• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      王維《竹里館》的不同理解與英譯探析

      2019-12-27 23:25:24王文淵
      關(guān)鍵詞:深林原詩王維

      王文淵

      (無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商學(xué)院, 江蘇 無錫 214153)

      五言絕句《竹里館》是《輞川集》中的一首,展示的是王維輞川別業(yè)的風(fēng)景之一。若顧名思義,這似乎是一首寫景詩。然而,吟誦一遍就會發(fā)現(xiàn),詩人并不著意寫景,而是側(cè)重寫人。具體地說,詩的前兩句以清幽的月夜竹林為背景,寫人物自身“獨(dú)坐、彈琴、長嘯”等活動,來構(gòu)成一種形象。而這首詩的第三句語法上有歧義,導(dǎo)致對句內(nèi)修飾、限定關(guān)系的理解不同,究竟應(yīng)該理解為寫景還是寫人,似乎全憑讀者個(gè)人去判斷;而判斷不同,解釋不同,對這首詩的意境及其所表現(xiàn)的思想境界的理解就會大相徑庭,甚至完全相反。那么,這首詩的詩意究竟是偏向于寂寞孤獨(dú)還是強(qiáng)調(diào)悠然自得?是強(qiáng)調(diào)極端孤寂中的無奈還是展現(xiàn)極端無奈之后放下一切而收獲的悠然自得?對于這兩個(gè)問題的不同回答,意味著對這首詩會產(chǎn)生三種不同的基本理解:孤寂哀愁型、悠然自得型、極端哀愁型;而且某些理解可能還會有變體。

      一、對《竹里館》后兩句的不同理解

      對這首詩的后兩句的不同理解,其實(shí)主要取決于對“深林人不知”的不同理解。第一種也是最常見的一種理解是所謂的“孤寂哀愁”型,即“深林”作地點(diǎn)狀語,“人”做主語,而這勢必會引導(dǎo)讀者找出“知”的賓語,一般讀者自然會說是隱去的“我”,特指詩人自己。如果這樣來理解的話,全詩的意境就定格為這樣一幅圖畫:“我”在幽深的竹林里“獨(dú)坐、彈琴、長嘯”,別人不知道“我”是誰,也不了解其心境,更不理解其古怪行為,只有明月能理解其心意,特地前來相照,而“我”卻感到更加寂寞孤獨(dú)、知音難覓??傮w而言,這種理解角度的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)借景寫人,用景色襯托詩人孤寂難耐的痛苦處境。

      第二種理解是所謂的“悠然自得”型,也可稱為“超然物外”型,即“深林”被看作“知”的“賓語”,“人”是主語,意思是一般人根本不知道這么一片幽靜的竹林,或者無暇去尋找這么一個(gè)幽靜的去處,而“我”和他們不一樣,不僅找到了這么一個(gè)獨(dú)處之所,而且在這里彈琴放歌,享受人生;“我”也許寂寞,但是找到了排遣情緒的好地方、好方法,找到了快樂,達(dá)到了心氣平和、怡然自得的境界。這種理解其實(shí)也是寫人的,旨在強(qiáng)調(diào)“我”的人生感受、體驗(yàn)和追求比別人更為高遠(yuǎn)。

      第三種理解是所謂的“孤寂哀愁”加強(qiáng)型,也可稱作“極端哀愁”型,即“深林”做主語,而 “人”即指“我”,詩的意境上升為“深林不知我”,“我”孤寂哀愁到了極點(diǎn)。具體而言,“我”在同類中沒有相知之人,感到寂寞無聊,就到林中去排遣情緒,尋求解脫,但遺憾的是“深林”也不理解“我”,唯一能給其安慰的便是明月來相照。這種理解重在寫景,以景襯人,加深了詩意中寂寞哀愁的程度,與李白《月下獨(dú)酌》中的“舉杯邀明月,對影成三人;月既不解飲,影徒隨我身”有異曲同工之妙。另外,從對偶句的語法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)來看,這樣理解也顯得更為自然,因?yàn)榧热弧懊髟隆笔侵髡Z,那么和它相對應(yīng)的“深林”做主語也是順理成章的。

