• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯批評教學(xué)法在商務(wù)信函翻譯課程中的應(yīng)用分析

      2020-01-04 07:55:48劉明劉洋
      海外文摘·藝術(shù) 2019年20期
      關(guān)鍵詞:信函商務(wù)譯文

      劉明 劉洋

      (1.浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江杭州 310018;2.浙江省杭州第二中學(xué)錢江學(xué)校,浙江杭州 310018)

      1 翻譯批評教學(xué)法應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的必要性

      翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。劉云虹將翻譯批評視為“一種主體性的精神活動”,認(rèn)為要發(fā)揮翻譯批評作為“大寫的批評”的作用。因此,翻譯批評是翻譯理論與實踐的一條根本紐帶。

      基于這一理念,作者提出了將翻譯批評引入課堂教學(xué)中的翻譯批評教學(xué)法。翻譯批評教學(xué)法是指在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識,就具體問題進(jìn)行思考和分析,最終解決實例問題的教學(xué)方法。

      翻譯批評的過程不是教師的講授,而是學(xué)生課前的準(zhǔn)備、課前的小組討論分析、辯論、創(chuàng)新及課后反思過程。是教師引導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行研究性學(xué)習(xí)的師生共同參與教學(xué)任務(wù)的一項高效率、高產(chǎn)出及高獲得感的培養(yǎng)實用型翻譯人才的創(chuàng)新型的翻譯課程。有別于傳統(tǒng)的注重知識的傳授的傳統(tǒng)教學(xué)模式,翻譯批評教學(xué)法則注重學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)。實踐能力原則是翻譯批評的第一原則,實踐能力是翻譯批評的出發(fā)點和立足點,通過翻譯批評,可以培養(yǎng)學(xué)生的思維能力、分析能力、判斷能力以及運用所學(xué)到的知識處理復(fù)雜問題的能力。

      2 翻譯批評教學(xué)法應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的可行性

      在實施翻譯批評過程中教師應(yīng)遵循以下原則:一、翻譯理論和翻譯技能的植入。二、以學(xué)生的為主體,充分發(fā)揮學(xué)生的能動性,培養(yǎng)學(xué)生思辨能力、靈活的表達(dá)力和創(chuàng)造力。三、因材施教鼓勵創(chuàng)新,培養(yǎng)學(xué)生對待學(xué)習(xí)的積極態(tài)度。四、鼓勵學(xué)生通過翻譯批評總結(jié)出商務(wù)信函翻譯總體翻譯原則,以達(dá)到預(yù)定的學(xué)習(xí)目的。

      3 基本步驟

      通常,翻譯批評應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中包括以下幾個基本步驟:

      3.1 理論植入

      首先,讓學(xué)生充分了解商務(wù)信函的翻譯的理論和原則。翻譯批評由于起步較晚、缺乏理論的指引以及自身合法地位得不到確立等原因,發(fā)展一直較為緩慢,在相當(dāng)長的時間里往往以“挑錯式”和“感想式”的評論居多,缺乏對翻譯批評的理論探討與宏觀論述(劉云虹2015:229),因此,堅持歷史觀和文化觀,從歷史發(fā)展和文化交流的高度去理解和看待翻譯活動以及其中涉及的譯本選擇、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化立場和價值重構(gòu)等重要問題(刑銳,張思潔:60-62)。進(jìn)一步推動翻譯批評的發(fā)展,還應(yīng)該以在場者的姿態(tài)樹立并堅持求‘真’的精神,凸顯批評的主體意識、獨立意識和科學(xué)意識,為我們時代的翻譯活動營造良好的社會環(huán)境和精神氛圍,從而真正發(fā)揮翻譯批評的監(jiān)督、引導(dǎo)和建設(shè)功能(劉云虹,2014:102)。

