吾斯曼·居買
【摘?要】新中國成立70年來黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的選集、文選、著作除了使用國家通用語言文字出版外,使用我國少數(shù)民族語言文字的譯本也陸陸續(xù)續(xù)出版發(fā)行。這有利于少數(shù)民族地區(qū)群眾和干部了解和掌握黨和政府有關(guān)的文件精神和政策、有利于及時了解國家總體情況和知識動態(tài)、有利于筑牢中華民族共同體意識。本文在主要探析毛澤東、鄧小平、江澤民和習(xí)近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人相關(guān)著作的維吾爾文翻譯情況的同時,對這些著作翻譯的實際意義進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】中國化馬列著作、維吾爾語譯本、出版、意義
序言
新中國成立至2019年期間黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作先后用漢語出版,并在國內(nèi)外產(chǎn)生一定影響。這些著作的中文版出現(xiàn)后,在黨和國家的關(guān)懷在各級職能機(jī)構(gòu)的密切配合下,中國化著作的少數(shù)民族語言和文字版本陸續(xù)出版發(fā)行。在70年的歷史發(fā)展過程中,各級出版社包括民族出版社、新疆人民出版社等多家出版社相繼翻譯出版了黨和國家領(lǐng)導(dǎo)的著作的維吾爾語譯本。1949年至2019年期間,毛澤東、鄧小平,江澤民和習(xí)近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的維吾爾文版相繼翻譯出版。
中國化是指馬克思主義的基本原理同中國革命和建設(shè)的實際情況相結(jié)合。為了找到一條適合中國國情的社會主義革命和建設(shè)道路,毛澤東同志最早提出馬克思主義中國化的思想。中國化的著作在國內(nèi)最早使用國家通用語言文字出版發(fā)行后,在各級黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)切和直接安排下,我國蒙古族藏族,維吾爾族,哈薩克族,朝鮮,壯族,彝族等少數(shù)民族語言文字的版本相繼出版。
黨政文獻(xiàn)的民族語文翻譯主要是指馬恩列斯等革命導(dǎo)師論著、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人論著以及 黨和政府文件文獻(xiàn)的民族語文翻譯。黨政文獻(xiàn)的民族語文翻譯機(jī)構(gòu),中央層面上,有國家級專業(yè)民族語文翻譯機(jī)構(gòu)———中國民族語文翻譯局,民族出版社、中央人民廣播電臺也涉及民族語文翻譯工作。地方層面上,部分民族自治地方的省區(qū)、州盟、縣旗黨政部門設(shè)有民族語文翻譯機(jī)構(gòu),還有一些具有民族語文編譯職責(zé)的新聞媒體單位等。他們承擔(dān)或者負(fù)責(zé)組織完成黨政文獻(xiàn)的民族語文翻譯工作,為民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾宣傳黨政思想,貫徹執(zhí)行黨和國家的方針政策作出了巨大貢獻(xiàn)。
對外翻譯
有關(guān)中國化馬克思主義經(jīng)典著的外譯方面目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界已有不少的研究成果。如,尹承東《叢毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作》《中國翻譯》2009年5期;何明星、江藍(lán)《毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行 》《中共黨史研究2019年10期》;何明星《毛澤東著作 西班牙文版的翻譯、出版與發(fā)行》,《中國出版》(2020年9期);趙常謙 《淺談《毛澤東選集》非通用語種的翻譯出版工作 》,《中國翻譯》2020年 1期;馮瑾 《毛澤東著作英譯本翻譯出版述略 》、《黨的文獻(xiàn)》2020年1期;崔亞蕾《〈鄧小平文選〉日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》,2020年4期;張道振王玲燕翻譯類型學(xué)和《〈鄧小平文選〉》的英譯傳播》,《社會工作與管理》,2018年2期;范大祺 《從奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看〈江澤民文選〉的翻譯實踐〉》中譯外研究2014年1期;謝海靜《〈江澤民文選〉翻譯工作的心得和體會》《中譯外研究》2014年1期;王永力《胡錦濤文選》(節(jié)選)漢英翻譯報告--復(fù)雜長句的翻譯,山東大學(xué)碩士論文,2019年5月;崔均良 《胡錦濤文選》(節(jié)選)英譯實踐報告,山東大學(xué)碩士論文,2018年5月;周忠良《習(xí)近平談治國理政》海外出版影響力研究,中國出版,2019年17期;王明杰《高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作——以英文版〈習(xí)近平談治國理政〉為例》,中國翻譯2020年1期;郭選《毛澤東著作外文版出版紀(jì)事》《對外大傳播》1996年12期;何明星《毛澤東著作俄文版翻譯及出版特征研究,《中國出版》2019年23期。