馮 小 巍
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
精神是一種特殊意識的抽象和升華,任何一支軍隊(duì)的精神特質(zhì),都深深根植于本民族的文化土壤中。
黑龍江人民出版社出版的四大精神學(xué)習(xí)讀本,是目前為止對四種精神最權(quán)威解讀。龍江四大精神,分別是東北抗聯(lián)精神、北大荒精神、大慶精神、鐵人精神。
1.東北抗聯(lián)精神及時(shí)代意義
東北抗聯(lián)精神的主要內(nèi)涵包括:(一)忠貞報(bào)國、勇赴國難的愛國主義精神;(二)勇敢頑強(qiáng)、前赴后繼的英勇戰(zhàn)斗精神;(三)堅(jiān)貞不屈、勇于獻(xiàn)身的不畏犧牲精神;(四)不畏艱險(xiǎn)、百折不撓的艱苦奮斗精神;(五)休戚與共、團(tuán)結(jié)御侮的國際主義精神。東北抗聯(lián)精神的時(shí)代意義:(一)弘揚(yáng)以愛國主義精神為核心的東北抗聯(lián)精神,團(tuán)結(jié)廣大龍江兒女,匯聚全面振興全方位振興的強(qiáng)大合力;(二)弘揚(yáng)以堅(jiān)定理想信念、勇于擔(dān)當(dāng)為主要內(nèi)容的東北抗聯(lián)精神,引領(lǐng)廣大黨員干部牢記初心使命,肩負(fù)起推動龍江全面振興全方位振興的歷史重任; (三)弘揚(yáng)以不畏艱險(xiǎn)、攻堅(jiān)克難為特征的東北抗聯(lián)精神,增強(qiáng)推動發(fā)展信心和勇氣,勇克全面振興全方位振興中的艱難險(xiǎn)阻;(四)弘揚(yáng)以心系群眾、植根群眾為初衷的東北抗聯(lián)精神,密切與人民群眾的血肉聯(lián)系,為龍江全面振興全方位振興提供有力支撐。
2.北大荒精神及時(shí)代意義
北大荒精神的主要內(nèi)涵包括:(一)艱苦奮斗;(二)勇于開拓;(三)顧全大局;(四)無私奉獻(xiàn)。北大荒精神的時(shí)代意義:(一)以北大荒精神為引領(lǐng),保持思想定力、堅(jiān)定發(fā)展自信; (二)以北大荒精神為動力,樹立奮斗理念、激發(fā)創(chuàng)業(yè)激情; (三)以北大荒精神為支撐,勇于銳意進(jìn)取、開創(chuàng)發(fā)展新路;(四)以北大荒精神為價(jià)值追求,改進(jìn)工作作風(fēng),提振干部精氣神。
3.大慶精神及時(shí)代意義
大慶精神的主要內(nèi)涵包括:(一)為國爭光、為民族爭氣的愛國主義精神;(二)獨(dú)立自主、自力更生的艱苦創(chuàng)業(yè)精神;(三)講求科學(xué)、“三老四嚴(yán)”的求實(shí)精神;(四)胸懷全局、為國分憂的奉獻(xiàn)精神;大慶精神的時(shí)代意義:(一)弘揚(yáng)大慶精神,強(qiáng)化使命擔(dān)當(dāng),擔(dān)負(fù)新時(shí)代龍江振興發(fā)展的歷史責(zé)任;(二)弘揚(yáng)大慶精神,強(qiáng)化創(chuàng)新超越,激發(fā)新時(shí)代龍江振興發(fā)展的內(nèi)生動力;(三)弘揚(yáng)大慶精神,強(qiáng)化赤誠奉獻(xiàn),匯聚新時(shí)代龍江振興發(fā)展的奮進(jìn)力量;(四)弘揚(yáng)大慶精神,強(qiáng)化作風(fēng)養(yǎng)成,營造新時(shí)代龍江振興發(fā)展的新風(fēng)正氣。
4.鐵人精神及時(shí)代意義
鐵人精神的主要內(nèi)涵包括:(一)“為國分憂、為民族爭氣”的愛國主義精神;(二)“寧肯少活20年,拼命也要拿下大油田”的忘我拼搏精神;(三)“有條件要上,沒有條件創(chuàng)造條件也要上”的艱苦奮斗精神;(四)“干工作要經(jīng)得起子孫萬代檢查”“為革命練一身硬功夫、真本事”的科學(xué)求實(shí)精神;(五)“甘愿為黨和人民當(dāng)一輩子老黃?!?,埋頭苦干的無私奉獻(xiàn)精神;鐵人精神的時(shí)代意義:(一) 學(xué)習(xí)鐵人王進(jìn)喜勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木?,肩?fù)起新時(shí)代共產(chǎn)黨人的歷史使命;(二)學(xué)習(xí)鐵人王進(jìn)喜忘我拼搏的干勁,保持新時(shí)代奮斗者的昂揚(yáng)斗志; (三)學(xué)習(xí)鐵人王進(jìn)喜科學(xué)求實(shí)的態(tài)度,塑造新時(shí)代追求卓越的“工匠精神”;(四)學(xué)習(xí)鐵人王進(jìn)喜無私奉獻(xiàn)的品格,奮力投身現(xiàn)代化新龍江建設(shè)。
