詹聲斌
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 馬鞍山 243002)
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂知識(shí)淵博,作品頗豐,可稱(chēng)之為“文化巨人”。林語(yǔ)堂深諳中英兩種語(yǔ)言和中西文化差異,其眾多的翻譯作品和用英文創(chuàng)作的作品,在向西方傳播中國(guó)文化中起到了至關(guān)重要的作用,其編譯成果也成為國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的研究對(duì)象?!队⒆g重編傳奇小說(shuō)》[1](ChineseFamousShortStories,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《傳奇》)就是其中代表之一?!秱髌妗肥橇终Z(yǔ)堂(簡(jiǎn)稱(chēng)“林氏”,下同)以唐宋傳奇為主的中國(guó)古代短篇小說(shuō)編譯而成的一部短篇小說(shuō)集。林氏從《太平廣記》《京本通俗小說(shuō)》《清尊錄》《聊齋志異》《清平山堂叢書(shū)》等書(shū)中精選了20篇具有代表性的傳奇故事,以英文重寫(xiě)這些故事,整合成新的小說(shuō)集,為目標(biāo)讀者了解中國(guó)古典小說(shuō)打開(kāi)了一扇大門(mén)。該書(shū)于1952年在美國(guó)出版后多次再版,成為向西方讀者推介中國(guó)傳奇小說(shuō)的成功范例。
國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂的研究自20世紀(jì)80年代開(kāi)始增多。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),尤其是近十年來(lái),對(duì)林氏本人和其作品研究角度和思路呈現(xiàn)多元化、多模態(tài)的特征。其中,以《傳奇》為直接研究對(duì)象的有13篇(筆者借助于CNKI平臺(tái)的檢索功能,設(shè)定為“精確“條件下,以“林語(yǔ)堂”和“《英譯重編傳奇小說(shuō)》”為“關(guān)鍵詞”,時(shí)間設(shè)定為1980年至2018年6月)。國(guó)內(nèi)對(duì)《傳奇》的研究主要聚焦編譯或者“文化變譯”或“文化編譯”策略、文本選擇和敘事學(xué)視角等三個(gè)方面。
余斌認(rèn)為,林語(yǔ)堂在對(duì)傳奇小說(shuō)改編的過(guò)程中,靈活地運(yùn)用“加”“減”“乘”“除”等策略,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文本有意識(shí)地進(jìn)行文化增加或刪減,“成”倍地增強(qiáng)小說(shuō)的“現(xiàn)代意識(shí)”,使小說(shuō)的改編具有“現(xiàn)代性”,消“除”了西方讀者對(duì)中國(guó)傳奇的隔閡[5]。一些東方“神秘色彩”的渲染,固然可能理解,但林氏在編譯過(guò)程中不由自主地加入一些原文本中本沒(méi)有的“東方”元素(如《鶯鶯傳》中的“紅杏出墻”),西方讀者理解起來(lái)較為困難。卞建華總結(jié)了林語(yǔ)堂“文化變譯”的主要因素:“譯者的翻譯觀”、時(shí)代背景下的社會(huì)環(huán)境因素以及翻譯發(fā)行人或贊助人因素并對(duì)其“文化變譯”做出了評(píng)價(jià)[6],沒(méi)有結(jié)合文本進(jìn)行具體分析,說(shuō)服力略顯不足。孫法鵬和胡佳黎均認(rèn)為《傳奇》中的編譯呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),是在特定歷史文化影響下(政治系統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)、觀念系統(tǒng)和文化系統(tǒng)等)譯中有編的翻譯行為,是一種“文化轉(zhuǎn)移”[7-8]。
王少娣認(rèn)為,林氏在選擇翻譯文本時(shí)有一種傾向,即關(guān)注“西方讀者”的接受能力,滿(mǎn)足西方讀者對(duì)“東方神秘色彩”好奇心和閱讀期待[9]。此外,還有一種內(nèi)在的傾向,即林氏基于其本人對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和傳統(tǒng)的儒家倫理、道家哲學(xué)和佛教的“研究”和“認(rèn)可”以及基于這些所形成的“文學(xué)觀”、哲學(xué)觀、道德觀和女性觀而創(chuàng)作。這些為研究《傳奇》提供了較為全面的、新的視角。
