(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116000)
語(yǔ)言是表達(dá)意義的工具,但語(yǔ)言本身并不是意義,理解語(yǔ)言的目的在于理解其背后的意義。我們?cè)诶斫庖环N語(yǔ)言背后的意義時(shí),是不能脫離語(yǔ)境的。在不同語(yǔ)境下,一種語(yǔ)言可以有多種意義。語(yǔ)境是人們理解和解釋話語(yǔ)意義的依據(jù),它可以幫助我們更好地了解語(yǔ)言之外的社會(huì)文化、習(xí)俗、思維方式等等。在翻譯的過(guò)程中,更是脫離不開(kāi)對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)境的思考,只有結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行思考才能得出準(zhǔn)確的翻譯,才能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)之上發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,盡可能地再現(xiàn)原文表達(dá)的思想,得出好的譯文。語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論在這一點(diǎn)上為譯者的翻譯活動(dòng)提供了理論指導(dǎo)。
漢語(yǔ)與日語(yǔ)相比,詞匯更為豐富,表達(dá)方式也更多。因此在日漢互譯的過(guò)程中,需注意同樣的詞語(yǔ)、句子在不同語(yǔ)境下可以日漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行日漢互譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分地考慮語(yǔ)言背后的語(yǔ)境因素,包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等等。在語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,可以幫助譯者更好地理解原文,避免誤譯,從而更好地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。該文將結(jié)合學(xué)者的定義,簡(jiǎn)單介紹語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論的內(nèi)容,并從交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境與文化語(yǔ)境三個(gè)方面論述語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論在日漢互譯過(guò)程中的運(yùn)用。
(1)語(yǔ)境的定義?!罢Z(yǔ)境”一詞最早于1923年由英國(guó)的人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,他在人類學(xué)的研究中涉及了語(yǔ)言問(wèn)題;倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家弗斯的語(yǔ)境理論認(rèn)為語(yǔ)境只包括“上下文”和“情景語(yǔ)境”;鄭詩(shī)鼎(1997:7)提出,從語(yǔ)言學(xué)的角度語(yǔ)境可以分為言辭語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境;從社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn)看,語(yǔ)境可以分為主觀和客觀語(yǔ)境。劉伯奎(2004)把語(yǔ)境分為“人境、心境、情景、物境”。
(2)語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論。語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)論提出了不同于傳統(tǒng)意義的語(yǔ)境觀,在關(guān)聯(lián)理論中,在交際過(guò)程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”,認(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用涉及的情景知識(shí)、語(yǔ)言上下文知識(shí)和背景知識(shí)三個(gè)語(yǔ)用范疇。語(yǔ)言順應(yīng)論把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境以及社會(huì)文化語(yǔ)境。在語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時(shí),譯者的主體性也發(fā)揮很大的作用,譯者主體性直接影響一位譯者在翻譯時(shí)的用詞選擇,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)順應(yīng)翻譯的語(yǔ)境,尋找最貼合語(yǔ)境的表達(dá)方式。
翻譯實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)境的成功分析可以幫助我們更加順利地翻譯,最終形成一個(gè)好的譯本。接下來(lái),筆者將從交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境以及社會(huì)文化語(yǔ)境三方面論述語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論在日漢互譯過(guò)程中的具體應(yīng)用,來(lái)思考在翻譯過(guò)程中,如何處理形式與內(nèi)容的關(guān)系、靈活變通和準(zhǔn)確的關(guān)系以及表相與內(nèi)涵之間的關(guān)系。
交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。這里主要探討語(yǔ)言使用者這一影響因素。試看以下例文:
【例1】「甘い!」
萌のゲキが飛んだ。
「だったら、家に帰ることね。」
譯文:“呵!天真!”
萌感到荒唐。
“既然這樣,你回家好了。”
【例2】「実はね、この子の両親が海外旅行で留守にすることになったの。それで、ひとりで殘しておくのは心配だからって、泣き付かれちゃったのよ。しばらく家で預(yù)かってもいい?」
「ふうん」
譯文:“其實(shí)呀,是這孩子的爸爸媽媽出國(guó)旅行了,家里沒(méi)人,他們擔(dān)心這孩子。所以拜托我?guī)兔φ疹???梢宰屗谖覀冞@住一段時(shí)間嗎?”
