周逸帆 劉風(fēng)光
《飛鳥集》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主印度詩人泰戈?duì)?Tagore)享譽(yù)國際、最負(fù)盛名的著作。325首清新雋永的無題小詩在歌詠人與自然和諧之美的同時(shí)又富有靈動(dòng)的哲思,語句受日式短歌俳句影響流暢簡(jiǎn)潔。國內(nèi)《飛鳥集》翻譯自鄭振鐸(1922)開始,后有陸晉德、徐翰林、白開元等人的譯本,但鄭譯本被公認(rèn)是國內(nèi)最經(jīng)典的譯本[1]。2015年,馮唐區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的全新譯本問世后評(píng)價(jià)分化達(dá)到極端。
學(xué)界也通過不同視角對(duì)《飛鳥集》鄭譯本和馮譯本進(jìn)行對(duì)比分析。其中包括在忠實(shí)原則視角下選取合適的語料庫探究譯本的風(fēng)格變異問題[2];以文化取向?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn),對(duì)比分析翻譯策略差異[3];從譯者主體性角度探究譯者顯形和詩學(xué)重構(gòu)現(xiàn)象[4],探究?jī)晌蛔g者詩學(xué)觀差異及其對(duì)譯文的影響[5];結(jié)合喬治·斯坦納的闡釋學(xué)四步驟分析二者分別如何發(fā)揮譯者主體性地位[6]。目前并沒有學(xué)者從語用順應(yīng)論視角進(jìn)行對(duì)比分析、探究二者差異和影響的。
本文選取《飛鳥集》鄭振鐸譯本和馮唐譯本中部分具有代表性的原文及譯文為研究對(duì)象,試回答以下三個(gè)問題:其一,兩位譯者在順應(yīng)意識(shí)程度上是否存在差異?其二,從語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)角度來看,兩個(gè)譯本存在哪些差異?其三,如果差異存在,對(duì)詩歌交際效果會(huì)產(chǎn)生何種影響?
20世紀(jì)80年代后期,Jef Verschueren提出了以達(dá)爾文進(jìn)化論為思想基礎(chǔ)的語言綜觀論,順應(yīng)論是這一思想的核心。考慮到語言使用是一種受到認(rèn)知、社會(huì)和文化多層面影響制約的語用交際行為,Verschueren希望用一以貫之的較為宏觀的理論框架解釋闡述語言現(xiàn)象。他認(rèn)為,語言的使用是在不同交際需要的驅(qū)動(dòng)下,受或高或低的意識(shí)程度支配的一系列選擇行為。語言選擇基于語言的三種特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性居于核心地位[7]。順應(yīng)論從四個(gè)維度——語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)意識(shí)突顯程度,對(duì)語言選擇行為進(jìn)行解釋。語境關(guān)系包括語言語境和交際語境。前者為語篇內(nèi)上下文,后者涵蓋交際對(duì)象雙方、社交世界、物理世界和心理世界。順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)則體現(xiàn)在語音、語體、語碼、詞素、詞匯、句式和句法等多個(gè)層面的語言選擇。順應(yīng)過程中每種選擇都不是割裂的、固定的、機(jī)械的,相反是聯(lián)系的、變化的、靈活的。語言使用者在交際過程中的認(rèn)知心理狀態(tài)和能動(dòng)性,也會(huì)影響語言的選擇,進(jìn)而影響交際效果。
語用學(xué)和翻譯都注重對(duì)交際信息的正確理解和恰當(dāng)使用、傳遞,所以二者聯(lián)系十分緊密[8]。在翻譯實(shí)踐中,沒有任何方法能夠使原語和譯語的字句一一對(duì)應(yīng)[9]。翻譯是一個(gè)受多方面因素制約,需要不斷調(diào)整、做出合適選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。而詩歌文本形式短小精悍,語言高度凝練,其闡釋空間區(qū)別于其他文學(xué)文本。詩歌意象和語境的不確定性,表達(dá)形式和語言使用的特殊性都決定了詩歌翻譯的復(fù)雜性[10]。因此,譯者需要格外注意詩歌翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以期減少經(jīng)典詩歌文本語用等效和交際價(jià)值的損失。