黃海軍、高路和吳海迪則運(yùn)用了敘事學(xué)的原理來(lái)分析《傳奇》[10-11]。他們認(rèn)為林氏選材是依據(jù)“時(shí)空框架設(shè)定”和“挪用框架設(shè)定”來(lái)對(duì)原語(yǔ)敘事文本進(jìn)行增加和刪減,以達(dá)到抑制、強(qiáng)調(diào)和闡釋原敘事文本的基本內(nèi)容。更為重要的是,林氏在編譯過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行重新定位、采用“伴隨文本”(paratext)的方式使目標(biāo)讀者得到重要的補(bǔ)充信息,使西方讀者更加容易理解并接受。
20世紀(jì)80年代翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,美國(guó)翻譯家安德魯·勒菲弗爾提出了改寫(xiě)理論。他指出,宏觀上而言,任何形式的翻譯,包括對(duì)原文本進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、批評(píng)、編譯等各種加工和調(diào)整的過(guò)程都屬于改寫(xiě)[12]。基于此,他還提出了對(duì)原文本的改寫(xiě)受諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等社會(huì)文化因素的制約。
本文擬借助改寫(xiě)理論這一文化翻譯視角,對(duì)照原文本和譯本,通過(guò)細(xì)讀文本,分析林氏在《傳奇》中改寫(xiě)三要素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)特征和贊助者的主要策略,旨在挖掘該譯本的翻譯研究?jī)r(jià)值,評(píng)價(jià)《傳奇》小說(shuō)翻譯的基本面貌,并為《傳奇》小說(shuō)譯介中傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)資源的利用和中國(guó)古典文化的傳播提供啟示。
林氏在《傳奇》導(dǎo)言中說(shuō)明“有時(shí)嚴(yán)格翻譯實(shí)不可能。語(yǔ)言風(fēng)俗之差異,必須加以解釋?zhuān)x者方易了解。而在現(xiàn)在短篇小說(shuō)之技巧上,尤不能拘泥于原文,毫無(wú)改變,因此本書(shū)乃采用重編辦法,而以新形式寫(xiě)出。……若干故事中,作者曾有所省略,有所增加,冀其更能美妙動(dòng)人,…… 雖有更動(dòng),必求不背于正史”[13]5-6。
林氏在編譯《傳奇》的過(guò)程中為迎合西方讀者的閱讀期待,對(duì)原文本中的一些核心思想產(chǎn)生了“誤讀”,甚至是“創(chuàng)造性”的“誤讀”[14-15]。這正是林語(yǔ)堂“兩腳踏東西文化”的雙重文化身份背景之下矛盾心理的一種反映。一方面,林氏對(duì)自身的文化(“東方文化”)割舍不斷,另一方面,當(dāng)時(shí)東西方文化發(fā)展不平衡的現(xiàn)實(shí)使得林語(yǔ)堂認(rèn)為“西方”更易于理解、易于滿(mǎn)足,比“東方”文化更具有吸引力。兩者相比較,不難發(fā)現(xiàn):“東方”文化處于弱勢(shì)地位[16],原文本中“東方”文化的地位讓渡于“西方讀者”的閱讀期待和視域。因此,可譯性和西方讀者的可接受性是林氏在編譯《傳奇》過(guò)程中文本選擇的一個(gè)重要的考量依據(jù)。
勒菲弗爾認(rèn)為,影響文學(xué)創(chuàng)作和翻譯行為的因素,分別體現(xiàn)為內(nèi)外因兩個(gè)方面。內(nèi)因就是評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的“專(zhuān)業(yè)人士”,他們關(guān)心的是“詩(shī)學(xué)”;外因則是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”,即贊助人[17],因?yàn)椤耙庾R(shí)形態(tài)經(jīng)常是因?yàn)橘澲宋泻统霭孀g作的人和機(jī)構(gòu)而得以強(qiáng)化”。所以大多數(shù)情況下更感興趣的是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)。在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)定義相當(dāng)廣泛,主要是指某一特定歷史時(shí)期,占據(jù)社會(huì)主導(dǎo)地位的價(jià)值觀念體系。