龍江四大精神的力量在薪火中生生不息。黨領(lǐng)導(dǎo)黑龍江人民在革命、建設(shè)和改革開放各個(gè)歷史時(shí)期,堅(jiān)定崇高理想,凝聚強(qiáng)大力量,不斷從勝利走向勝利,形成了以四大精神為代表的黑龍江優(yōu)秀精神。
龍江四大精神的外宣翻譯,具有特殊性,不僅是黨對精神文明建設(shè)的強(qiáng)化,而是與普通老百姓的生活息息相關(guān)。龍江四種精神的外宣翻譯,應(yīng)以這些特點(diǎn)作為導(dǎo)向。
1.跨文化與地域?qū)傩?/p>
文化的地域?qū)傩允侵甘懿煌褡逅畹牡赜颉⒌乩憝h(huán)境影響,
與之相關(guān)的生產(chǎn)與生活方式、氣候與地形、風(fēng)俗習(xí)慣與社會結(jié)構(gòu)等存在明顯差異。黑龍江省地處中國東北地區(qū)北部,全省林地面積占土地面積的一半,由于是邊境地區(qū),與俄羅斯隔山相望,戰(zhàn)略地位重要,并且還是各少數(shù)民族聚居區(qū),所以歷來都是兵家必爭之地。處在這種外部環(huán)境下的黑龍江省,更要注重人民的思想建設(shè),跨文化視域下龍江四大精神及時(shí)代意義外宣翻譯時(shí),要注重具有文化地域?qū)傩缘膬?nèi)涵特點(diǎn)。
2.跨文化與政治因素
政治文化因素是影響外宣翻譯的一個(gè)主要因素。外宣無小事,尤其是涉及到黨的大政方針等問題時(shí),譯者必須有正確的政治立場、政治觀點(diǎn)來分析和深入原文,用事實(shí)求實(shí)、思辯的思維方式來處理形式與內(nèi)容的關(guān)系。傳播過程中,譯者起到紐帶的作用,需要對目的語的政治文化有一個(gè)清晰的了解和把握,否則稍有懈怠,就可以帶來不良后果??缥幕曈蛳慢埥拇缶窦皶r(shí)代意義外宣翻譯時(shí),譯者要首先學(xué)習(xí)這些內(nèi)容,有一個(gè)全方位的把握和領(lǐng)會,才能在翻譯中把這種思想準(zhǔn)確地進(jìn)行對外宣傳,達(dá)到外宣的目的。
3.跨文化與語言層面
文化與語言之間具有非常復(fù)雜的聯(lián)系,是相輔相成,缺一不可的。語言是文化的載體和交流工具。語言是社會文明進(jìn)步的反映,并且對傳承文化具有重要作用,語言將文化的整體信息清晰地展現(xiàn)在人們的面前。語言是文化的一種記錄和反映。語言是一種表達(dá)和記錄的符號,可以表達(dá)人們的思維、態(tài)度、認(rèn)知、信念等。文化是語言詞匯象征意義的來源。文化是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)。文化是制約語言運(yùn)用的決定性因素。文化與語言相互依存、相互影響的關(guān)系決定了翻譯與文化密不可分。龍江四大精神及時(shí)代意義外宣翻譯時(shí),不僅僅是英漢兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更重要的是英漢兩種文化和思維方式的轉(zhuǎn)換,要注意語言所蘊(yùn)含的文化信息。
跨文化視域下龍江四大精神及外宣翻譯時(shí),要注重跨文化與地域?qū)傩?、跨文化與政治因素、跨文化與語言層面三方面特點(diǎn),才能達(dá)到傳神的效果。
外宣翻譯作為翻譯的一種形式,即要遵守翻譯的普遍原則,又有其特殊原則,是一種目的性較強(qiáng)、追求實(shí)效與時(shí)效的翻譯活動。把握好這些特殊原則,才能達(dá)到更好地傳達(dá)信息的目的。
1.翻譯內(nèi)外有別原則
在外宣翻譯中,目標(biāo)受眾是外國讀者,政治信仰、價(jià)值觀念、意識形態(tài)、宗教觀等都與中國讀者存在很多不同。因此譯文的內(nèi)容與形式應(yīng)最大限度地與英語讀者的文化規(guī)范與慣例相適應(yīng)。譯者應(yīng)把握好外國文化與外國人的心理思維模式,對中西文化的特點(diǎn)以及二者之間的差異進(jìn)行分析,根據(jù)目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣來進(jìn)行必要的變通和處理,從而實(shí)現(xiàn)較好的傳播效果??缥幕曈蛳慢埥拇缶窦皶r(shí)代意義外宣翻譯時(shí),譯者要對西方的政治與文化,西方人心理思維模式研究透徹。
2.含而不露原則
