• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則

      2020-01-02 23:44:49
      文教資料 2020年20期
      關(guān)鍵詞:筆譯商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)

      馮 曉

      (天津財(cái)經(jīng)大學(xué),天津300222)

      1.引言

      近年來,我國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)頻率逐漸提升,為盡可能實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的目標(biāo),英語(yǔ)翻譯具有不可替代的地位,然而對(duì)我國(guó)近幾年筆譯測(cè)試結(jié)果進(jìn)行分析,可以看出在英語(yǔ)筆譯過程中,部分人員仍存在英文理解能力比較低、漢語(yǔ)表達(dá)不夠準(zhǔn)確、地名和數(shù)字類的翻譯出錯(cuò)率比較高等問題。

      2.商務(wù)英語(yǔ)筆譯的內(nèi)涵

      商務(wù)英語(yǔ)的主要應(yīng)用范圍在商務(wù)交流和各類會(huì)晤活動(dòng)中,主要交流對(duì)象包括商務(wù)執(zhí)行者、商務(wù)管理者,內(nèi)容包括溝通雙方的工作、生活、心理等多個(gè)方面。在商務(wù)英語(yǔ)筆譯過程中,筆譯人員應(yīng)當(dāng)考慮筆譯內(nèi)容提供者、接收者的本身表達(dá)的含義及信息接受能力,確保傳遞信息的簡(jiǎn)潔性與有效性,充分體現(xiàn)出筆譯內(nèi)容的功能特性。舉例來說,在不同英語(yǔ)中人們常用的“因?yàn)椤北磉_(dá)方式為“because”或“because of”,然而在商務(wù)英語(yǔ)中,通常用“on the grounds that”“by virtue of”或者“due to”表達(dá)。盡管一定程度來說,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)方式較普通英語(yǔ)更為復(fù)雜,但這種表達(dá)方式降低歧義出現(xiàn)的可能性,更能滿足商務(wù)交流對(duì)表達(dá)正式性的要求。

      3.商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)

      3.1詞匯特點(diǎn)

      3.1.1正式性比較強(qiáng)

      商業(yè)英語(yǔ)相較于普通英語(yǔ)來說更正式,即使是商務(wù)信函類的文件也不會(huì)存在太多口語(yǔ)化的表達(dá),同時(shí)在進(jìn)行類似于意向書、協(xié)議書等某些具有較強(qiáng)約束性的商務(wù)文件筆譯時(shí),翻譯人員經(jīng)常可以在文件中看到諸如“prior to”或者“previous to”等一類較為正式的冷僻詞匯。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)公文筆譯應(yīng)用動(dòng)詞的過程中,翻譯人員更多利用單個(gè)的正式動(dòng)詞代替常用的動(dòng)詞短語(yǔ),比方說,在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,人們常用“appointment”代表“預(yù)約”,而不是“make an appointmen of”。此外,商務(wù)英語(yǔ)筆譯的正式性還表現(xiàn)在某些詞在商務(wù)英語(yǔ)中有特定的表達(dá)方式,比方說,人們用“at the close of the fiscal year”表達(dá)“財(cái)務(wù)年度報(bào)告”,而不是用“in the end of the fiscal year”;人們?cè)谄胀ㄓ⒄Z(yǔ)中常用“about”表達(dá)關(guān)于,但在商務(wù)英語(yǔ)中“relating to”“concerning”及“as regards”才是普遍表達(dá)方式。此外,在表示“愿意做某事”時(shí),商務(wù)英語(yǔ)主要用“intend to do sth”“desire to do sth”,代替普通英語(yǔ)中的“want to do sth”;在表達(dá)“事實(shí)上”時(shí),商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用“in effect”,而不是“in fact”;“開始”常用“commencement”代 替“star”“begin”;“停 止”常 用“cease”代 替“stop”等[1](186-187)。

      3.1.2古語(yǔ)的運(yùn)用

      商務(wù)英語(yǔ)筆譯的對(duì)象大多是各類法律合同或文件,在筆譯過程中,翻譯人員經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)交流雙方在文件中應(yīng)用英語(yǔ)古語(yǔ),以便提升文件的正式性與嚴(yán)肅性。比方說,筆譯人員在工作過程中經(jīng)??梢钥吹饺藗冇谩皌his”代替復(fù)合詞語(yǔ)中的“here”,或者將復(fù)合詞“there”用“that”替代。

      3.1.3專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用

      在商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展過程中形成了一些特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便表達(dá)某些特定的含義,使商務(wù)交流雙方都可以理解,避免歧義的出現(xiàn)。比方說,“救濟(jì)”在商務(wù)英語(yǔ)中為“remedy”;“不可抗力”用“Act God”或“force majuere”表示;“適用法律”用“applicable”表達(dá);“企業(yè)法人”用“incorporated enterprise”表達(dá);“賠償”用“indemnity”表示;“管轄”用“jurisdiction”表示;“寄售貨物”用“consignment”表示;“信用證”用“l(fā)etter of credit”表達(dá)。此外類似于“CIF”“CFR”指的都是“貨物在裝運(yùn)港越過船舷時(shí),賣方完成交貨”,但“CIF”還代表貨物從轉(zhuǎn)運(yùn)港到目的港的保險(xiǎn)費(fèi)用由賣方支付,“CFR”中賣方僅僅支付貨物運(yùn)達(dá)目的港的必須海運(yùn)費(fèi);此外,“FOB”指的是“裝運(yùn)港船上交貨(具體裝運(yùn)港名稱被指定)”,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),可以避免貿(mào)易雙方因不了解對(duì)方國(guó)家貿(mào)易情況而產(chǎn)生的誤解。