林語(yǔ)堂受賽珍珠(Pearl S. Buck)邀請(qǐng)前往美國(guó),并在其鼓勵(lì)支持之下,努力以西方讀者尤其是美國(guó)讀者的期待視野為標(biāo)準(zhǔn),利用自己的國(guó)學(xué)知識(shí)為他們打開(kāi)了一扇通往中國(guó)文化的大門(mén)。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)民主、自由思想和封建禁錮的思想相互碰撞,使得林語(yǔ)堂自身的意識(shí)形態(tài)也處于多元的狀態(tài)?!秱髌妗烦尸F(xiàn)出多元的哲學(xué)觀、宗教觀和女性觀,正是這一特征的具體體現(xiàn)。
1.宗教思想改寫(xiě)。林語(yǔ)堂出生在基督教家庭,從小受基督教的熏陶。1917年,林語(yǔ)堂入讀上海圣約翰大學(xué)之后,主修英語(yǔ)、神學(xué)和西方哲學(xué)。畢業(yè)后任教于清華大學(xué),此時(shí)他才意識(shí)到自己對(duì)中國(guó)文化了解的不足。他將自己的注意力轉(zhuǎn)向中國(guó)傳統(tǒng)文化并開(kāi)始大量閱讀國(guó)學(xué)著作。他的信仰也開(kāi)始從“基督教”轉(zhuǎn)移到“儒家思想”和“老莊哲學(xué)”。后來(lái),他的信仰轉(zhuǎn)至“人文主義”[18]。在經(jīng)歷生活和思想體驗(yàn)之后,步入中老年的林語(yǔ)堂又覺(jué)察到“人文主義”的缺陷,最終在年老時(shí)又回歸到“基督教”的懷抱。這一漫長(zhǎng)而又曲折的心路歷程對(duì)其思想和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。林語(yǔ)堂重新定位和解讀“儒家思想”和“老莊哲學(xué)”,使得“孔子的智慧”和“老子的智慧”更易于為美國(guó)讀者所接受。對(duì)中西方宗教思想的領(lǐng)悟使得其在編譯《傳奇》的意識(shí)形態(tài)改寫(xiě)方面表現(xiàn)非常明顯。
儒家思想強(qiáng)調(diào)“禮教”,認(rèn)為要注重禮儀和尊重統(tǒng)治者,對(duì)其忠誠(chéng),尊重和服從其權(quán)威。此外,“仁”和“士”的精神在《傳奇》的改寫(xiě)中也有所體現(xiàn)?!厄镑卓蛡鳌分杏小膀绊氈钢^曰:‘此盡寶貨泉貝之?dāng)?shù),吾之所有,悉以充贈(zèng)。向者某本欲于此世界求事,當(dāng)或龍戰(zhàn)二三十載,建少功業(yè)。今既有主,住亦何為。太原李氏,真英主也,三五年內(nèi),即當(dāng)太平。李郎以奇特之才,輔清平之主,竭心盡善,必極人臣。’”[19]。
原文本中,“建少功業(yè)”“真英主”“輔清平之主,竭心盡善,必極人臣”等表現(xiàn)出虬髯對(duì)李世民的堅(jiān)定信念。而在譯文中“the True Dragon”“is destined to”“Serve him loyally”“the great emperor”和“most trusted friend”等除了表明虬髯非常堅(jiān)定的語(yǔ)氣外,還認(rèn)為李世民“注定”成為“真龍?zhí)熳印?,是順?yīng)天意。所以李靖要“忠誠(chéng)輔佐”他。而且“Li”在此處有“一語(yǔ)雙關(guān)”之意,既明指“李世民”又暗含“禮教”之意,強(qiáng)調(diào)對(duì)未來(lái)君主的忠誠(chéng),這一點(diǎn)既是儒家思想的體現(xiàn)也與基督教教義服從君主(上帝)相吻合。
此外,在儒家思想中,“仁”側(cè)重“人之初性本善”,從“己所不欲,勿施于人”到推己及人形成和諧。人要順從內(nèi)心,做“真”人,成為一個(gè)真正的兒女、父母和對(duì)社會(huì)有用的人。林語(yǔ)堂提倡的“人本主義”強(qiáng)調(diào):人需要認(rèn)識(shí)“自我”,對(duì)他人持寬容的態(tài)度?!白詯?ài)”是愛(ài)別人的前提。此處與基督教中的“兼愛(ài)”觀點(diǎn)一致。