      除了這三種基本類型的理解之外,還有一種理解是“深林”作定語,“人”作主語,詩意為“深林”中的人不了解“我”,也不理解其古怪行為。這實(shí)際上是“孤寂哀愁”型的一種變體,即其在自己的生活圈子里無人理解,感到寂寞孤獨(dú),就跑到深山竹林里來彈琴長嘯,排遣憂愁,但遺憾的是這里的人也不理解其心情,其感到更加孤寂難耐。

      那么,究竟怎樣來判斷并評價(jià)這幾種不同的理解呢?關(guān)于這一點(diǎn),有學(xué)者作了精深的研究和分析,并提出了十分中肯的結(jié)論。邵明珍教授分別于2001、2002年兩次撰文,探討王維的生平遭遇與思想境界的復(fù)雜性,分析正確理解《竹里館》所透視的深刻思想對于正確認(rèn)識王維及其作品思想內(nèi)容的重要意義。邵明珍在《重讀王維》一文中指出,《竹里館》所表現(xiàn)的并不是“隱居者悠然自得的閑適生活,恰恰相反,其中道出的是詩人一種潛隱在心底的痛苦,是其始終無法消釋的沉郁和幽憤的心情”[1]115。邵文進(jìn)一步指出,后世的讀者和評論家?guī)缀醵际菑摹伴e情逸致”和“以動寫靜”這兩個(gè)角度來對《竹里館》這首詩進(jìn)行解讀的,“沒有看到詩人在其中的深遠(yuǎn)寄托,沒有看到在貌似嫻雅的背后隱含的感憤與不平”[1]115,造成了一種歷史性的遺憾。之所以會產(chǎn)生這種長期的誤讀,主要是因?yàn)橥蹙S很少像李白那樣直抒胸臆,而是“小心地克制著、壓抑著內(nèi)心深處的痛苦,力求以沖淡平和的形態(tài)形諸歌詠,隱約曲折,‘寄托高遠(yuǎn)’以致‘使人不能覺’”[1]116。為了廓清對這首詩的正確理解,邵明珍在其論文《王維〈竹里館〉新解》中做了進(jìn)一步的探討,指出《竹里館》所要傳達(dá)的“正是這種由政治生活引發(fā)的‘舉世無相親’的強(qiáng)烈的孤獨(dú)與感慨”[2]45。 邵文指出:“王維善解音律,他獨(dú)自一人在月光下彈琴復(fù)長嘯,內(nèi)心深處已不只是一般的孤獨(dú),而是有著難以言說的感慨不平在內(nèi)。”[2]45關(guān)于 “明月來相照”這句詩的理解,邵文認(rèn)為:“看似信手拈來的寫景之筆,但一個(gè)‘來’字,以明月之多情,正好反襯出人間之無情,傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感?!盵2]45-45邵文最后指出,長期以來,對于《竹里館》這首小詩的真實(shí)意蘊(yùn)乃至王維的思想境界都存在著誤解;而且“《竹里館》雖然只有短短二十個(gè)字,但如何準(zhǔn)確地解讀此詩,卻關(guān)系著對王維其人其作的整體解讀與評價(jià)”[2]47。

      具體而言,在那些持“悠然自得”型理解的人眼里,《竹里館》的主題思想是抒發(fā)詩人寄情山水、怡然自得的心境,而王維一生境遇頗佳,官運(yùn)也算暢通,心情舒暢,還在輞川建有別業(yè),能與友人游山玩水,詩歌唱和不絕,廣為傳頌,令人艷羨。在那些持“孤寂哀愁”型理解的人眼里,《竹里館》的主題思想是抒發(fā)詩人心頭難以平復(fù)的郁結(jié)之氣,而王維的一生也是境遇不佳,抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn),郁郁寡歡,深感孤獨(dú)寂寞。王維雖然一直居官,無奈官場險(xiǎn)惡異常,處處布滿陷阱,提防不及就會引來禍端。他為了維持生計(jì),不得不做官,也不得不做一些與自己的意愿和抱負(fù)不太相符的事情,而這也會更加使他感到無奈、孤獨(dú),甚至憤懣不平。更為糟糕的事,這種心情找不到訴說的對象和排遣的機(jī)會,只能用詩歌來隱晦地表達(dá)。

      二、本土譯者對《竹里館》的英譯

      王維這么重要的一首詩,在本土譯者的英譯中也同樣存在不同的理解。英譯過王維《竹里館》的中國本土譯者,主要有許淵沖、徐忠杰、王大濂、王寶童、唐一鶴和曾培慈。

      許淵沖的第一次譯文收錄在1988年出版的《唐詩三百首新譯》中,全文如下:

      Hut among the Bamboos

      Sitting among bamboos alone,

      I play my lute and croon carefree.