      3.2語(yǔ)篇特點(diǎn)

      3.2.1句式較為復(fù)雜

      在商務(wù)英語(yǔ)筆譯過程中,常常會(huì)出現(xiàn)大量的短語(yǔ)及從句,甚至一個(gè)句子單獨(dú)成段的情況,這些句子長(zhǎng)度比較長(zhǎng)、句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的表達(dá),不僅是為了更好地表達(dá)商務(wù)交流雙方的想法,更是為了使表達(dá)內(nèi)容更嚴(yán)謹(jǐn),提升筆譯內(nèi)容的正式性。比方說,貿(mào)易雙方在交流過程中,一方為向另一方表示感謝時(shí)說“我愿向在座諸位,向所有為我們友好合作出過力的朋友們表示敬意”,英語(yǔ)表達(dá)為“I would like to pay tribute to you and to all the friends who have contributed to the friendly cooperation between our two companies.”在這一英語(yǔ)表達(dá)中,翻譯人員就用“who”引導(dǎo)的從句對(duì)“friends”進(jìn)行了修飾,從而使人們更好地理解“friends”所包含的范圍。

      3.2.2表達(dá)較為禮貌

      在商務(wù)英語(yǔ)筆譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注意禮貌英語(yǔ)的應(yīng)用,盡可能避免因語(yǔ)氣過于嚴(yán)肅導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生矛盾。比方說,在商務(wù)信函的表達(dá)中,采購(gòu)方為向供貨商表示要求提供產(chǎn)品樣品的時(shí)候,可以用“I was wondering if you could send us your sample machine?(貴方是否可以向我方寄送一份最新的機(jī)器樣本?)”在該問話中,采購(gòu)方用“Excuse me”及“be wondering if”的表達(dá)方式,體現(xiàn)出自身的禮貌,便于供貨商接受。此外,為使供貨商了解采購(gòu)方的付款時(shí)間,采購(gòu)方可以用“I have also taken the liberty to attach a payment for your reference and record.(為便于您記錄時(shí)間,我還冒昧地附上一張付款表)”,在這句話中“have taken the liberty”表現(xiàn)出采購(gòu)方對(duì)供貨方的禮貌態(tài)度,便于營(yíng)造和諧的商務(wù)環(huán)境。

      3.2.3遵循文化背景

      所有的語(yǔ)言表達(dá)都來自人們的意識(shí)形態(tài),在某一社會(huì)環(huán)境或特定的文化群體當(dāng)中,人們會(huì)形成相對(duì)固定的語(yǔ)言表達(dá)方式,商務(wù)英語(yǔ)也是如此。商務(wù)英語(yǔ)從根本來說是兩個(gè)國(guó)情、文化、習(xí)慣等均不相同的人進(jìn)行商務(wù)交流,在面對(duì)商務(wù)交流雙方存在不同文化背景的情況下,筆譯人員必須充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn),盡可能避免因文化差異導(dǎo)致的矛盾。比方說,商貿(mào)雙方因某些原因出現(xiàn)損失,在對(duì)雙方責(zé)任進(jìn)行劃分的過程中,由于中西方的文化差異,在表示“由于雙方都存在問題,若僅由我方承擔(dān)全部損失是不公平的,我方僅會(huì)承擔(dān)損失當(dāng)中的50%”,翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,盡可能避免誤會(huì)的出現(xiàn)。具體來說,英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為 “It shall not be fair,if the the loss be totally imposed on us as the duty rests with both parties.Therefore we are to pay 50%of the loss only.”[2](93-95)。

      4.商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的翻譯原則

      嚴(yán)復(fù)先生指出人們?cè)诜g過程中應(yīng)當(dāng)遵循“信、達(dá)、雅”的原則,傅雷與錢鍾書先生分別提出了“神似”與“化境”的翻譯原則,劉公法先生面對(duì)商務(wù)翻譯時(shí),又提出了“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則。本文主要基于劉公法先生的原則對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的翻譯原則進(jìn)行說明。