《貞節(jié)坊》中文夫人的女兒美華和女婿李松自由戀愛(ài)、結(jié)婚并過(guò)上幸福的生活。在老太太去世后,文夫人不顧因多年守寡而即將到手的、象征著家族榮譽(yù)的貞節(jié)牌坊而向長(zhǎng)工老張傾吐芳心,主動(dòng)示愛(ài)。老張向李松說(shuō)明這件事情時(shí),作為“禮教”的代表的李松并沒(méi)有責(zé)怪或者羞辱他,反而鼓勵(lì)老張娶了文夫人。這與原文中“為仆人引誘失節(jié),因未獲貞節(jié)牌坊,自縊而死”[1]86的結(jié)果完全不同,將悲劇性的結(jié)尾改成了大團(tuán)圓的結(jié)局。林氏改寫(xiě)的不僅是文夫人的命運(yùn),更是對(duì)人性本來(lái)面目的還原與釋放。譯文中文夫人沒(méi)有受封建傳統(tǒng)禮教的束縛,遵從自己的內(nèi)心,追求自己的幸福,既體現(xiàn)出林語(yǔ)堂的“人本主義”思想又驗(yàn)證了基督教中的“自愛(ài)”和“兼愛(ài)”的思想。
“無(wú)為”是道家思想的核心概念。只有“無(wú)為”方能成就“無(wú)不為”?!笆ト朔且云錈o(wú)私,故能成其私”?!巴摇辈拍軐?shí)現(xiàn)“自我”。道是天地萬(wàn)物的主要單元(一元論),是一種智,復(fù)歸為一和萬(wàn)物的源泉。了解這一點(diǎn)以后,人類(lèi)的紛爭(zhēng)欲望化為無(wú)形,感覺(jué)人生的虛無(wú)。美國(guó)超驗(yàn)主義代表作家愛(ài)默生基于道家思想,在其作品《論循環(huán)》中,運(yùn)用詩(shī)歌頓呼語(yǔ)“循環(huán)哲學(xué)家”之“循環(huán)”理論,導(dǎo)出了與老子同樣的思想體系。愛(ài)默生強(qiáng)調(diào):“終即始,黑夜之后必有黎明;大洋之下另有深淵?!盵20](“every end is a beginning; that there is always another dawn risen on mid-noon, and under every deep a lower deep opens”)
《南柯太守傳》中的故事是在“現(xiàn)實(shí)”變成“夢(mèng)”,然后“夢(mèng)”破滅之后回歸到“現(xiàn)實(shí)”的架構(gòu)中進(jìn)行,圍繞人生是“夢(mèng)”——“虛無(wú)的夢(mèng)”這一主題展開(kāi)的。因感覺(jué)生活的浮虛和人生的“倏忽”,主人公整天借酒消愁并最終遁入“道門(mén)”,實(shí)現(xiàn)了其人生的真正意義。譯文的結(jié)尾“Perhaps, we are all dreamers.”[1]308點(diǎn)出了文章的主題。每一次終點(diǎn)都是開(kāi)始,人生就是一個(gè)“閉環(huán)”。此觀點(diǎn)雖有消極意味,但也不難為美國(guó)讀者所接受。
2. 女權(quán)主義思想改寫(xiě)。20世紀(jì)40-50年代,二戰(zhàn)后的美國(guó)社會(huì)生活正經(jīng)歷巨大的變化,“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”正在如火如荼地開(kāi)展。女權(quán)運(yùn)動(dòng)重要的目標(biāo)就是女性爭(zhēng)取在教育、就業(yè)、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)權(quán)利等方面與男性平等。
女性人物在林語(yǔ)堂作品中占據(jù)很重要的地位。他從不同角度對(duì)中國(guó)女性進(jìn)行解讀,為西方讀者揭開(kāi)了中國(guó)女性神秘的面紗。在西方讀者眼中,中國(guó)女性作為東方女性的代表,深受中國(guó)千年封建思想的禁錮,遵守“三從四德”、相夫教子、不介入政治、服從丈夫的威權(quán),鮮有西方女性那樣追逐自由和個(gè)性發(fā)展的意識(shí)。林氏從追求愛(ài)情、積極參與政治和獨(dú)立自主等方面對(duì)《傳奇》中女性人物進(jìn)行了改寫(xiě),顛覆了傳統(tǒng)中國(guó)女性在西方讀者中的形象。
