• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外媒新聞在應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用個(gè)案研究

      2020-01-02 06:13:29閔西鴻
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年24期
      關(guān)鍵詞:出生率英語(yǔ)專業(yè)譯者

      閔西鴻

      (昭通學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南昭通 657000)

      應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平總體不高,以筆者所在學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)19級(jí)學(xué)生為例,學(xué)生進(jìn)校高考英語(yǔ)成績(jī)平均分約為115分,折合為百分制不足80分,學(xué)生各項(xiàng)英語(yǔ)能力不高,主要表現(xiàn)在詞匯量小,閱讀理解能力差,知識(shí)涉獵范圍窄。在一次全國(guó)性英語(yǔ)寫作大賽校級(jí)初賽中,賽題的一篇命題作文題目為“My view on Wechat Moments”,筆者所在學(xué)校一百多名學(xué)生參賽,絕大部分學(xué)生將題目中的“Wechat Moments”理解為“微信”,只有兩名學(xué)生準(zhǔn)確地理解為“微信朋友圈”,其余參賽者雖然有一部分在作文中用到了moment一詞,但僅僅將其作為“時(shí)刻”理解,未能完全理解題目意旨。由此可見,學(xué)生的詞匯涉獵面較窄,對(duì)于生活中非常常見的詞匯,很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生并不了解其對(duì)應(yīng)的英文名稱,所以非常有必要在翻譯教學(xué)中融入大量與生活聯(lián)系緊密、原汁原味的英文材料。通過大量的練習(xí),學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解和應(yīng)用才能逐漸地從無意識(shí)行為轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R(shí)行為,從而使翻譯成為一種有意識(shí)的行為。故筆者在翻譯教學(xué)時(shí)經(jīng)常使用一些外媒新聞作為練習(xí)材料,特別是與中國(guó)相關(guān)的一些外媒新聞,題材相對(duì)熟悉,但網(wǎng)絡(luò)上搜索不到現(xiàn)成的譯文,能有效避免學(xué)生受到現(xiàn)成譯文的影響,學(xué)生需要經(jīng)過認(rèn)真的理解和表達(dá),才能得到自己滿意的譯文,這樣可以使學(xué)生真切地、完整地體驗(yàn)翻譯活動(dòng)的過程,之后再經(jīng)過教師的講評(píng),能夠給學(xué)生留下較深刻的印象,加深學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的認(rèn)識(shí)和理解。

      報(bào)刊語(yǔ)言翻譯也屬于新聞翻譯,隨著現(xiàn)代電子技術(shù)的發(fā)展,信息傳播速度更快的電子媒介的翻譯應(yīng)受到足夠重視。[1]筆者選用了美國(guó)《新聞周刊》(Newsweek)電子版中的一些新聞作為學(xué)生翻譯練筆材料。其中一篇與中國(guó)計(jì)劃生育政策成效相關(guān),筆者將這則新聞作為課后作業(yè)布置給所教授的16級(jí)和17級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,要求在一周內(nèi)完成,學(xué)生有充裕的時(shí)間查找資料和修改譯文,翻譯完成后,教師將譯文中出現(xiàn)的普遍問題和突出問題在課堂上提出,并請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行討論,通過小組討論確定恰當(dāng)?shù)淖g文,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。

      雖然學(xué)生有一周的時(shí)間完成翻譯,但學(xué)生的譯文仍然存在不少問題,主要問題包括理解錯(cuò)誤,表達(dá)不準(zhǔn)確,背景知識(shí)不夠,百科知識(shí)缺乏。首先是標(biāo)題的翻譯,標(biāo)題的翻譯在翻譯教材中有單獨(dú)的章節(jié)列出,筆者所在學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課程采用教材為郭著章等主編的《英漢互譯實(shí)用教程》,其中第七章“書名和標(biāo)題的翻譯”第一節(jié)專門講述文章標(biāo)題的翻譯,提及標(biāo)題如同文章的眼睛,翻譯好了能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用,并總結(jié)了一些標(biāo)題的翻譯方法:在忠實(shí)于原文的前提下使譯文合乎目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要適當(dāng)使用翻譯技巧,抓住主要內(nèi)容,力求簡(jiǎn)潔。[2]這則新聞的標(biāo)題為: FERTILITY RATE RISING IN CHINA UNDER TWO-CHILD POLICY,首先要忠實(shí)于原文,這要求譯者對(duì)標(biāo)題的理解準(zhǔn)確無誤,對(duì)于標(biāo)題中的“TWO-CHILD POLICY”三分之二的學(xué)生將其譯為“二胎政策”,很多學(xué)生并不理解“二胎”與“二孩”的區(qū)別,忽視了一胎可以生育多個(gè)孩子的少數(shù)情況,“二胎”并不等同于“二孩”,所以將其譯為“二胎”是誤譯。翻譯的時(shí)候沒有查證相關(guān)政策的官方名稱,這反映出學(xué)生對(duì)時(shí)事關(guān)注不夠,對(duì)待翻譯的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),缺少一種“求是”的精神,正如我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)所說:“一名之立,旬月踟躕”,對(duì)于標(biāo)題的翻譯更須精益求精。[3]