“啊這樣啊?!?/p>
(唯川恵「肩ごしの戀人」)
同樣是終助詞ね,例1中沒(méi)有把它翻譯出來(lái),而例2中將其翻譯為漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞“呀”,這正是因?yàn)槭苷Z(yǔ)境論中交際語(yǔ)境的影響,因?yàn)檎f(shuō)話者不同,根據(jù)人物性格、形象得出不同的翻譯。例1這句話由小說(shuō)中人物早班萌說(shuō)出,這個(gè)人物形象相對(duì)冷漠高傲,所以沒(méi)有體現(xiàn)出語(yǔ)氣詞;而例2是小說(shuō)人物琉璃子說(shuō)的話,她是一個(gè)活潑、愛(ài)撒嬌的人,所以在翻譯同一終助詞時(shí)體現(xiàn)成漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞“呀”。
語(yǔ)言語(yǔ)境主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容,即篇內(nèi)銜接、篇際制約及上下文邏輯。篇內(nèi)銜接指利用連詞、對(duì)比、重復(fù)等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)義相關(guān);篇際制約指語(yǔ)篇受到對(duì)白中的主題、文體風(fēng)格等語(yǔ)用風(fēng)格或是情景因素的制約;上下文邏輯則是與譯文是否通順流暢相關(guān)。試看以下例文:
【例3】「萌は違うの?」
「ちゃんと夢(mèng)を持ってたわ」
「もしかして、アレ?」
萌は黙った。
(唯川恵「肩ごしの戀人」)
譯文:“你難道不是這樣嗎?”
“我可是有過(guò)夢(mèng)想的?!?/p>
“難道……是那個(gè)嗎?”
萌若有所思,沒(méi)有回答。
【例4】「ちょっと待って」
崇が真顔でふたりを止めに入った。
「どうでもいいけど、僕のことで喧嘩しないで」
さすがに十五歳の少年に仲裁にいられては、ふたりともバツが悪く黙り込んだ。
(唯川恵「肩ごしの戀人」)
譯文:“好了好了,別說(shuō)了?!?/p>
崇有些慌張,打斷他們兩人的話。
“怎么說(shuō)我都行,千萬(wàn)不要因?yàn)槲业氖鲁臣馨??!?/p>
果然是15歲小孩兒勸架的方式啊,琉璃子和萌聽(tīng)完都有些不好意思,就不出聲了。
例3與例4中,雖然都有「黙る」一詞,但是兩段對(duì)白中對(duì)其的翻譯完全不同,這就涉及到語(yǔ)言語(yǔ)境中篇際制約的問(wèn)題,根據(jù)不同語(yǔ)篇中的不同情景,對(duì)同一詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)結(jié)合不同情景做出不同的翻譯。例3中,萌之所以沉默了,并不是因?yàn)檎J(rèn)為對(duì)方的指責(zé)是正確的,而是她自己進(jìn)行了思考,所以譯成“若有所思”。例4中,琉璃子和萌的沉默是因?yàn)楸灰粋€(gè)少年目睹兩個(gè)人吵架的過(guò)程而感到不好意思了,所以進(jìn)行了加譯,譯成“都有些不好意思,就不出聲了?!?/p>
【例5】好きなことをして、好きな物に囲まれて、好きな人と一緒に生きる、それより大切なことなど他があるだろう。
(唯川恵「肩ごしの戀人」)
譯文1:做自己熱愛(ài)的事,被喜歡的東西包圍,和中意的人一起生活,還有比這些更重要的嗎?
譯文2:做喜歡的事,被喜歡的東西包圍,和喜歡的人一起生活,還有比這些更重要的嗎?