《貞潔坊》中文夫人因丈夫早年去世,守寡多年,在獲得象征家族巨大榮譽(yù)貞潔牌坊之前,放棄貞節(jié)牌坊和“烈女”的名份,主動(dòng)大膽地去追求愛(ài)情,以近乎挑逗的口吻向長(zhǎng)工老張吐露真情?!癋airy Maku”與“a woman”、“I do not care what the people say”和“twenty years of widowhood”[1]106這些鮮活的表達(dá)反映了其真實(shí)的內(nèi)心。她想像她女兒美華與李松一樣過(guò)著幸福的生活。寡婦守寡多年后敢于表達(dá)真正情感而放棄象征家族榮耀的牌坊在當(dāng)時(shí)的社會(huì)會(huì)為人所唾棄和責(zé)罵,但林語(yǔ)堂將文夫人改變成了勇于追求愛(ài)情、為幸福而活的形象,完全符合“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”背景下西方讀者對(duì)中國(guó)女性新形象的期待。
此外,林氏還將中國(guó)女性“相夫教子”、“不問(wèn)世事”的傳統(tǒng)角色改成了西方讀者眼中積極參政議政的形象。《狄氏》這篇小說(shuō)主線雖為狄夫人和滕先生之間的愛(ài)情,但其間穿插有滕先生作為學(xué)生運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的曲折命運(yùn)與狄夫人參政、議政的種種語(yǔ)言與行為,尤以后者為重點(diǎn)。原文本《清尊錄》中并未有“學(xué)生運(yùn)動(dòng)呼吁收復(fù)失地一節(jié)”[1]144。譯文中“resign”和“resignation”的重復(fù)使用夸大了朝廷與學(xué)生之間的緊張氣氛。為女主人公“狄夫人”的出場(chǎng)做好鋪墊。狄夫人話語(yǔ)中出現(xiàn)“國(guó)家領(lǐng)土”和“這些半死不活的官員”的詞語(yǔ),顯示出其對(duì)學(xué)生運(yùn)動(dòng)的支持和朝廷主和官員的蔑視,挑戰(zhàn)了丈夫的威權(quán),激怒了丈夫。林語(yǔ)堂通過(guò)這一改寫(xiě),樹(shù)立了狄夫人積極參與政治的女性形象。她從參政意識(shí)的覺(jué)醒到積極呼吁丈夫釋放被捕學(xué)生這一漸進(jìn)的過(guò)程,喚醒了西方女性讀者參與政治的意識(shí),使其人物形象與西方讀者的心理之間產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。
《白猿傳》原文本中盡管妻子懷了“白猿”的孩子,歐陽(yáng)將軍還是殺死了“白猿”,沒(méi)有提及妻子對(duì)白猿的依賴(lài)。林語(yǔ)堂在改寫(xiě)《白猿傳》中將“歐陽(yáng)將軍失妻于白猿作為主題”[1]24,歐陽(yáng)將軍的妻子在“情人比賽”之后被迫留在“白猿”身邊。來(lái)年將軍再去之時(shí),妻子放棄追隨他,反而主動(dòng)選擇與身為異族的白猿在一起并為之生下一個(gè)男孩,從此過(guò)著幸福的生活。林語(yǔ)堂對(duì)妻子形象的改寫(xiě),擺脫了中國(guó)傳統(tǒng)女性對(duì)丈夫的順從,沒(méi)有主見(jiàn)的形象。妻子留在白猿身邊而未選擇歐陽(yáng)將軍的原因還是在于其女性本身的獨(dú)立意識(shí)。這也正說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)女性在為取得自身社會(huì)地位的斗爭(zhēng)中有了明顯的進(jìn)步,為西方讀者所欣賞。
《傳奇》中林語(yǔ)堂對(duì)這些女性有意識(shí)地改寫(xiě),提升了女性角色的主人公地位,賦予其參政議政和選擇生活的自由,在當(dāng)時(shí)“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”如火如荼進(jìn)行的社會(huì)背景之下的西方讀者眼中,這顯然是一種社會(huì)進(jìn)步。
林語(yǔ)堂在談?wù)撝袊?guó)文學(xué)文本時(shí)認(rèn)為:文學(xué)就是“性靈”的自我表達(dá),其表現(xiàn)分為兩種維度:內(nèi)容和形式。內(nèi)容就是獨(dú)特性,形式則是超越過(guò)去陳舊的創(chuàng)作方式[21]。任何譯者在需要時(shí)對(duì)原文本進(jìn)行改寫(xiě)以在內(nèi)容和形式上滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的需要。林語(yǔ)堂在對(duì)唐宋傳奇小說(shuō)改寫(xiě)過(guò)程中,借助敘事學(xué)視角、人物改寫(xiě)和情節(jié)改寫(xiě)等,刪繁就簡(jiǎn)、降低傳奇故事理解上的難度,以關(guān)照西方讀者的閱讀視野。