      In the deep wood where I’m unknown,

      Only the bright moon peeps at me.[3]86

      在2006年出版的《唐詩三百首》中,許先生只是將詩的題目改譯為“The Bamboo Hut”,譯文則一仍其舊[4]12。這個(gè)翻譯是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語,“人”被理解為主語但卻沒有翻譯出來,而是用被動語態(tài)給隱去了,“知”的賓語是原詩隱去的特指詩人自己的“我”,不僅做了主語,和做主語的“明月”形成對照,形象也被放大了,更加明確了其不被同類理解但有多情的明月前來相照。

      徐忠杰在1990年出版《唐詩二百首英譯》中,將《竹里館》英譯為:

      A bamboo grove

      In the quiet bamboo grove, I sit alone,

      There I play my cither; whistled long and low.

      To the people in the woods, such was not known.

      The bright moon sets the grove, with romance, aglow.[5]69

      譯者將“深林”譯作定語,“人”理解為主語,但同樣是通過使用英文的被動語態(tài)給隱去了。所不同的是,譯者確定的“知”的賓語不是“我”,而是其所處的幽靜之處以及其心態(tài),所以這既可能是“孤寂哀愁”型的一種變體,也可能是“悠然自得”型的一種變體,重點(diǎn)是通過一群人的感受來襯托詩人自己一個(gè)人的感受。

      王大濂和王寶童的譯文都是1997年面世的。王大濂在《英譯唐詩絕句百首》中,將《竹里館》譯為:

      A Bamboo Grove

      While sitting in still bamboo grove alone,

      I play my lute and sing songs of my own.

      Deep in the woods, none cares who I may be;

      Only the silver moon shines bright on me.[6]38

      這個(gè)翻譯也是典型的“孤寂哀愁”型理解,但有所深化。“深林”被翻作地點(diǎn)狀語,“人”被理解為主語且翻譯了出來?!爸钡馁e語是原詩隱去的特指詩人自己的“我”,但在這里僅做了從句的主語。譯作透過英語否定代詞“none”和動詞“care”的使用,將原詩隱含的孤寂哀愁之義直白化了。

      王寶童的《竹里館》英譯文收在吳鈞陶主編的《英漢對照唐詩三百首》中,全文如下:

      Amid the Bamboos

      Alone I sit in the bamboo forest quiet

      And play a zither and whistle loud and long

      Remote from the rest of men. Who knows my riot

      Except the moon who lights me all along![7]180-181

      這個(gè)翻譯也還是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語,“人”被理解為主語,但卻沒有翻譯出來,而是用英語的特殊疑問句給隱去了,“知”的賓語是原詩隱去的特指詩人自己的“我”,但是沒有被直譯,而是通過借代的修辭手法處理了。譯者用“my riot”代替“I”,不僅做了賓語,同樣將原詩的隱含之義直白化了。更為特別的是,這本《英漢對照唐詩三百首》不僅是英漢對照本,還是文白對照本,同時(shí)收有張秋紅對《竹里館》的今譯:

      我在幽深的竹林里盤膝獨(dú)坐,

      一邊彈著瑤琴,一邊久久吟唱。

      幽深的竹林里沒有人了解我,

      皎潔的月光悄然照在我身上。[7]180-181

      天津人民出版社2005年出版了唐一鶴注譯的《英譯唐詩三百首》。唐先生的《竹里館》英譯文是:

      The Bamboo Grove

      In the secluded bamboo grove

      I’m sitting alone,

      Plucking the lute

      And uttering long whistles and moans.