由此看出學(xué)者們從翻譯角度探討分析了中國化馬克思主義經(jīng)典著作的外譯、出版及其影響。
對內(nèi)翻譯
在我們所談到的中國化馬克思主義經(jīng)典著作在少數(shù)民族語言翻譯方面,不少學(xué)者已經(jīng)有了自己的一些研究成果。如楊林《毛澤東選集》少數(shù)民族文版 的翻譯、出版與傳播(1950 - 1965),《黨史研究與教學(xué)》,2017 年第5 期;李旭練、余華 《政治文獻(xiàn)民族語文翻譯工作的實踐經(jīng)驗與發(fā)展路徑》《民族翻譯》2019年第1期;伊明 · 阿布拉 《馬列著作及黨和國家重要文獻(xiàn)維吾爾文翻譯概述》,《新疆社會經(jīng)濟(jì)》,1996年6期;周忠良《習(xí)近平談治國理政海外出版影響力研究》一文中提到該著作國內(nèi)少數(shù)民族文字的翻譯出版;伊明 · 阿布拉《當(dāng)代維吾爾族翻譯事業(yè)發(fā)展歷程概述》(1949-1966),《民族翻譯》2012年1期;伊明 · 阿布拉《當(dāng)代維吾爾族翻譯事業(yè)發(fā)展歷程概述》(1966-1976),《民族翻譯》2012年2期;方厚樞《毛澤東著作出版紀(jì)事》(1949-1982年)《出版史料》2002年01期;方厚樞《毛澤東著作出版紀(jì)事》(1968~1982年),《出版史料》,2002年04期。從此可見,《黨史研究與教學(xué)》《中國翻譯》《上海翻譯》《民族翻譯》《出版發(fā)行》《出版史料》等權(quán)威刊物上發(fā)表這方面的文章。
據(jù)悉,1949-2019年期間,毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤和習(xí)近平等黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的經(jīng)典著作中,已公開出版發(fā)行的有《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》和《習(xí)近平談治國理政》等。其中,《胡錦濤文選》的維吾爾語譯本翻譯已完成提交出版社待出版。下面按年代探討毛澤東著作維吾爾文譯本簡況。
新中國成立后毛澤東同志著作維吾爾譯本的出版(1949—2012年)
毛澤東同志是中國人民的偉大領(lǐng)袖,偉大的哲學(xué)家,軍事家,政治家,作家,也是充滿激情的詩人。研究毛澤東思想必須了解毛澤東著作的出版情況。《毛澤東全集》早在新中國成立初期就開始出版。1949年后,工作正式列入議事日程。新中國成立不久,中央成立了《毛澤東全集》備版小組。為了傳播毛澤東思想和鞏固新中國政權(quán),中共中央把《毛澤東全集》的出版工作提到日程上來。1950年5月中共中央決定成立《毛澤東全集》出版委員會。編寫《毛澤東選集》;指導(dǎo)了解釋和整理工作。接著,為了方便少數(shù)民族地區(qū)干部群眾閱讀《毛澤東全集》,民族事務(wù)委員會和有關(guān)部門成立了《毛澤東全集》的翻譯和出版委員會。新中國成立不久,新疆成立了《毛澤東全集》翻譯和出版委員會。在《毛澤東選集》出版委員會和《毛澤東選集》工作委員會主持下,1951年10月、1952年4月、1953年4月和1960年9月《毛澤東選集第一卷至第四卷漢文版》先后出版。然后開展少數(shù)民族語言文字的出版工作。1965-1965年,《毛澤東全集》第一卷、第四卷為維吾爾語、哈薩克語、蒙古語,藏文和朝鮮文5種少數(shù)民族文字出版。1951年11月,新疆成立《毛澤東選集》翻譯和出版委員會。此項工作由時任省政府主席包爾漢·沙赫德拉主持指導(dǎo)哈薩克文和蒙古文翻譯和出版事業(yè)。
1950年至2012年期間,毛澤東同志的著作由民族出版社、新疆人民出版社等兩家出版社出版。據(jù)不完全統(tǒng)計,在此期間出版的毛澤東著作按年代出版情況如下:
中國共產(chǎn)黨從革命時期就開始有意識地出版毛澤東同志的著作,最早發(fā)行的主要是各類單行本與言論集,如毛澤東同志早期的 《湖南農(nóng)民運動考察報告》、井岡山時期的 《中國紅色政權(quán)為什么能夠存在》,以及抗日戰(zhàn)爭時期的 《論持久戰(zhàn)》 等著作都是以單行本發(fā)行的。同時也相繼出版了《毛澤東救國言論集》《毛澤東論文集》 等有具針對性的選集類的毛澤東的著作。然而,對一種思想的最好繼承往往是對其著作、講話等文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)地詳盡地編撰與出版,單個的作品往往不能使黨員與群眾完整深入地學(xué)習(xí)毛澤東思想,故1944 年晉察冀日報社正式出版了《毛澤東選集》,這是我黨編輯出版的第一部真正意義上的 《毛澤東選集》。
《毛澤東選集》
《毛澤東選集》于1950~1980年間曾幾次出版和印刷。文字改革時期,是用維吾爾舊文字和新文字印刷發(fā)行的。從《毛澤東選集》維吾爾文翻譯的信息來看,第一卷的出版有兩種觀點。翻譯伊敏·阿不拉在《黨與國家重要文獻(xiàn)維吾爾文翻譯概論》一文中提到《毛澤東選集》第一卷1957年出版;楊林《毛澤東選集》少數(shù)民族語言版譯本?!睹珴蓶|選集》第一卷1953年6月出版。
根據(jù)著作出版社的說明,1952年7月人民出版社出版的漢文版,1952年在莫斯科用俄文版翻譯?!睹珴蓶|選集》第二卷由民族出版社翻譯,1960年由民族出版社出版;著作第三卷由魏元輝翻譯毛澤東選集,1963年由民族出版社出版?!睹珴蓶|選集》第4卷將毛澤東選集譯成維吾爾文,并于1962年由民族出版社出版。著作第三卷定稿于1985年出版,第四卷1962年出版。作者對著作的出版信息的做了進(jìn)一步確認(rèn),核實了第三卷確出版于第四卷之后。其間可能是因為出版過程中出現(xiàn)了一些問題而延期出版。1960年,在《毛澤東選集》第一卷至第四卷的原版基礎(chǔ)上,曾幾次用維吾爾族舊文和新文字出版?!睹珴蓶|選集》。翻譯和出版情況如下:
《毛澤東選集》第1卷,民族出版社1957年版。
《毛澤東選集》第2卷,民族出版社1960年版。
《毛澤東選集》第3卷,民族出版社1963年版。
《毛澤東選集》第4卷,民族出版社1962年版。
《毛澤東選集》第5卷,民族出版社1977年版。
毛澤東其他著作的維吾爾語翻譯及其出版
1、《論聯(lián)合政府》;中央人民政府民族事務(wù)委員會譯本1950年10月。
2、“中國革命和中國共產(chǎn)黨”;民族出版社1950年版。
3、《論透視》;新華書店烏魯木齊首頁印刷于1950年。
4、《根據(jù)我國財政經(jīng)濟(jì)狀況爭取改善》,新華書店烏魯木齊首頁1950年。
5、《與英國記者貝特蘭的談話》,新疆人民出版社1952年版。
6、《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》,新疆人民出版社1952年版。
7、“讓千百萬群眾加入抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”,新疆人民出版社1952年版。
8、《關(guān)于蔣介石通知的通知》,新疆人民出版社1952年版。
9、《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》,新疆人民出版社1952年版。
10、《對實踐的認(rèn)識和對實踐的認(rèn)識,關(guān)于認(rèn)識和遵循的關(guān)系》,新疆人民出版社1952年版。
11、《五四運動是青年運動的方向》,新疆人民出版社1952年版。
12、《中國的紅色政權(quán)為什么能夠存在》,新疆人民出版社1952年版。
13、《中國社會的階級分析——怎樣分析農(nóng)村的階級》,新疆人民出版社1952年版。
14、《新民主主義論》,新疆人民出版社1952年版。
15.《新民主主義政策》,新疆人民出版社1952年版。
16、《中國共產(chǎn)黨在抗日時期的任務(wù)》,新疆人民出版社1952年版。
17、《國黨合作成立后的必需品》,新疆人民出版社1952年版。
18、《反對日本進(jìn)攻的方向,方法與前景》,新疆人民出版社1952年版。
19、“反對投降運動;《懲治反動派》新疆人民出版社1952年版。
20、《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》,新疆人民出版社1952年版。
21、《關(guān)于糾正黨內(nèi)錯誤的言論》,新疆人民出版社1952年版。
22、《論政策》,新疆人民出版社1953年版。
23、《論農(nóng)業(yè)合作化問題》,民族出版社1955年版。
24、《關(guān)于解決人民內(nèi)部矛盾的問題》,民族出版社1957年版。
25、《改變我們的學(xué)習(xí)》,民族出版社1957年版。1964年第3版。
26、《黨心正氣》,民族出版社1957年版。
27、《論矛盾》,民族出版社1957年版。
28、“反黨八股”,民族出版社1957年版。
29.《帝國主義和一切反動派都是紙老虎》,民族出版社1958年版。