1.敘事學(xué)角度?!秱髌妗分屑扔兄娜宋镆灿衅胀ǖ娜宋?,絕大多數(shù)不為西方讀者所熟悉、喜歡或者欣賞,未能為原語(yǔ)讀者與西方讀者之間的有效溝通與交流提供順暢的渠道。譯者需要消除語(yǔ)言、空間和時(shí)間等方面的障礙。敘事者建構(gòu)文本,本質(zhì)上就是運(yùn)用選擇性采用、時(shí)間性、起到框定作用的角度、復(fù)現(xiàn)的故事情節(jié)和體裁性等五種方式,通過(guò)事實(shí)的建構(gòu)來(lái)引導(dǎo)目標(biāo)讀者認(rèn)知的建構(gòu)。
林語(yǔ)堂在《傳奇》英文版導(dǎo)言中說(shuō)“本書(shū)之作,并非嚴(yán)格之翻譯,有時(shí)嚴(yán)格翻譯不可能,語(yǔ)言風(fēng)格之差異,必須加以解釋?zhuān)x者方易了解風(fēng)格之差異,必須加以解釋?zhuān)x者方易了解,而在現(xiàn)代短篇小說(shuō)之技巧上,尤不能拘泥于原文,毫不改變。因此本書(shū)乃采用重編辦法,而以新形式寫(xiě)出”[1]XVIII。對(duì)參與者進(jìn)行重新定位、平行文本和體裁上適當(dāng)?shù)淖兏锏葦⑹聦W(xué)的策略來(lái)提升其對(duì)西方讀者的吸引力,滿(mǎn)足其閱讀期待。
在重新定位參與者的框架下,林氏在每一篇短篇小說(shuō)或者傳奇小說(shuō)正式內(nèi)容之前出現(xiàn)一段“平行文本”或者副文本,說(shuō)明小說(shuō)的出處、人物、主要情節(jié)、時(shí)空以及作者所采用的改寫(xiě)方式,來(lái)重新定位時(shí)空、社會(huì)和目標(biāo)讀者和譯者之間的關(guān)系,拉近兩者之間的距離,減少西方讀者理解上的障礙。
《簡(jiǎn)帖和尚》中,原文本開(kāi)頭有導(dǎo)入部分“公案?jìng)髌?,入話《鷓鴣天》……當(dāng)時(shí)直說(shuō)梅花似,細(xì)看梅花卻不如。”[22]這是說(shuō)書(shū)人在正式說(shuō)書(shū)開(kāi)始之前做簡(jiǎn)單的介紹,雖與小說(shuō)本身沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),但對(duì)提升說(shuō)書(shū)的氛圍和吸引聽(tīng)眾或者觀眾的注意力起到了很重要的作用。如林氏在改寫(xiě)過(guò)程中仍將此部分直接翻譯至小說(shuō)中,顯得突兀,不僅與小說(shuō)內(nèi)容本身不符,而且會(huì)誤導(dǎo)那些不熟悉中國(guó)文化的西方讀者。因此,林氏選擇性地忽略這一部分。
《傳奇》中《小謝》、《書(shū)癡》和《促織》三篇短篇小說(shuō)均選自《聊齋志異》,且這三篇小說(shuō)原文末尾處均有“異史氏曰:……”[23]269,510,171。“異史氏”實(shí)際上是作者蒲松齡本人,他借助幽默的方式表達(dá)對(duì)故事中的政客和封建社會(huì)的諷刺,屬于個(gè)人的點(diǎn)評(píng)。林語(yǔ)堂在改寫(xiě)《傳奇》過(guò)程中選擇性采用譯或者直接忽略這段文本,因?yàn)檫@與西方讀者所處時(shí)代不一致,而且他們不了解蒲松齡,增添譯文反而成為累贅。
《白猿傳》中林語(yǔ)堂“重編本篇時(shí),余將歐陽(yáng)將軍失妻于……,所增番人風(fēng)俗材料得自唐宋三本志書(shū):一為唐段公陸之背葫籚,……”[1]2,向西方讀者說(shuō)明主題和原文本出處,便于西方讀者查找原文。此外林氏在“番人”風(fēng)俗材料等方面的增譯,反映其異域風(fēng)情,極大地滿(mǎn)足西方讀者對(duì)中國(guó)人如何描述“番人”的好奇心。
Baker視體裁為“文本的常規(guī)/傳統(tǒng)格式”[24],反映特定社會(huì)條件下的功能和目標(biāo)以及文本中參與者本身所帶有的目的。體裁通常分為文學(xué)和非文學(xué)體裁,前者包括詩(shī)歌和書(shū)評(píng),后者則主要有法律合同、論文、編輯評(píng)論等構(gòu)成。特定歷史條件下,為了便于適應(yīng)西方讀者的文化習(xí)慣,譯者需要將原文本的體裁改寫(xiě)成目標(biāo)語(yǔ)言。
