)文化的世界影響力發(fā)揮了重要的作用。
翻譯的本質(zhì)即是傳播,然而翻譯卻是一項(xiàng)比較復(fù)雜的傳播活動(dòng)。首先,傳播學(xué)一般只會(huì)涉及到傳播者—傳播媒介(或符號)—接受者三點(diǎn)一線的單向傳播,而翻譯則是原語文化的單向傳播和原語文化與目的語文化之間的雙向傳播;其次,傳播者關(guān)注如何將信息傳遞給接受者,如何最大程度地實(shí)現(xiàn)傳播目的,譯者作為原語文化的接收者和目的語文化的傳播者則要將接收到的信息通過新的符號或媒介再次傳遞,并且盡可能保證信息傳遞的準(zhǔn)確性。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是原語與目的語之間的語言轉(zhuǎn)換,更是原語文化與目的語文化的碰撞和交流。譯者正是在原語和目的語之間架起一座語言與文化的橋梁,再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵和深刻思想,從而達(dá)到傳播中華傳統(tǒng)文化的目的。因此,譯者在不同語言符號轉(zhuǎn)換的過程中既要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略又要適時(shí)地采用傳播策略,完成從讀者到譯者,從接受者到傳播者身份角色的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的和傳播目的。
1895年,林語堂出生在福建省尤溪縣一個(gè)基督教家庭,父親是教會(huì)牧師,家庭氛圍的文化熏陶,林語堂從小耳濡目染,所以對中西文化倍感興趣。從1919年開始,林語堂先后在美國哈佛大學(xué),德國耶拿大學(xué)和萊比錫大學(xué)求學(xué),并獲得文學(xué)碩士和語言學(xué)博士學(xué)位。1936年,林語堂開始旅居美國、英國、法國等國家,并且用英語創(chuàng)作和翻譯了大量文學(xué)作品。雖然平生近半時(shí)間定居海外,林語堂一直致力于向西方世界傳播中華傳統(tǒng)文化,自詡為“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,為中西方文化交流做出了重要的貢獻(xiàn)。
1938年,林語堂應(yīng)美國蘭登書屋之約出版了《孔子的智慧》,這本《論語》英譯本從形式編排到內(nèi)容處理再到語言表達(dá)都是獨(dú)具一格,做到了儒家典籍通俗解讀又不失莊重的創(chuàng)新英譯模式。此前,無論是西方傳教士還是國學(xué)大師辜鴻銘基本按照《論語》語錄體的排列模式進(jìn)行翻譯,翻譯策略的選擇不盡相同,譯本呈現(xiàn)的形態(tài)卻大致相似。林語堂卻另辟蹊徑,整合了儒家經(jīng)典《四書》之《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》,著重闡述了儒家思想體系之核心價(jià)值觀:政治與倫理的合一、禮——理性化的社會(huì)、仁、修身為治國平天下之本、士等,選譯了《論語》不足40%的內(nèi)容,并且從夫子自述·旁人描寫、孔子的感情與藝術(shù)生活、談話的風(fēng)格、霸氣、急智與智慧、人道精神與仁、以人度人、中庸為理想、論為政、論教育、禮與詩等十個(gè)方面對孔子及其弟子語錄分類整理。最為重要的是,《孔子的智慧》中有一個(gè)章節(jié)專門介紹孔子生平,書中有大量篇幅介紹孔子為人為政的趣聞軼事,為西方讀者了解孔子及其思想打開了一扇窗。