30、《毛主席在蘇聯(lián)的講話》,民族出版社1958年版。
31、《論文藝》,民族出版社1959年版。
32、《毛澤東論財政》,民族出版社1959年版。
33、《要學(xué)會做經(jīng)濟(jì)工作》,民族出版社1960年版。
34、《毛澤東同志論教育工作》,民族出版社1959年版。
35、《毛澤東同志關(guān)于帝國主義和一切反動派都是紙老虎》,民族出版社1960年版。
36、《論中國人的責(zé)任》,民族出版社1960年版。
37、《湖南省迪格尼運動調(diào)查報告》,民族出版社1960年版。
38、《新民主主義論》,民族出版社1960年版。
39、《中國革命與中國共產(chǎn)》,民族出版社1960年版。
40、組織起來,民族出版社1960年版。
40、《論持久戰(zhàn)》,1960年版。
41、《關(guān)心群眾生活》,民族出版社1960年版。
42、《論人民民主》,民族出版社1962年版。
43、《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》,民族出版社1964年版。
44、《全世界人民團(tuán)結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》,民族出版社1965年版;
45、《與美國記者阿南·路易莎的談話》,民族出版社1965年版。
46、《抗戰(zhàn)上海與太原失陷后的形勢與任務(wù)》,民族出版社1966年版。
47、《論反對日本帝國主義的路線》,民族出版社1966年版。
48、《新民主主義憲政》,民族出版社1966年版。
49、《師黨》,民族出版社出版1966年版。
50、《毛主席的五篇哲學(xué)著作》(新文字),民族出版社翻譯出版1971年版;
51.《毛澤東的兩首詩》這世上無難事,則敢攀峰》,民族出版社1976年版。
52、《毛主席論婦女》,民族出版社1978年版。
53、《論農(nóng)村調(diào)查》,民族出版社1979年版。
54、《毛澤東1936年同斯基尼的談話——論他的革命歷史和紅軍長征以及類似的事情》,民族出版社1980年版。
55.《毛澤東詩詞》,新疆人民出版社2012年版。
從以上內(nèi)容可以看出,從新中國成立到2012年,毛澤東同志的《選集》及其他著作主要由中國民族語文翻譯局進(jìn)行翻譯工作。民族出版社和新疆人民出版社兩家出版社在很短的時間內(nèi)出版了毛澤東的著作,使得廣大人民群眾如今仍有可能看到這些著作。最重要的是,為廣大人民群眾和領(lǐng)導(dǎo)干部及時了解我國的總體情況、為毛澤東思想的傳播提供了天地。
結(jié)語
總的來說,新中國成立70年來,毛澤東、鄧小平,江澤民和習(xí)近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作維吾爾文相繼譯本出版。本文以自己收集的資料為基礎(chǔ),對70年來出版的中國化馬克思主義經(jīng)典著作的維吾爾語譯本進(jìn)行梳理和探討,并對這些著作翻譯的實際意義作了簡要的討論。但由于收集材料不全,翻譯的一些著作可能沒有提到這些著作,更沒有談到這些著作的翻譯風(fēng)格和特點。所以為了彌補這個問題,筆者通過本文對中國化馬克思主義經(jīng)典著作-《毛澤東著作》的維吾爾文翻譯出版進(jìn)行簡述。
參考文獻(xiàn):
[1]《毛澤東選集》(1-5),人民出版社,1951-1977年版。
[2]《鄧小平文選》(1-3),人民出版社,1989-1993年版。
[3]《江澤民文選》(1-2),人民出版社,2006年版。
[4]《胡錦濤文選》(1-3),人民出版社,2016年。
[5]《習(xí)近平談治國理政》(1-3),外文出版社,2014-2020年版。
[6]《習(xí)近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢論述摘編》,中央文獻(xiàn)出版社,2013年版。
[7]《毛澤東選集》(1-5)(維吾爾文),新疆人民出版社、民族出版社,1957-1977年。
[8]方厚樞:《毛澤東著作出版紀(jì)事(1949 - 1982 年)》,《出版史料》(J)2001 年第 1 期。
[9]楊林:《〈毛澤東選集〉少數(shù)民族文版的翻譯、出版與翻譯》,《黨史研究與教學(xué)》(J)2017年5期。
[10]依明·阿布拉:《馬列著作及黨和國家重要文獻(xiàn)維吾爾文翻譯概述》,《新疆社會經(jīng)濟(jì)》(J),1996年6期。
基金項目:
本文系西北民族大學(xué)中央高校專項資金項目《新中國70 年來馬克思主義中國化經(jīng)典著作維吾爾語譯本在鑄牢中華民族共同體意識中的實踐意義》(編號:31920200498)的階段性成果。
(作者單位:西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部)