• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國傳統(tǒng)菜肴英譯的忠實性和靈活性
      ——以平遙古城餐館餐單英譯為例

      2019-12-27 16:50:56郝從容
      文化產(chǎn)業(yè) 2019年12期
      關鍵詞:主料

      ◎郝從容

      (太原師范學院 山西 太原 030619)

      中餐和西餐最根本的差異是由于中西方文化之間存在巨大差異,由此中西餐無論是在原材料選擇、加工的步驟和方法,還是菜品口味的咸淡清濃、食用的方式方法、餐具的選擇等方面都迥然不同。菜單翻譯的精確度會影響外國友人對于旅游目的地的印象,影響他們對中餐的理解和接受,甚至會影響他們在中國旅游的興致。

      平遙,作為中國四大古城之一,每年都會吸引大量外國友人前來游覽,在青磚石瓦鋪就的城池中漫享神秘東方的風情。享譽世界的平遙古城已經(jīng)成為眾多外國游客參觀游覽、攝影觀光、休閑娛樂的旅游目的地之一。但是,觀光之余,外國游客在就餐時經(jīng)常會因為語言不通或者語言與文化差異等問題產(chǎn)生很多煩惱,甚至因此很少“有勇氣”在城內(nèi)的餐館用餐,而是選擇在附近的西餐廳或者快餐廳用餐。其實一份翻譯恰當?shù)牟藛慰梢约ぐl(fā)他們了解地方飲食文化的興趣,豐富他們的中國北方古城之旅。

      作為指導教師,筆者帶領2018年度萬名旅游英才計劃——平遙古城餐單翻譯糾錯及旅游紀念品調(diào)查活動小組赴平遙三次調(diào)查,在餐單翻譯糾錯實踐的基礎上,總結(jié)出以下英譯原則和方法。

      眾所周知,中餐的特點是注重原料搭配、強調(diào)刀工、追求色香味俱佳,菜名善用吉祥寓意。

      一、中餐菜肴的英譯翻譯原則

      (一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則[1]

      1.菜肴的主料和配料

      主料(名稱/形狀)+ with + 配料,如:

      尖椒肉絲

      Pork Shreds with Hot Green Pepper

      板栗燒香菇

      Sautéed Mushrooms with Chestnuts

      花生拌黃瓜

      Cucumber with Peanuts

      2.菜肴的主料和湯汁

      主料 + with/in + 湯汁,如:

      姜汁松花蛋 Century Egg with Ginger Juice

      醋泡花生米 Peanuts Soaked in Vinegar

      澆汁栲栳栳 Oat Rolls in a Stock

      (二)以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴的做法和主料

      做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀),如:

      鍋燒肘子 Simmered pork knuckle

      家常茄子 Sautéed Aubergine

      脆炸鮮蘑菇 Fried Mushroom

      回鍋肉 Twice-cooked Pork Slices

      2.菜肴的做法、主料和配料

      做法(動詞過去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+配料,如:

      香菇西葫蘆

      Sautéed Marrow and Mushroom

      野菜炒雞蛋

      Scrambled Eggs with Potherb

      土豆片過油肉

      Sautéed Pork Fillets with Potato Chips

      3.菜肴的做法、形狀以及主配料

      做法(動詞過去分詞)+ 形狀 + 主料 + 配料,如:

      辣子雞丁

      Fried Diced Chicken with Chili

      土豆撥爛子

      Steamed Flour-covered Potato Shreds

      小炒黑山羊

      Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Pastry

      4.菜肴的做法、主料和湯汁

      (1)做法(動詞過去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+ in/with + 湯汁,如:

      魚香茄子

      Braised Aubergine in Sweet Soy Sauce

      蜜汁長山藥

      Sautéed Chinese Yam in Honey Sauce

      醋香牛肉

      Braised Beef in Vinegar Sauce

      (2)做法(動詞過去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+ 配料 + in/with + 湯汁,如:

      豆豉鯪魚油麥菜

      Sautéed Lettuce with Fish in Black Bean Sauce

      5.菜肴的做法、主料和烹制容器

      做法(動詞過去分詞)+ 主料 + 烹制容器,如:

      木桶牛肉

      Simmered beef in Wood Cask

      農(nóng)家四小碗

      Four House Specialties in Bowls

      牛肉罐罐面

      Simmered Beef with Noodles in Crock

      (三)以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴、主食形狀或口感以及主料

      形狀/口感 + 主料,如:

      香辣蝦 Spicy Shrimps

      醬梅肉 Sufu-flavored Pork Slices

      迷人小蓮藕 Fresh Lotus Root

      香甜玉米羹 Sweet Corn Soup

      家常豆腐 Home-style Tofu

      2.菜肴、主食形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料 + 配料,如:

      青椒牛肉窩窩頭

      Cone-shaped Corn Pasta with Green Pepper

      and Beef

      (四)以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

      1.菜肴的創(chuàng)始人和主料

      人名 + 主料,如:

      麻婆豆腐 Mapo Tofu

      2.菜肴、主食的風味地和主配料

      主配料 + 地名 + Style,如:

      太原打鹵面

      Noodles with Stew, Taiyuan Style

      3.主食、菜肴的做法、主配料和風味

      做法(動詞過去分詞)+ 主配料 + 地名 + style,如:

      古城熏雞 Smoked Chicken, Pingyao Style

      平遙牛肉 Pingyao-style beef

      古城皮凍 Local-style Pork Jelly

      (五)以吉祥寓意、典故、比喻或菜品特征為主,主料、菜品類型為輔的翻譯原則

      1.吉祥詞/典故關鍵詞/菜品特征 + 主料/菜品類型

      如:

      八寶油茶 Eight-treasure Soup

      叫花雞 Beggar’s Chicken

      鳳凰玉米羹 Phoenix Soup

      2.直接用比喻如:

      老虎菜

      Tiger Seasoning ( a strong seasoning of onion,garlic and pepper)

      貓耳朵

      Cat’s Ear( a kind of pasta shaped like cat’s

      ear)

      (六)體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

      1.具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名

      如:

      餃子 Jiaozi

      包子 Baozi

      饅頭 Mantou

      花卷 Huajuan

      2.普及度較廣且被外國人接受的菜名,使用地方方言拼寫或音譯拼寫

      如:

      豆腐 Tofu

      餛飩 Wonton

      宮保雞丁 Kung Pao Chicken

      3.中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋

      如:

      粽 子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

      栲栳栳 Kao LaoLao(steamed oat rolls)

      撥 爛 子 Bo Lanzi (steamed potato shreds rolled in wheat flour)

      碗禿Wantu ( steamed buckwheat pasta)

      譯文強調(diào)忠實性自然是無可厚非的,但如果譯出的菜名如Steamed Potato Shreds Wrapped in Wheat Flour(撥爛子)、Sautéed Lettuce with Fish in Black Bean Sauce(豆豉鱗魚油麥菜)、Calf Rib with Papaya Served on a Sizzling Iron Plate(鐵板木瓜牛仔骨)之長,其作為菜名的合適性便值得商榷,餐館服務員報菜名的效率也可想而知。

      以上菜名的翻譯雖然兼顧了漢、英兩種語言的特點,并且忠實地表現(xiàn)了菜品的原料、做法、形狀、味道等特點,但在內(nèi)容上未免拘泥,形式上顯得冗余,缺乏靈韻,一如“東施效顰”。原因是譯者將漢語的意合特點和英語的形合特點糾纏在一起,沒有了發(fā)揮的自由。恰如兩個人畫鳳凰,兩人心中都有鳳凰在胸,但各自的表現(xiàn)方式不一樣,若一人作畫完畢,另一人感覺甚佳,作畫時擺脫不掉對方的思路,就會很容易失了自己的風格或特點。漢語的四字菜肴名稱,無需虛詞,言簡意賅,翻譯成英文,如果一味地忠實原意,英語形合的羈絆便會使得譯文過于繁瑣。正確的做法是在了解菜肴基本信息的基礎上,將其轉(zhuǎn)化為純粹的英式思維,干凈利落點到即可。要做到這一點,需要譯者具備久經(jīng)修煉的藝術手法和超出一般水準的“高屋建瓴”的翻譯訣竅[2]。

      二、中餐菜肴的英譯翻譯技巧

      (一)使用歸化詞匯

      這就需要譯者對西方或世界飲食文化有相當?shù)牧私?,知識面越廣,譯文便越簡潔輕快。例如,水蒸蛋用Egg Custard比說Steamed Egg Mixed with Water更直接。同理,鐵板燒茄子Aubergine Teppanyaki,燴菜Casserole,窩窩Corn Bread,水果滿天星 Fruit Salad等都是貫通中西飲食文化的翻譯佳品。同理,stew、puree、pudding、mousse、pasta、broth 等譯入語飲食文化中的詞匯將表現(xiàn)出非常強的歸化效果[3]。