外宣翻譯本身具有一定的導(dǎo)向性,達(dá)到對外宣傳的目的。語言詞匯的使用不能有強(qiáng)加于人的感覺,應(yīng)想方設(shè)法地把自己的想法灌輸給外國受眾。我國對外宣傳的目的是使所傳播的內(nèi)容被國外受眾理解并接受。我國學(xué)者張振華(2007)曾指出,對外傳播要:“講究含而不露、引而不發(fā),講究軟包裝、硬內(nèi)核,軟著陸,硬效果,講究潤物細(xì)無聲、潛移默化?!睘榱颂岣咄庑ぷ鞯男剩g者應(yīng)學(xué)習(xí)并掌握含而不露的原則,實(shí)現(xiàn)宣傳預(yù)期效果??缥幕曈蛳慢埥拇缶窦皶r(shí)代意義外宣翻譯時(shí),應(yīng)符合外國受眾的接受心理,適應(yīng)國際政治環(huán)境,確??陀^地進(jìn)行報(bào)道,恰當(dāng)?shù)貙⒆约旱挠^點(diǎn)融入事實(shí)的客觀敘述中,做到“含而不露”,淡化“翻譯腔”,以此達(dá)到宣傳中國的目的。
跨文化視域下龍江四大精神及時(shí)代意義外宣翻譯時(shí),力求語言準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)四大精神內(nèi)涵,達(dá)到實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的最優(yōu)效果。因此,外宣翻譯策略在其中具有舉足輕重的作用。
1.文化空缺置換+補(bǔ)譯
文化空缺置換是指對文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或翻譯時(shí),如果能夠通過轉(zhuǎn)化后被譯入語讀者認(rèn)同,或在置換后不影響理解,對源語和譯入語規(guī)范進(jìn)行綜合考慮,對原文的文化空缺部分采用空缺置換的翻譯策略。東北抗聯(lián)精神第一條:忠貞報(bào)國、勇赴國難的愛國主義精神。這句話沒有主語,但字里行間已經(jīng)隱含了主語,那就是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的東北抗日聯(lián)軍,這就屬于文化空缺詞,所以在英譯外宣時(shí)把主語加入,形成補(bǔ)譯,形成完整的句式,符合英語形合的特點(diǎn)。這句話可譯為:That the united forces of northeast anti-Japanese belonged to the Communist Party of China represent patriotism, which they were loyalty to serve the country, brave to the national catastrophe. 這樣對于抗聯(lián)精神的把握,即符合不強(qiáng)加于人的感覺,又可達(dá)到宣傳的目的,使外國民眾能夠理解其精神內(nèi)涵,達(dá)到外宣的目的。
2.文化空缺移植+意譯
文化空缺移植指將一個(gè)民族特有的文化現(xiàn)象以其在另一個(gè)國家同樣事物內(nèi)涵的本來面目移植到另一個(gè)民族的文化空缺里。這種翻譯策略對增強(qiáng)兩個(gè)不同民族文化間的相容性大有益處。北大荒精神第二條:勇于開拓。“開拓”在美國具有特殊意義,是現(xiàn)代美國精神的歷史體現(xiàn),可以追述到美國建國初期的西進(jìn)運(yùn)動,西部成為發(fā)家致富的夢想所在,熱愛冒險(xiǎn)、不畏艱辛、渴求財(cái)富的西部精神也逐漸發(fā)展起來,成為美國最寶貴的精神財(cái)富。
北大荒精神中的勇于開拓是北大荒不斷發(fā)展和壯大的動力源泉,彰顯了北大荒人的精神風(fēng)貌,所以譯成Pioneers, 這個(gè)詞即有先鋒、先驅(qū),又有開拓者、拓荒者的意思,這就采用意譯的方式來進(jìn)行翻譯。又可與美國早期作家?guī)扃晁髌稵he Pioneers有異曲同工之妙,達(dá)到文化空缺移植的效果。北大荒精神具有雙重性,北大荒人開拓東北這片肥沃的黑土地,是先驅(qū),史無前例,但又是拓荒者,對這片以前不為人所知的土地,進(jìn)行開發(fā),生產(chǎn)出來的各種農(nóng)作物,養(yǎng)活了千萬中國人民,因此北大荒又稱為“北大倉”??勺g為:The frontiersmen were bravely pioneers in the great northern wilderness in northeast China.