      Nobody knows me

      In the recesses of bamboos;

      She who shines on me

      Is the bright moon.[8]303

      這個(gè)翻譯仍然是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語,“人”被理解為主語,但卻沒有直接翻譯出來,而是用英語的否定代詞給隱去了,“知”的賓語是原詩隱去的特指詩人自己的“我”,被直譯了出來。該譯文的一個(gè)特別之處是,用“she”來指代月亮,用英語詩歌中的一個(gè)典型句型來處理最后一句,收到了讀者友好型效果。另據(jù)胡筱穎介紹,現(xiàn)居澳大利亞的臺灣人曾培慈(網(wǎng)名“南緯28°”),幾經(jīng)修改,于2011年11月在網(wǎng)上公布了自己的《英譯唐詩三百首》定稿[9]167。曾培慈的《竹里館》英譯文如下:

      In a Bamboo Pavilion

      Sitting along surrounded by bamboo clusters,

      I play the lyre, recite poems and versify some more;

      Deep in the woods where no one would take any notice,

      There is only the moon shining on my solitude.[10]171

      總體來看,這個(gè)譯文體現(xiàn)的是“孤寂哀愁”型理解,最大的不同之處有兩點(diǎn):一是將“長嘯”理解并翻譯為“吟詩、作詩”;二是通過使用英文 “solitude” 一詞,使隱含的詩意直白化。

      以上六種譯文的發(fā)表時(shí)間前后跨越近30年,雖然在對原詩的標(biāo)題和前兩句的理解和翻譯上總體比較接近,但對三四句的理解以“孤寂哀愁”型為主,偶然也有“悠然自得”型。但是,即使是同一種類型或者角度的理解,在詩意的具體處理和表達(dá)上差別仍然較大,而且各有側(cè)重點(diǎn)。所以,每一個(gè)譯文都頗具啟發(fā)意義,給讀者“詩無達(dá)詁”和“譯無止境”的教益。這也從另一個(gè)側(cè)面說明,即使是在國際文化交流十分發(fā)達(dá)的當(dāng)代,中國文學(xué)與文化走出去所涉及的翻譯問題仍然是十分復(fù)雜的,需要深入探討。另外,如果在研究翻譯問題時(shí)將“一帶一路”沿線國家的文化因素和語言使用狀況考慮進(jìn)去,需要探討和解決的問題會更多,也會更加復(fù)雜。

      三、海外譯者對《竹里館》的英譯

      海外譯者對《竹里館》的英譯,主要有以下四種。第一個(gè)譯文版本是Burton Watson(1925—2017)的。該譯文影響很大,所以無論是郭著章等編纂的《唐詩精品百首英譯》,還是文殊選編的《詩詞英譯選》,都收錄了這個(gè)譯文:

      Bamboo Mile Lodge

      Alone I sit in dark bamboo,

      strumming the lute, whistling away;

      deep woods that no one knows

      where a bright moon comes to shine on me.[11]39,[12]71

      這個(gè)譯文的特別之處在于對詩意的理解,因?yàn)檫@種理解是典型的“悠然自得”型。在譯文中,“深林”被譯作“知”的“賓語”,“人”是主語,傳達(dá)的詩意是:作者在一片常人不知的幽靜竹林里彈琴放歌,享受人生,找到了排遣情緒的好地方、好方法,達(dá)到了心氣平和、怡然自得的境界。該譯文旨在強(qiáng)調(diào)“我”的人生感受、體驗(yàn)和追求比別人更為高遠(yuǎn)。不難看出,這個(gè)譯文在某些方面和上述中國譯者的譯文有很多相似之處,而下述三個(gè)譯文就大不相同了,因?yàn)樽g者采用的策略是創(chuàng)譯。

      同濟(jì)大學(xué)陳琳、曹培會在《詩歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以〈竹里館〉英譯為例》一文中列舉了三種翻譯。第一種譯文是美國意象派詩人龐德1916年翻譯的,全文如下:

      Sitting in mystic bamboo grove, back unseen

      Press stops of long whistle

      Deep forest unpierced by man

      Moon and I face each other.[13]86

      第二種譯文是美國荒野哲學(xué)與生態(tài)文化運(yùn)動的積極倡導(dǎo)者斯奈德1978年翻譯的,全文如下:

      Bamboo Lane House

      Sitting alone, hid in bamboo

      Plucking the lute and gravely whistling.