      (二)裁剪過量信息

      漢語菜名中的有些信息,是為了押韻、平衡、美化或誘導而加上的,對于外國游客了解該道菜并不十分重要,如果英譯時將其保留,會因為信息過載[4]而影響其最基本的信息傳達功能[5],產(chǎn)生畫蛇添足、使讀者不知所云的不良效果。對此,可選擇縮譯,對譯文進行瘦身處理。回味一蝦Shrimps,曹家熏肘Smoked Pork Shanks,手抓牛肉Stewed Beef,西湖牛肉羹Beef Soup,巧媳婦拌湯 Dough-ball Soup with Egg,芙蓉生菜 Lettuce,一品烤排骨Roast Spareribs,清蒸開背魚Steamed Fish等都是很好的例子。也可舍掉原文中的烹飪方式和刀工方式,只保留主料或主輔料,例如,鹽水鵝肉Salty Goose,油燜大蝦Prawn。

      (三)減小內(nèi)涵

      為了譯文簡短且地道,我們在翻譯時經(jīng)常采用外延比較大的詞來代替外延較小的詞[6]。正如運輸 transportation可以代替運輸工具transportation means,廣告advertisement可以代替廣告資料advertisement material一 樣,chicken也 可 以 替 代diced chicken 或chicken dices,beef也可以替代beef fillets。

      (四)減小外延

      內(nèi)涵增大,則外延減小。如果在譯入語中確實找不到準確對應的詞匯,則可以選擇使用意義范圍稍小的詞匯。例如,F(xiàn)ondue(芝士火鍋)是將芝士醬放進一個8寸左右的小鍋里,再加入一定數(shù)量的白酒和果酒,然后用長柄的叉子將一塊法式的面包叉起來,放進鍋中拿出來吃[7]。雖然詞義不十分般配,但可以迅速讓西方客人形成類比認識。猶如,Polpette(意式牛肉丸)的原意是裹有面粉炸出的牛肉丸[8],卻可以借用來表示丸子meat ball。

      (五)使用拼音

      平遙本地的特色食品很多,尤其是面食,極具地方特色。盡管知名度僅限于省內(nèi)及周邊,但是在可以補充說明的前提下,仍然可以嘗試使用地方方言或拼音翻譯。一則,簡化菜名;二則,體現(xiàn)當?shù)匚幕蝗齽t,制造懸念,增強吸引力。日式諸多菜肴, 如Shabu shabu,Sushi,Sashimi,Sukiyaki,Tempura等聽起來就極具日本特色。我國地區(qū)風味菜肴或食品 諸 如 Chashaobao,Nuomiji,Xiajiao,Shaomai等亦是如此[9]。因此,將具有山西或晉中特色的風味食品,尤其是那些做法復雜的風味食品,用原汁原味的語言呈現(xiàn)給游客,不失為良策。例如,栲栳栳Kao LaoLao,撥爛子Bo Lanzi,碗禿Wantu,油茶Youcha,油糕Yougao等。

      猜你喜歡
      主料
      這么譯,讓外國賓客一眼看懂中國菜
      軟炸和酥炸的小竅門
      衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
      食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
      鮮蝦砂鍋粥
      湯,你想怎么做?
      湯,你想怎么做?
      花樣乳蛋蛋餅
      烹調(diào)“炒”法知多少
      菜肴配料學問大
      中餐菜單翻譯中的異化思想
      华宁县| 宁陵县| 景东| 武强县| 昌图县| 宜川县| 繁峙县| 彝良县| 上杭县| 仁怀市| 龙海市| 青冈县| 太白县| 宜春市| 盘锦市| 锦屏县| 武邑县| 栾城县| 新乡市| 丹巴县| 特克斯县| 舞阳县| 喀喇沁旗| 汉阴县| 灵石县| 襄汾县| 贺兰县| 疏勒县| 长垣县| 海盐县| 江华| 永宁县| 柳林县| 佛坪县| 和田市| 贞丰县| 中西区| 得荣县| 甘南县| 乐安县| 丰镇市|