例5中,一句話里有三處「好き」,筆者在譯文1中將其翻譯為三個(gè)不同的詞語(yǔ),即“熱愛(ài)”“喜歡”“中意”,在譯文2中又處理成為三個(gè)“喜歡”。這就涉及到篇內(nèi)銜接與上下文邏輯的問(wèn)題,譯成三處“喜歡”,更能夠加強(qiáng)語(yǔ)氣,表現(xiàn)原作者在這一點(diǎn)上的觀點(diǎn),有強(qiáng)調(diào)的作用。
譯者在翻譯時(shí)除了要考慮交際語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境之外,還應(yīng)考慮到社會(huì)文化語(yǔ)境的因素。例如,背景文化知識(shí)、政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)等,根據(jù)這些因素的不同在翻譯時(shí)做出不同的選擇。社會(huì)文化語(yǔ)境影響范圍較廣,如政治外宣翻譯、電影電視劇的字幕翻譯、旅游宣傳翻譯等很多方面。試看以下例文:
【例6】全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心,永遠(yuǎn)把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo)。
(十九大報(bào)告)
譯文1:全黨同志は必ず末永く人民と共に呼吸、共に成長(zhǎng)、心と心が緊密に繋がり、人民の美しい生活への憧れを奮闘目標(biāo)とする。
譯文2:全黨の同志は、永遠(yuǎn)に人民と一心同體であるようにし、永遠(yuǎn)に人民の素晴らしい生活への憧れを奮闘目標(biāo)とする。
(此處譯文1為筆者譯,譯文2為官方標(biāo)準(zhǔn)譯文)例6是一段政治外宣翻譯的文本?!巴粑?、共命運(yùn)、心連心”的這種表達(dá)是漢語(yǔ)中的慣用語(yǔ),三字一組的詞語(yǔ)并列讀上去朗朗上口,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但在翻譯成日語(yǔ)時(shí)需要考慮日本國(guó)內(nèi)的社會(huì)文化語(yǔ)境,如果將此慣用語(yǔ)原封不動(dòng)地翻譯,日本讀者能否接受與理解這種表達(dá)。譯文1就是將對(duì)原文采取了直譯的處理辦法。而譯文2考慮到日本讀者的接受度,在翻譯時(shí)進(jìn)行了刪減,采取意譯的翻譯方法譯為“一心同體”,簡(jiǎn)潔明了。
【例7】劉德華和和阿湯哥那種才貌雙全的郎君,是不會(huì)來(lái)征你的婚的。當(dāng)然我也沒(méi)做《摘星奇緣》的夢(mèng),你要真是一仙女,我也接不住,沒(méi)期待您長(zhǎng)得跟畫(huà)報(bào)封面一樣。
(馮小剛《非誠(chéng)勿擾》)
譯文1 劉徳華やトム·クルズのようなイケメンは、結(jié)婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優(yōu)ほどきれいだと期待していません。
譯文2 俳優(yōu)ぐらいの才能あるイケメンは、結(jié)婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優(yōu)ほどきれいだと期待していません。
例7是馮小剛導(dǎo)演的電影代表作《非誠(chéng)勿擾》中的一段臺(tái)詞。譯文1在翻譯“劉德華與阿湯哥”時(shí)采取了直譯加解釋的翻譯方法,而譯文2在翻譯時(shí)則考慮了中日兩國(guó)觀眾不同社會(huì)文化語(yǔ)境的因素,采取抽象性引申的翻譯方法,省略兩位電影明星的名字,而是將其引申為“俳優(yōu)ぐらいの才能あるイケメン”。因?yàn)閯⒌氯A與湯姆·克魯斯等電影明星可能在中日兩國(guó)觀眾的認(rèn)知里受歡迎程度并不相同,除此之外,還考慮到電影字幕受到時(shí)間空間的限制,因而必須簡(jiǎn)潔明了。
【例8】請(qǐng)保持街區(qū)清潔,講文明,講衛(wèi)生。
(西湖景區(qū)公示語(yǔ)翻譯)
譯文1 町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛(wèi)生に注意してくだい。
譯文2 町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。
例8這句話屬于旅游景區(qū)很常見(jiàn)的公示語(yǔ),在中文里這種說(shuō)法比較常見(jiàn)。譯文1這種譯法使用了「てください」這樣的句型,在語(yǔ)義上是沒(méi)有問(wèn)題的,但有一種指示人行動(dòng)的語(yǔ)感,這是作為旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)有些不妥;譯文2使用了「ましょう」這個(gè)句型,帶有呼吁和提倡的語(yǔ)感,從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度考慮,這種說(shuō)法更恰當(dāng)一些。
通過(guò)上述各例,可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論是中譯日,還是日譯中,在日漢互譯的過(guò)程中我們都不可以缺少對(duì)具體語(yǔ)境的思考。日漢兩種語(yǔ)言不僅存在著語(yǔ)法構(gòu)成上的不同,其背后的語(yǔ)言、文化語(yǔ)境更多時(shí)候成為影響我們翻譯更為重要的因素。為解決這些問(wèn)題,譯者在翻譯時(shí)必須把語(yǔ)境作為思考的重點(diǎn)。
結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,可以得出更貼切更合適的譯文,可以使譯語(yǔ)讀者更好地理解與接受,從而得到與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。綜上所述,語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論可以運(yùn)用到日漢互譯的過(guò)程中,它可以幫助譯者更好地理解原文內(nèi)涵,得出好的譯文,得到更多譯語(yǔ)讀者的接受與認(rèn)可,是日漢互譯中重要的思想理論。