◎高 瑩
(東北石油大學(xué) 黑龍江 大慶 163318)
燕趙文化歷史源遠流長,長期以來形成了特有的文化屬性和文化內(nèi)涵。燕趙文化外宣翻譯,對宣傳河北文化形象和提升文化軟實力方面發(fā)揮著十分重要的作用。在“一帶一路”背景下,外宣翻譯人員應(yīng)結(jié)合燕趙文化的內(nèi)涵,保證翻譯的精準(zhǔn)性,發(fā)揮對外宣傳的作用,從而獲得更多的認可和關(guān)注,吸引更多的游客與投資,促進文化交流與合作。
燕趙文化歷史悠久、博大精深,體現(xiàn)著特有的地方文化內(nèi)涵。從地理環(huán)境的角度來看,燕趙文化覆蓋黃河以北、太行山以西、燕山以北、渤海以東等地區(qū),包括傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文化、平原文化、旅游文化、紅色文化等。從民族的角度來看,主要以漢族文化為主,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)意義上的耕讀文化、歷史文化、民俗文化等。燕趙文化承載著深厚的文化底蘊,經(jīng)過長期的發(fā)展,融入了多方面的內(nèi)容和形式。因此,我們要做好外宣翻譯工作,讓燕趙文化走出河北、走出中國、走向世界,讓更多的人欣賞到燕趙文化,實現(xiàn)與國外文化的交流與合作,帶動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟文化的發(fā)展。
燕趙文化外宣翻譯存在翻譯不到位、不準(zhǔn)確等問題,翻譯作品質(zhì)量有待進一步提升。第一,文化理念差異導(dǎo)致的翻譯錯誤。由于語言特點、表達方式以及歷史發(fā)展等因素的影響,中西方文化存在很大的差異。但是有的翻譯人員忽略了燕趙文化中的語言文字差異,采用直譯的方法,雖然意思相近,但是國外友人很難理解燕趙文化內(nèi)在的元素;或者直接采用音譯的方法,如果沒有專業(yè)人士的講解,很難發(fā)揮對外宣傳的作用。第二,由于翻譯人員自身水平不高,缺乏對燕趙文化內(nèi)涵的了解,或者缺乏實地論證和研究,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。第三,有的翻譯人員沒有充分認識文化翻譯的特殊性,只是按照文本直接英漢翻譯,沒有充分考慮到國外普通民眾的理解能力;有的燕趙文化外宣翻譯作品晦澀難懂,對外宣傳的效果不理想。
在“一帶一路”背景下,燕趙文化外宣翻譯要根據(jù)地域文化內(nèi)涵,充分利用多種翻譯技巧,豐富翻譯方式,最大限度做好燕趙文化宣傳,樹立良好的對外形象。
隨著當(dāng)前經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的推動下,各國經(jīng)濟交流日趨頻繁。為了進一步燕趙文化外宣翻譯開展,擴大燕趙文化的影響力,翻譯人員需要針對燕趙文化外宣翻譯存在的問題,比如翻譯錯誤、翻譯不規(guī)范、名稱不統(tǒng)一等,運用現(xiàn)代化翻譯理念,廣泛搜集燕趙文化相關(guān)資料,充分融入現(xiàn)代數(shù)字化儲存技術(shù)和傳播技術(shù),建立燕趙文化語料庫,然后運用專業(yè)術(shù)語進行整合,為后續(xù)對外傳播提供重要的保障。當(dāng)?shù)匾鶕?jù)國家相關(guān)規(guī)定,制定外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯流程,對整個翻譯工作進行管控,不斷糾正翻譯過程出現(xiàn)的錯誤,提升翻譯燕趙文化翻譯的質(zhì)量,積極打造燕趙文化外宣翻譯品牌,提升文化對外傳播的競爭力,適應(yīng)當(dāng)前社會快速發(fā)展的需求。
為了提升燕趙文化外宣翻譯的質(zhì)量,做好有效的傳播和推廣,翻譯人員在翻譯過程中,需要注意以下幾方面的內(nèi)容。
第一,要注意到中外文化的差異,具體體現(xiàn)在價值觀念以及審美方式等方面。外宣翻譯人員根據(jù)燕趙文化的特點,充分考慮中外文化的差異,把內(nèi)在的底蘊和內(nèi)涵真正翻譯出來,讓國外友人和游客能夠真正體會燕趙文化的魅力。
第二,需要融入燕趙文化的時代背景。燕趙文化涵蓋范圍廣、內(nèi)容很多,在外宣翻譯中要結(jié)合當(dāng)時的社會背景,比如著名的胡服騎射和邯鄲學(xué)步,不能簡單進行字面的意思,要從整個故事背景出發(fā),讓外國友人能夠真正感受燕趙文化的博大精深。
第三,從語言表達習(xí)慣上,既要充分結(jié)合漢語語言的表達特性,又要運用合理的處理技巧,讓翻譯的語言更加簡潔,通俗易懂,提升宣傳的效果。
燕趙文化翻譯,就是為了提升對外宣傳的效果。針對那些具有深厚底蘊的燕趙文化,翻譯人員需要充分利用各種翻譯技巧,提升翻譯的效率與效果。翻譯人員立足于燕趙文化豐富的內(nèi)涵,融入燕趙文化特有的審美特點、歷史背景、社會屬性等,對翻譯的文本融入翻譯者對燕趙文化的理解,進行再次的創(chuàng)造,保證翻譯的規(guī)范性和精確性,進一步提升翻譯的效果。
要充分發(fā)展文本自身的功能,可以運用交際翻譯發(fā)方式,對燕趙文化進行全方位的翻譯。既要保證燕趙文化原生態(tài)語義,又要考慮到國外友人的接受程度,在充分考慮中外語言各方面差異的前提下為外國友人提供思考和想象的空間,讓他們進行自主的解讀,滿足對燕趙文化的好奇心和關(guān)注度,真正對外講好燕趙文化故事。
為了順利開展燕趙文化外宣翻譯工作,要建立文化自信,實現(xiàn)文化自強,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的文化翻譯人才。當(dāng)?shù)卣枰犀F(xiàn)有外宣翻譯資源,加強與國際方面的合作,通過技術(shù)、資金和政策等,建立完善的外宣翻譯傳播體系,規(guī)范行業(yè)發(fā)展,吸引更多的人才參與進來。教育機構(gòu)可以針對燕趙文化外宣翻譯需求,不斷增加相關(guān)人才的培養(yǎng),做好外宣翻譯理論和實踐的指導(dǎo),不斷翻譯出更多優(yōu)秀的燕趙文化作品,建立宣傳新格局,探索宣傳新方式,為燕趙文化實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略添磚加瓦。
針對燕趙文化外宣翻譯存在的問題,翻譯人員要立足于“一帶一路”背景下文化交流現(xiàn)狀,不斷豐富翻譯方式,借鑒各方外宣翻譯的先進經(jīng)驗和成果,深入挖掘燕趙文化的內(nèi)涵和屬性,翻譯出高質(zhì)量的文化作品,為國內(nèi)外受眾提供良好的翻譯服務(wù),提升燕趙文化在國際上的傳播效果和影響力。