      People wouldn’t know that deep woods

      Can be this bright in the moon.[13]87

      第三種譯文是深層生態(tài)學(xué)的追隨者、美國翻譯家戴維·欣頓2006年翻譯的,全文如下:

      Bamboo-Mist Cottage

      Sitting alone in silent bamboo dark,

      I play a ch’in, settle into breath chants.

      In these forest depths no one knows

      This moon comes bathing me in light.[13]88

      很顯然,這三位譯者的思路和策略都大大超出了前面總結(jié)的那幾種類型和路徑。從翻譯機(jī)制上來說,他們實(shí)際上是在用譯入語作詩。需要特別提醒的是,兩位學(xué)者列舉美國學(xué)者在三個(gè)不同時(shí)期對《竹里館》的三種不同翻譯,是為了闡述、證明詩歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性,即達(dá)姆羅什所認(rèn)為的“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的書寫”[13]85。在他們看來,“創(chuàng)譯是譯者出于表意性書寫的目的,對原詩進(jìn)行跨語言的編輯、重組、創(chuàng)造性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語的表達(dá)性與目的性過程”[13]85-86。

      四、結(jié)論

      對《竹里館》的理解與英譯進(jìn)行梳理不僅是必要的,而且具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。首先,這種梳理與反思能夠加深對王維的認(rèn)識和理解。對《竹里館》這首小詩的不同理解,能夠體現(xiàn)對王維的思想境界與詩歌創(chuàng)作的整體認(rèn)知,所以廓清這個(gè)問題就能夠幫助讀者理清進(jìn)一步研究王維的思路和方向。其次,這種梳理與反思能夠加深對翻譯的認(rèn)識與理解。無論是中國學(xué)者還是西方學(xué)者的《竹里館》英譯文,都是在盡量忠實(shí)于原詩的基本結(jié)構(gòu)的前提下企圖再現(xiàn)原詩的意境,還沒有突破語言的牢籠去追求文化上的可接受性,達(dá)到讀者友好型效應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。這不僅是翻譯的思路與策略問題,還是翻譯研究的方向問題。正如王寧教授在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》中所指出的:“鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究在相當(dāng)程度上還拘泥于狹窄的語言字面的困境,從一個(gè)全球化的廣闊語境下來反思翻譯學(xué)的問題無疑是有著重大意義的?!盵14]4-5最后,這種梳理與反思能夠加深對當(dāng)前中國文學(xué)和文化走出去的認(rèn)識和理解。隨著全球化的不斷深化、中國的和平崛起以及“一帶一路”倡議給沿線國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力,中國文化走出去的號角再次被吹響,翻譯又一次被推向文化交流的風(fēng)口浪尖,重新界定翻譯的地位與作用顯得尤為必要和迫切,因?yàn)樵谌蚧钊氚l(fā)展的今天,“信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密切,翻譯無疑是信息傳播的一種工具,因而對翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對其他學(xué)科的普遍方法論的指導(dǎo)意義”[14]5。詩歌創(chuàng)譯概念的提出以及部分西方學(xué)者和詩人的創(chuàng)譯實(shí)踐也說明,需要重新思考世界文學(xué)的范圍以及翻譯在構(gòu)建世界文學(xué)過程中的意義和作用,使中國文學(xué)和文化以讀者友好型的姿態(tài)走向世界。

      猜你喜歡
      深林原詩王維
      大海里并不能自由往來
      Helping elephants to the deep forest 妙手助力“象”往深林
      走哪條路好
      妙手助力“象”往深林
      峨眉山月歌
      《深林》
      廣告大觀(2020年2期)2020-06-11 00:43:54
      清明圖
      鳥鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      改詩為文三步走
      其實(shí)我是……
      满城县| 酒泉市| 会理县| 昌平区| 望谟县| 淮安市| 墨竹工卡县| 萍乡市| 洛隆县| 白城市| 花垣县| 紫云| 伊通| 怀来县| 寿宁县| 简阳市| 宁蒗| 大邑县| 沙湾县| 石渠县| 乌兰县| 东宁县| 弥勒县| 金华市| 托克托县| 嵊州市| 同心县| 新宾| 淳化县| 宁国市| 鸡东县| 肥乡县| 博乐市| 冕宁县| 赤峰市| 云南省| 枣阳市| 龙游县| 公主岭市| 安徽省| 蚌埠市|