《書(shū)癡》原文本中對(duì)“勸學(xué)篇”沒(méi)有詳細(xì)的介紹,只有寥寥數(shù)語(yǔ):“父在時(shí),曾書(shū)《勸學(xué)篇》,粘其座右,郎日諷誦;又幢以素紗,惟恐磨滅?!盵23]509語(yǔ)言過(guò)于精煉,晦澀難懂。林語(yǔ)堂在改寫(xiě)時(shí)將這幾句平實(shí)的話語(yǔ),做了全面生動(dòng)地詮釋?zhuān)栽?shī)歌的形式呈現(xiàn)給西方讀者,凸顯出中國(guó)人勤奮好學(xué)、發(fā)奮讀書(shū)的形象,也生動(dòng)地烘托出書(shū)癡典型的“書(shū)生”形象?!扒х娝凇?harvest)、“黃金屋”(wealth)和“顏如玉”(beauty)等譯文使得西方讀者易于理解和接受。高度概括的語(yǔ)言在林語(yǔ)堂筆下變成了朗朗上口、生動(dòng)形象、易于記憶的另外一種體裁——詩(shī)歌,達(dá)到了“傳神”的境界。
2.人物改寫(xiě)。人物的性格和命運(yùn)推動(dòng)著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,是決定小說(shuō)對(duì)于目標(biāo)讀者是否具有吸引力的關(guān)鍵。多數(shù)情況下,中國(guó)讀者期待小說(shuō)的結(jié)尾是一個(gè)“大團(tuán)圓”(a happy ending)的結(jié)局,而西方讀者也希望有一個(gè)類(lèi)似的結(jié)局,即歐亨利式的結(jié)尾(O Henry Ending)。《促織》就是這樣的例證之一。
《促織》中,林語(yǔ)堂借助于吉弟變成蟋蟀歷經(jīng)種種艱難險(xiǎn)阻,打敗對(duì)手,最終獲得冠軍,幫助父親免于懲罰,有英雄救父的意味[1]217-230。其過(guò)程就是自我?jiàn)^斗史和替父親實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的歷史。林語(yǔ)堂既創(chuàng)造出了一個(gè)典型的“孝子”形象,又塑造了通過(guò)自我?jiàn)^斗實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的“成功人士”的形象。二戰(zhàn)后,“美國(guó)夢(mèng)”受到人們的追捧,它突出每一位公民通過(guò)自己的努力與奮斗進(jìn)入上層社會(huì),過(guò)著舒適體面的生活?!洞倏棥分械募軐?shí)現(xiàn)夢(mèng)想的途徑有神話色彩,雖不可信但也有勵(lì)志的作用,自然為當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者容易理解和接受。
3.情節(jié)改寫(xiě)。盡管小說(shuō)人物的改寫(xiě)有助于西方讀者對(duì)小說(shuō)的理解,但仍顯不足。對(duì)小說(shuō)故事情節(jié)的重新設(shè)計(jì)是譯者向目標(biāo)讀者表達(dá)自己意圖和目的的方式之一。從故事情節(jié)上來(lái)看,林語(yǔ)堂在改寫(xiě)《傳奇》過(guò)程中改變了原著中按照事件自然發(fā)展和平鋪直述的敘事方式,通過(guò)限制視野下的某一個(gè)體的認(rèn)識(shí)來(lái)刻畫(huà)人物形象、推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,并常常通過(guò)這一特定人物之口傳達(dá)對(duì)時(shí)間的看法。同時(shí),林語(yǔ)堂采用了特定視角和倒敘等現(xiàn)代小說(shuō)技巧重新組織故事的脈絡(luò),使得故事情節(jié)在西方讀者言中顯得更為真實(shí)、更具有懸念。
《碾玉觀音》中,林氏將小說(shuō)的人稱(chēng)從第三人稱(chēng)改到以第一人稱(chēng)的口吻敘事,對(duì)整個(gè)故事娓娓道來(lái),讓聽(tīng)者覺(jué)得故事就發(fā)生在自己的身邊,將西方讀者融入故事發(fā)展的整個(gè)情節(jié)。此外,對(duì)于小說(shuō)中男女主人公的命運(yùn)林語(yǔ)堂也進(jìn)行了改寫(xiě)。林氏在本篇小說(shuō)的“平行文本”中說(shuō):“本文謹(jǐn)據(jù)原作前部,后部自行發(fā)展,……”[1]68。 原文本中,故事主人公崔寧和秀秀相愛(ài),私奔后被抓,遭到活埋,后化為厲鬼成功復(fù)仇。林語(yǔ)堂將女主人公變成了大家閨秀(尚書(shū)家的女兒美蘭)。她和表兄張白的愛(ài)情是在懵懂狀態(tài)中萌芽生長(zhǎng),在尚書(shū)準(zhǔn)備將美蘭許配給別人時(shí),他們私奔,逃至外地,以雕琢玉器為生,生活相對(duì)平靜和安寧。但故事情節(jié)一轉(zhuǎn),尚書(shū)派人將兩人抓回。千鈞一發(fā)之際,在美蘭幫助之下,張白得以逃脫,美蘭回家后因機(jī)緣得到玉觀音,得以寄托相思。后因孩子死亡,美蘭看破紅塵,出家為尼,最終在過(guò)度的思念中離開(kāi)世間。雖命運(yùn)仍為悲劇,但藝術(shù)性更強(qiáng),更易打動(dòng)西方讀者。原文和譯文中的結(jié)局相同——死亡,但是愛(ài)情主線的進(jìn)程完全不同,后者更加曲折,更能吸引讀者。