      新聞開篇第一個(gè)句子,有一半的學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)理解出錯(cuò)或者表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r:

      China’s two-child policy is showing“notable results” with the fertility rate expected to rise through to 2020, a senior health official said on Saturday.

      學(xué)生對(duì)此句的理解出錯(cuò)的地方集中在 “rise through to 2020”,學(xué)生未能準(zhǔn)確理解 “through to” 這一表達(dá)方式,“through” 一詞作為副詞修飾時(shí)間時(shí)表示 “from the beginning to the end of a thing or period of time”,由此可見該表達(dá)方式可表示時(shí)間的延續(xù),在該句上下文中,指出生率的上升會(huì)持續(xù)到2020年,但學(xué)生選擇性的忽略了 “through”一詞,僅保留 “to” 的意思,將其理解為一個(gè)時(shí)間點(diǎn),誤譯為“預(yù)計(jì)到2020年,出生率有望上升”,與原文的意思“出生率有望持續(xù)上升至2020年”相差甚遠(yuǎn)。

      學(xué)生背景知識(shí)的匱乏和態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)也是此次翻譯譯文出錯(cuò)的原因,如:

      Speaking to reporters on the sidelines of China’s annual meeting of parliament, Wang Peian, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission said there were “notable results”in 2016, with the largest annual number of newborn babies since 2000.

      此句由于句子較長(zhǎng),專有名詞較多,學(xué)生的譯文版本很多,出錯(cuò)率較高。其中“China’s annual meeting of parliament”譯文有“中國(guó)年度國(guó)會(huì)”、“中國(guó)年度議會(huì)”、“中國(guó)一年一度的國(guó)會(huì)”、“中國(guó)年度國(guó)會(huì)會(huì)議”等,僅有少數(shù)幾位同學(xué)將其譯為“中國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)”。在翻譯教材中學(xué)生看到過譯例“all Party resolution”正確的譯文是“黨的一切決議”,絕對(duì)不能譯為“一切黨的決議”,僅僅是兩個(gè)詞的位置變化,便是翻譯的對(duì)錯(cuò)之分。

      要準(zhǔn)確的理解和翻譯這個(gè)短語(yǔ),需要譯者對(duì)中西方的國(guó)家體制和政治制度有一定的了解,在西方政治體系中,國(guó)會(huì)、議會(huì)是國(guó)家最高權(quán)力機(jī)關(guān),中國(guó)相應(yīng)的最高權(quán)力機(jī)關(guān)為全國(guó)人民代表大會(huì),而譯文的受眾為中文讀者,只有譯為“中國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)”才符合譯文讀者的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等值效果。

      另外,此句中人名和頭銜也屬于專有名詞,翻譯時(shí)必須查閱相關(guān)資料,精確表達(dá)才不會(huì)誤導(dǎo)讀者,對(duì)于人名“Wang Peian”,學(xué)生通過搜索網(wǎng)頁(yè),可以很快確定其譯文為“王培安”,但對(duì)其頭銜的翻譯卻并不統(tǒng)一,特別是對(duì)于“vice-minister”的翻譯,學(xué)生譯文大體分為“副部長(zhǎng)”和“副主任”兩種。要確定此譯文需要譯者進(jìn)一步了解王培安的相關(guān)信息,并根據(jù)原文推斷出新聞發(fā)布時(shí)其對(duì)應(yīng)的頭銜,新聞中提到2016年的新生兒出生人數(shù)是自2000年以來最多的一年,其后一句為“Wang said 18.46 million live births were recorded last year”(去年的活產(chǎn)兒記錄為1846萬),由此可見2016年為去年,則采訪時(shí)間為2017年,查閱相關(guān)信息可得知2017年王培安的身份為中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)副主任,正確譯文為 “副主任”。

      缺少翻譯技巧應(yīng)用能力也是學(xué)生譯文中反應(yīng)出來的問題,如新聞最后一自然段的翻譯。

      China’s birth rate, one of the world's lowest, was considered an achievement by the government, which was concerned about overpopulation, but has since become a source of anxiety for authorities worried about an aging workforce.

