日本《現(xiàn)代商業(yè)》雜志網(wǎng)站1月2日文章,原題:御宅、森女、社畜……很多現(xiàn)代漢語(yǔ)其實(shí)“來(lái)自日語(yǔ)”近年來(lái),通過(guò)動(dòng)畫(huà)、游戲以及網(wǎng)絡(luò)文化的影響,“由日語(yǔ)衍生的漢語(yǔ)詞”在中國(guó)明顯增多。比如,日語(yǔ)的“御宅”可按照性別進(jìn)行劃分,由此使得“宅男”“宅女”在中國(guó)成為流行語(yǔ);在日本使用頻率逐漸減少的“萌”,在中國(guó)卻被經(jīng)常使用,而且還衍生出“萌萌噠”;用來(lái)形容在戀愛(ài)方面積極與否的“草食”“肉食”也經(jīng)常被中國(guó)年輕人使用。
那么,“由日語(yǔ)衍生的漢語(yǔ)詞”席卷中國(guó)是否屬于特殊情況呢?實(shí)際上并不是。
眾所周知,日本現(xiàn)在使用的漢字均來(lái)自中國(guó)。中國(guó)人之所以對(duì)日本新年號(hào)“令和”表現(xiàn)出強(qiáng)烈關(guān)注,就因?yàn)閷?duì)漢字的深厚親近感?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,有很多詞匯是由日本人創(chuàng)造的,比如文化、法律、思想、經(jīng)濟(jì)、主觀等。有一種說(shuō)法稱(chēng),在社科領(lǐng)域的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中,約60%到70%是由日語(yǔ)衍生出來(lái)的。
清朝末期,知識(shí)分子階層曾進(jìn)行過(guò)將西方概念翻譯成漢語(yǔ)的工作,但最終并沒(méi)有流傳下來(lái),而由日本社會(huì)中堅(jiān)務(wù)實(shí)階層所創(chuàng)造的漢字表述則保留了下來(lái)。原因在于,中國(guó)注重翻譯的風(fēng)雅,而日本注重新詞語(yǔ)在社會(huì)使用的容易程度。比如,中國(guó)人曾把英語(yǔ)“Tele?phone”一詞翻譯成“德律風(fēng)”,而日本人則翻譯成更通俗的“電話(huà)”。
“由日語(yǔ)衍生的漢語(yǔ)詞”真正開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)是在20世紀(jì)80年代以后。我個(gè)人認(rèn)為,因?yàn)槿毡窘?jīng)濟(jì)發(fā)展比中國(guó)早,從那時(shí)起日本就開(kāi)始在各個(gè)方面影響中國(guó)社會(huì),在日本文化進(jìn)入中國(guó)的同時(shí),日語(yǔ)詞匯也進(jìn)入了中國(guó),而隨著中國(guó)社會(huì)的不斷成熟發(fā)展,中國(guó)人也慢慢接納了日語(yǔ)詞匯。
實(shí)際上,有些日語(yǔ)表述,特別是有關(guān)日本飲食的表述,在中國(guó)是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的,而且也很難翻譯,但現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)直接使用日語(yǔ)表述。比如,日本特有的場(chǎng)所“居酒屋”是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表述的,但現(xiàn)在中國(guó)人已經(jīng)直接使用這個(gè)日語(yǔ)詞匯了;以前,中國(guó)人把“刺身”翻譯成“生魚(yú)片”,不過(guò)近年來(lái)隨著日本料理在中國(guó)的流行,越來(lái)越多的中國(guó)人直接使用“刺身”這個(gè)詞。
當(dāng)然,最近幾年,中日之間的詞匯交流也有逆轉(zhuǎn),一些漢語(yǔ)表述正被日本人廣泛使用。中國(guó)早在20多年前就使用“特區(qū)”一詞,現(xiàn)在日本也開(kāi)始頻繁使用,如“國(guó)家戰(zhàn)略特區(qū)”等。此外,我最近讀了一位日本作家寫(xiě)的書(shū),書(shū)名直接采用了漢語(yǔ)的“馬馬虎虎”。中日兩國(guó)都使用漢語(yǔ),而且社會(huì)文化相似,預(yù)計(jì)今后在創(chuàng)造新的漢字詞匯方面,兩國(guó)之間會(huì)擦出更多的火花。▲
(作者中島惠,陳洋譯)