此外,《傳奇》中的一些原文本采用全方位,全能型的角度敘事,力求使讀者感覺(jué)故事表述客觀、真實(shí),條理清晰。林語(yǔ)堂卻通過(guò)有意識(shí)地增加或者刪減情節(jié)來(lái)凸顯人物的特征,減少西方讀者的語(yǔ)言理解和思維模式上的障礙。
《虬髯客傳》的原文本中,客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”曰:“不敢?!庇谑情_(kāi)革囊,取一人頭并心肝,卻頭囊中,以匕首切心肝,共食之。曰:“此人天下負(fù)心這,銜之十年,今始獲之,吾恨釋矣?!薄?/p>
及期,入太原,果復(fù)想見(jiàn)。大喜,攜詣文靜。詐謂文靜:“有善相者,思見(jiàn)郎君,請(qǐng)迎之。”劉文靜素奇其人,一旦聞?dòng)锌蜕葡啵嶂率褂?。使回而至,不衫不履,裼裘而?lái),神氣揚(yáng)揚(yáng),貌與常異[19]851-852。
“開(kāi)革囊”“取人頭并心肝”“切心肝”等動(dòng)作在中文語(yǔ)境下,表達(dá)了某個(gè)人對(duì)某人極為仇視。但在西方讀者眼中,這些行為非常血腥,屬于野蠻人的行為,有悖于西方讀者所推崇的“人道主義”,更談不上符合正面的英雄形象了。故林語(yǔ)堂在改寫(xiě)過(guò)程中,有意識(shí)地刪除了這些語(yǔ)句的翻譯,以免引起西方讀者閱讀時(shí)的不適與反感,從而更能有凸顯《虬髯客傳》中“李郎”正面、積極的形象。
恰恰相反的是,原文本對(duì)于“看相”只有寥寥數(shù)語(yǔ),林語(yǔ)堂在改寫(xiě)中增加了對(duì)看相(宿命)的個(gè)人詮釋?zhuān)谩皃hysiognomy”(相面術(shù))來(lái)詳細(xì)解讀“李郎”(李世民)“命中注定”會(huì)成為“真龍?zhí)熳印保谩皉eading face”和“physiognomy”來(lái)代替中文語(yǔ)境下的“fortune-telling”(算命),更能激發(fā)西方讀者對(duì)“李郎”如何成為“真命天子”充滿(mǎn)好奇。對(duì)這一細(xì)節(jié)的擴(kuò)充翻譯,既推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展又增加了故事的趣味性和懸念,很好地滿(mǎn)足了西方讀者的期待。
20世紀(jì)30~40年代美國(guó)經(jīng)濟(jì)蕭條,賽珍珠認(rèn)為美國(guó)人需要利用一些異國(guó)情調(diào)的作品來(lái)調(diào)節(jié)其疲憊的身心,減輕他們的精神壓力。
作為“中國(guó)通”的賽珍珠,她和林語(yǔ)堂在諸如年齡、家庭背景、生活環(huán)境、愛(ài)好和文化背景等方面有很多的相似之處,等到接觸和認(rèn)識(shí)林語(yǔ)堂之后,欣賞其才華并特邀林語(yǔ)堂做自己策劃選題的特約撰稿人。受賽珍珠之邀,林氏夫婦于1934年赴美,并按照其為自己量身定制的要求,用英文創(chuàng)作了《吾國(guó)吾民》和《生活的藝術(shù)》等作品,在美國(guó)約翰·戴伊出版公司的極力推薦下,獲得了巨大的成功。在隨后的二十多年的合作期間,賽珍珠和約翰·戴伊出版公司不遺余力地向美國(guó)推介林語(yǔ)堂的作品并成功地將他的部分作品打造成經(jīng)典文本,從而幫助林語(yǔ)堂樹(shù)立了在美國(guó)出版界和文學(xué)界的地位。可見(jiàn),在這一過(guò)程中,除了林氏自身的因素之外,贊助人的因素(策劃、選題、出版和推介等)亦不可或缺。
《英譯重編傳奇小說(shuō)》成功地將中國(guó)古代傳奇小說(shuō)推向西方,受到西方讀者的追捧。這樣的成功歸根結(jié)底是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂深諳中西文化、具有深厚的語(yǔ)言功底之外,還離不開(kāi)賽珍珠的推薦。此外,林氏對(duì)所選擇的文本加以改寫(xiě),融匯了林氏的文化觀、人生觀和翻譯觀,達(dá)到了預(yù)期的翻譯效果,滿(mǎn)足了西方讀者的“期待視野”,成功地向西方讀者推介了傳奇小說(shuō)。