西方人或許知道孔子是一位偉大的思想家和教育家,如蘇格拉底和柏拉圖般受人敬仰,然而很多西方人對《論語》卻一知半解,對孔子及其儒家思想更是知之甚少。那么生活在兩千五百多年前的孔夫子到底是一位怎樣的圣人?孔子思想是怎樣逐步形成并發(fā)展起來的?孔子思想緣何對中國人影響如此之大?這些問題很難用一套格言警句闡釋清楚。林語堂以《史記·孔子世家》為藍(lán)本英譯了孔子傳記,并結(jié)合自己獨(dú)到的見解為西方讀者描繪了一個(gè)生動(dòng)形象、豐富飽滿的孔子形象。
林語堂認(rèn)為,孔子之所以擁有崇高的地位取決于三個(gè)要素,孔子思想對中國人極具吸引力,孔子思想尊重并掌握中國古典學(xué)術(shù)和歷史知識,孔子本人的品格魅力。正如古希臘哲人蘇格拉底和意大利圣人圣方濟(jì)各一樣,孔子的人品可愛不凡。首先,孔子為人和藹謙遜,對弟子的談話猶如師生之間的漫談,其語言藝術(shù)自當(dāng)妙不可言;孔子也像普通人一樣嫉惡如仇,厭惡偽善之人,憎恨丑陋邪惡之物;孔子是一個(gè)性格單純、情感豐富、真實(shí)快樂的人。其次,孔子學(xué)問淵博,堅(jiān)持終身學(xué)習(xí)的理念;孔子堅(jiān)信歷史的價(jià)值,相信人類文化的延續(xù),從古典學(xué)術(shù)和歷史知識中探求君子之道;孔子倡導(dǎo)遵循人類本性至善的方向?yàn)槿颂幨溃辛?xí)禮、樂、射、御、書、數(shù)的六藝技能。再者,孔子是一個(gè)兼具貴族氣質(zhì)和幽默品質(zhì)的人;孔子的貴族氣質(zhì)表現(xiàn)在他對禮、樂的獨(dú)到見解、對飲食衣著的極度挑剔、對言行舉止恭謹(jǐn)自律等方面;孔子骨子里浸潤著風(fēng)趣幽默的特質(zhì),于人生困頓之時(shí)敢于自嘲,依舊保持優(yōu)雅的姿態(tài)。
孔子的弟子顏回曾感慨道,“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān),瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能,既竭吾才。如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已?!盵3]后世之人也多半將孔子奉為神秘莫測、高山仰止的圣人,然而,林語堂消解了孔子在讀者大眾心目中的圣人光環(huán),還原一個(gè)有血有肉、亦嗔亦笑、與人為善、態(tài)度溫和的布衣凡人的平民形象;同時(shí),林語堂通過夾敘夾譯的翻譯模式描寫了孔子知識淵博、志存高遠(yuǎn)、悲憫蒼生、人品卓著,“從天子王侯以下,凡是中國研討六經(jīng)道義的人,都將孔夫子的話尊奉為最高的衡斷標(biāo)準(zhǔn)”,真可謂“一位圣明到極點(diǎn)的人了”。[3]
傳播學(xué)認(rèn)為,“傳播的目的在于使受眾的態(tài)度、行為、情感等方面產(chǎn)生傳播者所期望的那種變化,因而,傳播者應(yīng)具備一定的可信度才能產(chǎn)生傳播效果?!盵1]其次,接受者在接收信息過程中不是被動(dòng)地接收,而是主動(dòng)選擇對自己有用的信息,因此,譯本能否順利傳播在很大程度上取決于是否符合目的語讀者的選擇性心理。[1]20世紀(jì)30年代,經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn)和資本主義經(jīng)濟(jì)危機(jī)的美國正處于極度的精神迷惘之際,很多人出現(xiàn)信仰危機(jī),沉溺于金錢和物質(zhì)欲望無法自拔,有識之士寄希望于東方哲學(xué)幫助他們擺脫精神困境。與此同時(shí),深諳中國文化的林語堂在賽珍珠夫婦的引薦下出版了《吾國與吾民》和《生活的藝術(shù)》,取得了良好的經(jīng)濟(jì)效益和不錯(cuò)的市場口碑,成為打入美國市場的暢銷書作家。一方面美國讀者對中國文化充滿了好奇,另一方面林語堂又想通過譯介中華典籍讓西方人了解真正的中國,正是在這樣的歷史文化語境下《孔子的智慧》在美國出版發(fā)行,這本譯作受到美國讀者的喜愛,達(dá)到預(yù)期的文化傳播效果。