翻譯的選擇體現(xiàn)在各個(gè)維度上,確定當(dāng)譯之本更是首要選擇[11]。鄭振鐸(1898—1958)在其譯本的序言中明確表達(dá)了他的“選擇”主張:源語和譯語的差異導(dǎo)致散文詩中部分特用的文詞和隱喻暗示性強(qiáng)的句法具有不可譯性。直譯不可達(dá)意,稍加詮釋則致原文風(fēng)韻和含蓄喪失。因此,鄭振鐸主張?jiān)娂姆g應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇,受譯者的興趣與能力制約[12]。同時(shí),作為五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文壇主力軍,鄭振鐸大力倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng),主張經(jīng)世致用的翻譯理念。在譯本序言末尾,鄭振鐸表明:“我的譯文自信是很忠實(shí)的?!盵13]而當(dāng)代著名作家馮唐翻譯的《飛鳥集》遵循自己獨(dú)到的翻譯理念和個(gè)人典型風(fēng)格。在其譯本末尾的自述中表示,自己“固執(zhí)地認(rèn)為詩應(yīng)該押韻”,甚至于“翻譯中一半的時(shí)間是在尋找最佳的押韻”,承認(rèn)自己“沒百分之百尊重原文”,認(rèn)為詩歌翻譯需要更加“有我”[14]。
意識(shí)程度在順應(yīng)論四個(gè)維度中占據(jù)主導(dǎo)地位。語言使用者個(gè)體心理和經(jīng)歷的差異及時(shí)代差異會(huì)導(dǎo)致順應(yīng)意識(shí)突顯程度有所不同,受其支配的語言表現(xiàn)也有所不同。通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸和馮唐的順應(yīng)意識(shí)突顯程度具有明顯差異。下文筆者將深入對(duì)比分析在不同順應(yīng)意識(shí)程度支配下二者譯文的具體差異。
語境涵蓋語言語境和交際語境。交際對(duì)象雙方、社交、物理和心理四個(gè)維度互相影響,共同構(gòu)建有機(jī)統(tǒng)一的交際語境。社交層面涉及社會(huì)場(chǎng)合、情境、規(guī)范和原則等;物理層面包括時(shí)空的構(gòu)建和指稱;心理層面則包含情感、個(gè)性、信念和意愿等認(rèn)知心理因素。
例(1):
原文:In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled/ with mist and rain.(1)文中泰戈?duì)栍⑽脑姼柙木鲎?[印]泰戈?duì)?馮唐譯.飛鳥集[M].浙江文藝出版社,2015.
鄭譯文:這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
馮譯文:在我心的苦寂中/我聽到夜的嘆息/霧/雨。
原文的with介詞結(jié)構(gòu)表明“霧”和“雨”都是與前面“孤獨(dú)的黃昏”相伴相融的意象,作者想要表達(dá)的是在霧雨朦朧的黃昏之際“我”內(nèi)心的孤寂和憂傷。鄭振鐸譯成“寡獨(dú)的黃昏,幕著霧和雨”,渲染呼應(yīng)下文“我”的內(nèi)心感覺。其散文體譯文能較好地將這一物理場(chǎng)景完整連貫地描繪出來,充實(shí)了語言語境,通過環(huán)境營(yíng)造、氣氛烘托,使得情感曉暢地傳遞到讀者心中,引起共鳴。而馮譯文追求詩歌的形式簡(jiǎn)潔,丟棄了對(duì)“夜”的修飾成分的翻譯,沒有將“widowed”(寡獨(dú)的)詞意和with結(jié)構(gòu)的邏輯譯出,而是將“霧”和“雨”獨(dú)立出來,單獨(dú)并列置于句末,且前文末尾是與之并無關(guān)聯(lián)的“嘆息”。這種字句安排使得場(chǎng)景缺少融合感和邏輯感,沒能與語境的物理世界較好地順應(yīng),也不便于讀者理解。
例(2):
原文:Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among / the silent trees.
鄭譯文:憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
馮譯文:痛在我心里漸漸平和/夜在樹林里一字不說。
原詩旨在用籠罩山林的無聲夜色渲染類比在“我”心中逐漸沉淀的憂思,表明哀傷之感可以淡化卻不可完全消除和擺脫。筆者認(rèn)為,在此句詩中,“l(fā)ike”至關(guān)重要,因?yàn)樗鼞?yīng)和了前后兩種動(dòng)態(tài)的變化過程,也是提示比喻修辭的詞眼。“憂思平息”和“暮色降臨”都是動(dòng)態(tài)的,鄭振鐸一個(gè)“正如”串聯(lián)了兩個(gè)變化,順應(yīng)了語言語境,也讓讀者的心理過程自然過渡,情感得以流暢傳遞。而馮譯文割裂了語句的邏輯,犧牲了連接兩個(gè)狀態(tài)描寫的關(guān)鍵詞“l(fā)ike”的翻譯,用兩個(gè)獨(dú)立的句式分說“痛的漸漸平和”與“夜的一字不說”,沒有恰當(dāng)體現(xiàn)該句修辭,且聯(lián)系缺失,有破碎孤立之感,影響詩歌傳情效果。
對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)涉及具體的語音結(jié)構(gòu)、語體語碼、詞素詞匯、分句命題等的選擇。本文主要分析兩個(gè)譯本在語句長(zhǎng)度和語音形式方面體現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)情況。
例(3)
原文:Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, / with her silent steps of love.