      翻譯技巧的應(yīng)用一直是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中的弱項(xiàng),基于翻譯理論的指導(dǎo)和翻譯實(shí)踐的支撐,翻譯策略、方法與技巧也是新聞翻譯中的重要一環(huán)。[4]此句為一長(zhǎng)句,雖然學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)過分譯法,了解長(zhǎng)句的翻譯通常會(huì)用到分譯法,但在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,卻少有學(xué)生能夠有意識(shí)地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分譯,所以此句的學(xué)生譯文邏輯關(guān)系比較混亂。較典型的譯文為:“中國(guó)是世界上人口出生率最低的國(guó)家之一,這被政府當(dāng)局認(rèn)為是一項(xiàng)成就,因?yàn)樗麄儞?dān)心人口過剩,但卻從此成為當(dāng)局擔(dān)心人口老齡化的焦慮根源?!贝俗g文在時(shí)間邏輯上容易讓讀者產(chǎn)生混亂。原文通過時(shí)態(tài)變化來體現(xiàn)時(shí)間邏輯,而譯文卻沒能體現(xiàn)這一邏輯關(guān)系,要避免這種混亂,譯者可增譯一定的時(shí)間提示詞,如“曾經(jīng)”、“一度”等。學(xué)生之所以如此翻譯,一方面是因?yàn)樘怀鲈慕Y(jié)構(gòu)和詞義的束縛;另一方面則是因?yàn)閷?duì)翻譯技巧掌握不夠,未能在翻譯實(shí)踐中熟練應(yīng)用。講評(píng)時(shí),筆者請(qǐng)學(xué)生有意識(shí)地應(yīng)用所學(xué)翻譯技巧,重新整理譯文后,譯文有了明顯改善。如有學(xué)生將“achievement”譯為“引以為傲”,跳出了詞義的束縛,用到了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧;“a source of anxiety”譯為“一大心病”也使譯文更加地道;為了使譯文更加符合中文新聞的表達(dá)習(xí)慣,部分學(xué)生在最后一句中增譯或重譯了主語(yǔ)“低出生率”,譯文讀起來更為流暢,邏輯關(guān)系更為嚴(yán)密。

      在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識(shí)地讓學(xué)生閱讀各種體裁的英語(yǔ)新聞材料,使他們了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征和英語(yǔ)新聞的寫作規(guī)范,有助于學(xué)生翻譯出從詞匯、句式、語(yǔ)篇和寫作風(fēng)格都切合英語(yǔ)新聞文體特征的譯本。[5]通過這則外媒新聞的翻譯和講評(píng),學(xué)生更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的過程,要想成為一名合格的譯者,需要譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,豐富全面的知識(shí)和深厚的雙語(yǔ)基本功,靈活地運(yùn)用翻譯技巧,使譯文符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,通過大量翻譯實(shí)踐提高翻譯能力。

      猜你喜歡
      出生率英語(yǔ)專業(yè)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      No.5 2020年出生率創(chuàng)新低
      出生率創(chuàng)新低,都是壓力惹的禍嗎?
      婦女之友(2021年12期)2021-12-15 08:27:37
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      考慮釘螺密度依賴出生率的血吸蟲病模型的研究
      英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      佛山市| 荆州市| 雷山县| 姜堰市| 射洪县| 武汉市| 寿阳县| 巴彦县| 宜川县| 宁波市| 鄯善县| 三原县| 湘西| 聂拉木县| 安达市| 化德县| 潞城市| 新晃| 浮梁县| 奉节县| 棋牌| 苏州市| 平和县| 赣州市| 清远市| 江安县| 惠水县| 图木舒克市| 广元市| 普兰店市| 霍林郭勒市| 宁晋县| 泌阳县| 敦煌市| 平山县| 西青区| 阿巴嘎旗| 兖州市| 穆棱市| 大关县| 邹平县|