      其次,讓學(xué)生明確商務(wù)信函屬于信息文本。其次,讓學(xué)生明確商務(wù)信函屬于信息文本。較早提出文本類型(text typology)問題的是德國翻譯學(xué)家賴斯。她將文本分為三大類:內(nèi)容為主文本,這種文本重文本的內(nèi)容,主要反映客觀現(xiàn)實,傳遞信息,所以該文本也被稱為信息文本;形式為主文本,其內(nèi)容通過藝術(shù)形式表現(xiàn),這種文本實際就是指文學(xué)文本;感染為主文本,是指以感染為主要目的的文本,如廣告、布告、宣傳、營銷等文本。賴斯認(rèn)為,信息文本翻譯的首要目的是保證信息的正確,文學(xué)文本關(guān)心修辭結(jié)構(gòu)的相應(yīng)美學(xué)效果,而感染文本則要達(dá)到原文的目的。對于商務(wù)信函翻譯的策略 (Peter Newmark)而對于信息型文本和呼喚型文本,信息傳達(dá)的真實性是核心,重要的是注重信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),應(yīng)采取“交際翻譯”的方法,意在使譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果。

      再者,譯文也不能只有一種標(biāo)準(zhǔn)答案。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是個動態(tài)多遠(yuǎn)系統(tǒng),受歷史條件、批評者及批評方法等多種因素的制約,具有相對性、非恒定性、多維化和多重化的特點(陳建平:30-33)。因此譯文也不能只有一種標(biāo)準(zhǔn)答案。理論準(zhǔn)備主要包括翻譯方法的訓(xùn)練、英漢語言特點的對比、商務(wù)術(shù)語的理解等等。

      3.2 文本遴選

      教師在課前必須準(zhǔn)備好文本案例。文本選擇按照教學(xué)大綱要求,重點體現(xiàn)所選文本的代表性、時效性。訓(xùn)練學(xué)生用所學(xué)的商務(wù)翻譯理論知識來分析是否譯文商務(wù)信函的譯入語遣詞造句符合準(zhǔn)確、簡潔、禮貌和得體的商務(wù)信函翻譯的基本要求。通過各種譯文的分析比較要讓學(xué)生形成開放性思維:譯文沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,不能用所謂的標(biāo)準(zhǔn)化答案來束縛學(xué)生的思維。當(dāng)學(xué)生了解了這些原則后,然后布置一篇翻譯作業(yè)。并且讓學(xué)生特別注意interest的翻譯:

      Dear Sirs (1),

      We are writing to introduce ourselves as one of the leading exporters of Wheel gear from Germany.

      Enclosing is a list of products of the best sell and I am sure that these items will be of interest(1) to you. We would be interested(2)in receiving your inquiries for all types of goods, against which we will send you our quotation.

      Looking forward to hearing from you soon.

      3.3 討論和總結(jié)

      首先強調(diào)一下商務(wù)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、簡潔、禮貌等主要原則。然后對照這些原則一一討論。商務(wù)信函是用來索取信息或傳遞信息,處理商務(wù)交流中有關(guān)事宜和聯(lián)絡(luò),溝通感情的重要手段,具有“格式化中透著人情味和成熟,規(guī)范化中講究分寸感和禮儀”的特點。所以在翻譯時,要注意行文風(fēng)格既要準(zhǔn)確完整,又要注意簡明易懂;語氣要嚴(yán)謹(jǐn)持重,誠懇有理。同時,要采用比較正式的文體,使用比較簡單的、趨于口語文體的語言。

      首先,就禮貌原則而言,要求學(xué)生能記住敬辭和謙辭固定格式。根據(jù)商務(wù)信函的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如:敬辭和謙辭如kindly,oblige,please,pleasure,May we…等等的套譯應(yīng)該按照約定俗成的中文做出對應(yīng)的翻譯為:“貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請”等等。這方面學(xué)生比較容易接受因此譯文錯誤較少。

      其次,準(zhǔn)確原則是學(xué)生在翻譯當(dāng)真的最大問題。如在例子文本出現(xiàn)的兩個interest學(xué)生翻譯文本比較多。因此通過再次對照商務(wù)信函簡潔、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),組織學(xué)生討論。如: We will notify you of our areas of interest.學(xué)生結(jié)果分組討論后形成了幾種譯法:“感興趣的領(lǐng)域”“愿意購買的商品”“愿意合作的意向”等。