林語堂指出,“西方人讀《論語》而研究儒家思想時(shí),最大的困難在于西方人讀書的習(xí)慣?!盵3]西方人習(xí)慣讓作者一直講述,他們只管傾聽,然而,《論語》的特點(diǎn)是需要讀者摘取幾句格言和警句,仔細(xì)咀嚼消化,同時(shí)在實(shí)踐中反復(fù)思索,得其精要,這顯然不符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,再者,僅憑一部《論語》也很難讓讀者對儒家思想有一個(gè)全面的認(rèn)識。因此,林語堂從儒家經(jīng)典中選取若干前后思想連貫的章節(jié),集中闡述了儒家哲學(xué)的核心價(jià)值觀。這樣,西方讀者容易對儒家思想有一個(gè)整體的概念。
一直以來,西方社會(huì)在東西方文化交流中表現(xiàn)得頗為強(qiáng)勢,肆意歪曲、貶低中華傳統(tǒng)文化及其價(jià)值觀。林語堂編譯《論語》是基于一個(gè)中國學(xué)者對儒家思想的理性認(rèn)知,對中華傳統(tǒng)文化的堅(jiān)定信心。20世紀(jì)上半葉,很多接受西方教育留學(xué)海外的中國人依然對儒家思想及其價(jià)值觀念深信不疑。在林語堂看來,儒家思想具有中心性和普遍性,其倡導(dǎo)的人道主義精神本身具有非凡的力量。儒家思想不僅僅是為封建社會(huì)服務(wù)的一套政治哲學(xué),更是深深烙印在中國人社會(huì)生活中的人道主義文化。現(xiàn)代社會(huì),“儒家思想,在中國人生活中,仍然是一股活的力量,還會(huì)影響我們民族的立身處世之道。西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他們會(huì)了解中國的國情民俗,會(huì)受益匪淺的?!盵3]林語堂在《孔子的智慧》一書梳理了中庸之道、大學(xué)教育、教育目的、教育方法、個(gè)人修養(yǎng)、禮教與政治、禮教與社會(huì)生活、禮樂與政治、禮樂與社會(huì)生活等重要內(nèi)容。中庸之道是君子為人處世之道,講究 “仁”“誠”“智”“道”,順應(yīng)人之本性和天地自然之法則;個(gè)人生活的修養(yǎng)是庶民百姓到君主帝王一切行為的基本,孝親、忠實(shí)、誠信亦是為仁為君的根本原則;儒家思想,俗稱“禮教”,“禮”包含著宗教性崇拜、祭祀婚喪等慶典儀式、社會(huì)交往的習(xí)俗等等,是包括社會(huì)秩序、社會(huì)規(guī)范、典禮儀式在內(nèi)的社會(huì)傳統(tǒng);儒家思想強(qiáng)調(diào)尊師重教,引導(dǎo)學(xué)生自由思考,堅(jiān)持因材施教,學(xué)習(xí)與思考相輔相成;音樂出于人的內(nèi)心自然而發(fā),或愉快或哀怨,或激憤或悲傷,禮樂與為政的終極目的極為相似。
21世紀(jì),隨著中國國際地位的提升,中國文化走出去的呼聲越來越高,如何向世界譯介中華傳統(tǒng)文化成為擺在中華典籍譯者面前的首要任務(wù)。中華典籍外譯不僅要注重翻譯技巧的選擇,還要考慮傳播策略的取舍,傳播學(xué)與翻譯理論的跨學(xué)科研究無疑為中華傳統(tǒng)文化的對外傳播開拓新的研究視角。精心編排的內(nèi)容、啟迪人生的格言、娓娓道來的敘述,詼諧幽默的語言,《孔子的智慧》兼具語言與形式之美,內(nèi)容與品格之美。林語堂作為一個(gè)譯者和傳播者在文化傳播過程中不拘泥于譯本的形式,主動(dòng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展和讀者的閱讀期待,為中華典籍外譯做出了有益的嘗試。