      4.1忠實(shí)于原文含義

      由于筆譯的精確度對(duì)商貿(mào)雙方合作有著極為密切的關(guān)系,在商務(wù)英語(yǔ)筆譯過程中,工作人員應(yīng)當(dāng)盡可能確保譯文傳達(dá)的含義與原文保持一致,以劉公法先生提出的“忠實(shí)”原則來說,筆譯人員若太過追求譯文與原文的風(fēng)格效果一致,可能導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)練性受到影響。涉外商貿(mào)糾紛因商貿(mào)雙方國(guó)家的法律、法庭承認(rèn)判決制度、雙方管轄權(quán)等存在不同,需要消耗的時(shí)間、精力、金錢比較多,若因?yàn)楣P譯內(nèi)容存在問題導(dǎo)致貿(mào)易糾紛將會(huì)是一場(chǎng)災(zāi)難。在翻譯過程中,為確保商貿(mào)雙方能夠充分了解對(duì)方的意圖,并在考慮當(dāng)前商業(yè)環(huán)境、對(duì)方實(shí)力的基礎(chǔ)上,做出正確的決策,筆譯人員并不需要太過在意語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格與形態(tài),而應(yīng)當(dāng)盡可能保障譯文的主旨含義與原文相同,使讀者能夠充分領(lǐng)略文件的意圖,避免因雙方表達(dá)含義不一致產(chǎn)生糾紛,影響合作。

      4.2確保翻譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確

      商務(wù)英語(yǔ)的用詞比較嚴(yán)謹(jǐn),句式一般情況下較為復(fù)雜,為確保翻譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,筆譯人員應(yīng)當(dāng)盡量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),并盡可能遵循國(guó)際采用的“譯名、感念、術(shù)語(yǔ)”的翻譯原則對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行表述,嚴(yán)禁出現(xiàn)將擁有統(tǒng)一概念的名詞或術(shù)語(yǔ)更換譯名的現(xiàn)象。比方說,“Party A shall appoint its representative within 20 days after signing the contracrt.(甲方應(yīng)當(dāng)在簽約后20天內(nèi)派遣授權(quán)代表。)”這段話中的“appoint”就是商務(wù)英語(yǔ)中較為常用的術(shù)語(yǔ)。此外,在翻譯“Should either of the partises of the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,war,fire or other unforeseen reasons whose occurance is unpreventable,the prevented party shall inform the other party by telegram without delay.(貿(mào)易中的任意一方因地震、洪水、戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)或其他災(zāi)難,導(dǎo)致合同無法正常履行時(shí),受害方應(yīng)當(dāng)立即用電報(bào)或電傳的形式向另一方說明。)”上述文本中的“force majeure(不可抗力)”就是商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)用語(yǔ),由于上述條款是國(guó)際貿(mào)易中的常用條款,筆譯應(yīng)遵循國(guó)際相關(guān)規(guī)定[3](46-47)。

      4.3保障文化內(nèi)涵的統(tǒng)一

      美國(guó)翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說過,由于詞句只有在特定的文化環(huán)境中才能發(fā)揮作用,翻譯人員在工作中應(yīng)當(dāng)掌握兩種文化而不是兩種語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程不僅是對(duì)兩種語(yǔ)言體系進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,更是對(duì)兩種文化進(jìn)行解說的過程,文化背景是商務(wù)英語(yǔ)筆譯中不可忽視的重要因素。筆譯人員在工作過程中,應(yīng)當(dāng)提高對(duì)商貿(mào)雙方文化差異的重視程度,盡可能利用雙方文化中的特有詞匯對(duì)文本進(jìn)行轉(zhuǎn)化,盡可能消除文化差異帶來的不利影響。比方說,盡管在中國(guó)人們對(duì)藍(lán)色不會(huì)產(chǎn)生什么特別的聯(lián)想,但由于“blue”這個(gè)單詞在西方國(guó)家中“憂郁”的含義,“blue Monday”常被表示為“心情不好的星期一”,而“blue sky”則表示為“沒有價(jià)值”。因此,為避免引起消費(fèi)者的抗拒,天藍(lán)牌臺(tái)燈在商貿(mào)過程中,品牌名稱不能被直接翻譯成“Blue sky lamp”。再比如美國(guó)某商家的廣告內(nèi)容為“Just do it.(想做就去做。)”原意是令青少年朝著獨(dú)立、自由的方向前進(jìn),但在中國(guó)由于人們受到傳統(tǒng)觀念的影響,這一廣告語(yǔ)存在誘導(dǎo)人們犯罪的嫌疑,因此,在中國(guó),這條廣告語(yǔ)可以表示為“應(yīng)做就去做”[4](180-184)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)是一門以商業(yè)應(yīng)用為背景的英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯應(yīng)用體系,與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)在筆譯過程中會(huì)涉及財(cái)經(jīng)、合同、產(chǎn)品說明等多樣化的文體內(nèi)容,為避免因語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、單詞拼寫等方面出現(xiàn)問題,導(dǎo)致筆譯內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)誤,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷提升翻譯技巧,保障商務(wù)英語(yǔ)的筆譯質(zhì)量。

      猜你喜歡
      筆譯商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      柳林县| 美姑县| 宝丰县| 库车县| 昌都县| 逊克县| 获嘉县| 包头市| 彩票| 甘南县| 上虞市| 和龙市| 定兴县| 突泉县| 闽侯县| 栖霞市| 郎溪县| 定南县| 兴宁市| 祁连县| 布拖县| 松江区| 绍兴县| 芦溪县| 武冈市| 吉安县| 饶阳县| 乐东| 马尔康县| 什邡市| 西畴县| 上栗县| 得荣县| 乳源| 光山县| 濮阳县| 仪陇县| 许昌市| 永川市| 鹤岗市| 舟山市|