3.文化空缺釋義+異化
文化空缺釋義策略是兩種文化之間能夠通過調(diào)整、變通后認(rèn)同,或調(diào)整、變通后至少不至于影響理解的情況下,綜合考慮源語、譯入語規(guī)范,對原文空缺進(jìn)行翻譯適度調(diào)整、變通的翻譯方法。鐵人精神的時(shí)代意義第一條:學(xué)習(xí)鐵人王進(jìn)喜勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木?,肩?fù)起新時(shí)代共產(chǎn)黨人的歷史使命。鐵人是超人(superman)嗎?鐵人是當(dāng)?shù)氐睦习傩战o石油工人王進(jìn)喜起的稱號,具體指的是王進(jìn)喜保持革命戰(zhàn)爭時(shí)期那種敢于沖鋒陷陣、英勇犧牲的精神和壓倒一切困難而不被困難所壓倒的英雄氣概。鐵人精神是大慶精神的具體化和人格化,是中華民族偉大精神的結(jié)晶和生動體現(xiàn)。超人是神話了的人,可以飛天遁地,無所不能,但鐵人是活生生的人,因此鐵人不可譯成超人,應(yīng)保持異化的原汁原味,體現(xiàn)出這種精神的時(shí)代感?!皳?dān)當(dāng)”是舊詞新用,出自于《朱子語類》,指的是家庭中的責(zé)任,但新時(shí)代的“擔(dān)當(dāng)”賦予了新的意義,是指新時(shí)期的黨對黨員干部的基本要求和殷切期盼,一個(gè)人,有擔(dān)當(dāng)精神,有擔(dān)當(dāng)意識,之后才能有所作為,才能大有作為,才能把作為變成實(shí)實(shí)在在的擔(dān)當(dāng)。因此擔(dān)當(dāng)應(yīng)翻譯成responsibility, 既有責(zé)又有任,采取異化的翻譯策略,整句話可譯作:The communists should imitate the spirits of iron man who undertook responsibility and historical mission in the new age.
4.文化空缺釋義+歸化
大慶精神第三條:講求科學(xué)、“三老四嚴(yán)”的求實(shí)精神。三老四嚴(yán)指對待革命事業(yè),當(dāng)老實(shí)人,說老實(shí)話,辦老實(shí)事;對待工作,有嚴(yán)格的要求、嚴(yán)密的組織、嚴(yán)肅的態(tài)度、嚴(yán)明的紀(jì)律。外宣翻譯的特點(diǎn)是,把中國的文化傳播到外國去,因此跨文化的理解和溝通尤其重要。三老四嚴(yán)中的“老”是東北方言,作為程度副詞使用,有多重含義,這句話中,老是指很、極的意義,指限于修飾表示積極意義的詞匯。但對于英語讀者來說,并不懂老所指代的含義,因此把老進(jìn)行歸化處理,來釋義三老四嚴(yán)的具體含義??勺g為:Theleaderandworkerhavethescientificattitudeandcomplywithpractical-mindedofrulesthatcontainsthreehonestattitudesandfourrigorouslaws.(Threehonestattitudesrefertobeinghonestman,tellhonestwords,anddogoodthingsintherespectsofrevolutionaryachievement.Thefour rigorouslawsrefertostrictrequirements,strictorganizationandstrictdisciplineintherespectsofwork.)對于歸化與異化的處理應(yīng)該靈活運(yùn)用,不能拘泥于僅僅用一種方式,目的是達(dá)到外國民眾的認(rèn)同感,實(shí)現(xiàn)外宣的目的??缥幕形幕杖钡奶幚砜梢耘c不同的翻譯策略相結(jié)合,達(dá)到全方位、多維度的翻譯效果。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期