鄭譯文:帶著面紗的影子/隨著光的步子/愛戀/柔軟。
馮譯文:陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。
鄭譯文中的“陰影”有娓娓道來之感:戴上面紗,腳步沉默而充滿愛意,秘密而溫順地跟隨著“光”。其擅長(zhǎng)以散文體保留詩句的神韻和詩意,與原語成分結(jié)構(gòu)相似,長(zhǎng)度相似,表意清晰完整,音韻和諧動(dòng)人。馮唐則追求形式,崇尚至簡(jiǎn),寥寥數(shù)字描繪了“影子”,并且省略了原文兩次出現(xiàn)的第三人稱指示語“her”,省略了“secret”和“silent”。馮譯文中“l(fā)ove”和“meekness”被譯為“愛戀”和“柔軟”,僅以詞語形式單獨(dú)置后并列,表義較為孤立。原文中詩人塑造了一個(gè)溫柔羞怯甚至有些隱忍卑微的“影子”形象。馮譯本打破了原文的形式結(jié)構(gòu),過分追求語言的凝練和對(duì)等,刻意遺漏細(xì)節(jié)信息的翻譯,因此沒有很好地順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu),不能生動(dòng)體現(xiàn)出原詩“影子”的特點(diǎn),有失原文意境。
例(4):
原文:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
鄭譯文:蜜蜂從花中啜蜜,離開時(shí)盈盈道謝。浮華的蝴蝶——卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
馮譯文:蜜蜂采蜜/道謝辭花/浪蝶覺得花應(yīng)該謝謝他。
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn):鄭譯文的散文形式簡(jiǎn)單平實(shí)但表意準(zhǔn)確;而馮譯文則過分追求形式,以形害意,生硬的對(duì)稱結(jié)構(gòu)和押韻沒有順應(yīng)原文句式和語音形式,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。在對(duì)原句字詞“gaudy”(華而不實(shí)的,俗麗的)的處理上也出現(xiàn)了錯(cuò)譯,沒有很好地順應(yīng)經(jīng)典詩歌文學(xué)的格調(diào),引起很多讀者反感甚至抵觸。原詩意在表達(dá)謙卑者比高傲者更懂得感恩的內(nèi)涵,馮唐“喧賓奪主”的結(jié)構(gòu)形式和詞匯選擇干擾了讀者的注意力,有礙讀者品味原詩的哲思。
總體而言,鄭譯文雖平實(shí),但更加忠實(shí)于原文的表意、結(jié)構(gòu)和情感意境,能較為恰當(dāng)?shù)仨槕?yīng)原文的多維語境和散文詩體,體現(xiàn)原作語言的經(jīng)典風(fēng)格和深刻內(nèi)涵。而馮譯文并未完全順應(yīng)原文語意和語言結(jié)構(gòu),過分關(guān)注押韻,存在漏譯、錯(cuò)譯,有損部分原詩的文學(xué)及審美價(jià)值,有礙經(jīng)典詩歌文本教化怡情的社會(huì)功能。
本文從順應(yīng)論視角對(duì)比分析鄭振鐸和馮唐二者順應(yīng)意識(shí)程度的差異和譯本在語義表達(dá)、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化、意象處理、意境傳遞等詩學(xué)要素處理方面的差異。通過分析筆者發(fā)現(xiàn):鄭譯本對(duì)原詩語義、結(jié)構(gòu)、意象、意境等詩學(xué)要素方面的順應(yīng)較為全面,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語境補(bǔ)缺和語用充實(shí);而馮譯本個(gè)人風(fēng)格過于突顯,未能較好地順應(yīng)原作和讀者,因此二者譯作的語用交際功能、文學(xué)審美價(jià)值和大眾接受程度也有所差異。詩歌翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語言的語用交際,原作、譯作、讀者之間構(gòu)建的語言語境順應(yīng)與否,順應(yīng)程度的差別,都會(huì)直接影響詩歌翻譯的交際效果。順應(yīng)論對(duì)經(jīng)典詩歌文本翻譯具有一定指導(dǎo)意義。動(dòng)態(tài)順應(yīng)要求譯者在原作的合理制約下充分發(fā)揮主體性和能動(dòng)性[15],在翻譯實(shí)踐中要強(qiáng)調(diào)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,保持順應(yīng)的意識(shí)性。譯者應(yīng)在宏觀上把握順應(yīng),考慮作者的寫作意圖和寫作風(fēng)格,讀者的接受能力和審美期待,雙方所處時(shí)代語境和文化背景信息等,做到順應(yīng)交際雙方的交際語境和語言語境;同時(shí)要在微觀上把握順應(yīng),關(guān)注語音詞句、語義連貫等語言結(jié)構(gòu)。不能“顧此失彼”,要進(jìn)行綜合視角下的選擇平衡,以期實(shí)現(xiàn)原語和譯語多層面上的語用等效,通過最佳順應(yīng)最大限度地去“獲得譯文與原文之間的語用等值”[16]。