      對照商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過討論。大家一致認(rèn)為譯文:我方將告知擬購商品(或合作意向)最符合商務(wù)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)因此該句譯文為最佳。

      對于第二個interested,學(xué)生結(jié)果分組討論后形成了幾種譯法:“非常高興” “十分高興”“十分樂意”“歡迎” (太白話且不夠簡潔所以不夠?qū)I(yè))等。最終譯文:“歡迎來函詢問各類電氣產(chǎn)品價格”獲得了大家的一致認(rèn)可。

      對于其它商務(wù)信函專業(yè)術(shù)語及句式的問題如against, quotation等則要求學(xué)生課后多記憶。這里不一一贅述。最后學(xué)生確定的譯文為:

      您鑒:

      現(xiàn)具函介紹。本公司系德國主要齒輪出口商。隨函奉寄本公司常年出口商品目錄一份,敬請參閱。歡迎來函詢問各類產(chǎn)品價格,我方將按貴公司詢單報價。

      盼復(fù)。

      通過課堂的分析和討論,學(xué)生可以通過身體力行總結(jié)出類似案例的翻譯規(guī)則并得到老師和同學(xué)的首肯。對于以上的譯文,學(xué)生總結(jié)的翻譯原則如下:

      (1)要準(zhǔn)確理解各種術(shù)語、外來詞匯、套語和習(xí)慣表達(dá)的專業(yè)含義和固定譯 法,盡量保留原文風(fēng)格,譯成符合漢語商務(wù)語言規(guī)范的術(shù)語或套語。

      (2)商務(wù)信函是不同于其他題材的應(yīng)用文體,其目的在于傳遞信息。因此在翻譯時,應(yīng)以達(dá)意為最高翻譯原則,在翻譯時首先要注意格式的轉(zhuǎn)化,其次要注意句式的轉(zhuǎn)換,再次要注意運用商業(yè)術(shù)語和套語,最后要注意語言表達(dá)的簡潔、措辭的準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的正確使用。

      (3)禮貌原則中的六大原則即:策略原則、慷慨原則、謙遜原則、贊譽原則、一致原則、同情原則。這些準(zhǔn)則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對待。以上例子適用于策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則。這兩項準(zhǔn)則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較適用。例 如:Should you desire, we would be obliged to send you catalogs coupled with export prices and estimated shipping costs of listed items.可以譯為:本公司可按貴方要求隨函奉寄上產(chǎn)品目錄以及價格以及預(yù)估的運輸費。不難看出,學(xué)生自己總結(jié)的翻譯原則和思維創(chuàng)新無疑會對學(xué)生的來說既是肯定又是培養(yǎng)了學(xué)生對翻譯的興趣,所以學(xué)生歷久彌新終身難忘。對老師來說又是一個學(xué)習(xí)甚至是挑戰(zhàn)知識更新能力的一個過程。

      綜上所述,和傳統(tǒng)的翻譯方法,翻譯批評的理論指導(dǎo)商務(wù)英語教學(xué),將教學(xué)重點放在商務(wù)翻譯理論和實踐結(jié)合上,注重培養(yǎng)學(xué)生思辨能力,強化學(xué)生研究性學(xué)習(xí)的指引,更加有利于高素質(zhì)翻譯人才。此外,通過深度參與老師和學(xué)生都是這種教學(xué)法的受益者。

      猜你喜歡
      信函商務(wù)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      I Like Thinking
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      天柱县| 裕民县| 麦盖提县| 信丰县| 乌兰浩特市| 襄垣县| 基隆市| 贵德县| 云安县| 高青县| 武功县| 左贡县| 烟台市| 长子县| 淮南市| 昌吉市| 海南省| 张北县| 甘谷县| 舒兰市| 定南县| 安多县| 二连浩特市| 凯里市| 读书| 桦南县| 嘉祥县| 永年县| 噶尔县| 扎兰屯市| 武隆县| 迭部县| 湘西| 南汇区| 民县| 柳江县| 威远县| 仪陇县| 马公市| 阿克| 丹棱县|