• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科技期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的提升

      2020-01-08 09:42:12
      湖北科技學(xué)院學(xué)報 2020年6期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯科技期刊譯者

      張 妮

      (《世界橋梁》編輯部,湖北 武漢 430034)

      隨著我國科技實力的不斷增強(qiáng)以及對外學(xué)術(shù)交流范圍的日益擴(kuò)大,許多在中文科技期刊上發(fā)表的論文都需要有英文摘要,EI收錄的期刊還要求圖表名、基金項目和參考文獻(xiàn)有對應(yīng)的英文翻譯。目前,大部分科技期刊中文編輯均為相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)出身,碩士及以上學(xué)歷已經(jīng)相當(dāng)普遍。這些編輯的英文能力多數(shù)已經(jīng)達(dá)到CET-6級水平,但是因為日常閱讀英文原文資料較少,加之英文書寫、英文翻譯訓(xùn)練有限,不能完全做好英文摘要的翻譯和勘校工作。因此很多編輯部都設(shè)有專職英文編輯崗。專職英文編輯多數(shù)為英語專業(yè)畢業(yè),英文的聽、說、讀、寫、譯均接受過正規(guī)訓(xùn)練,譯文質(zhì)量一般是可以保證的。但是因為缺乏學(xué)科專業(yè)背景知識,所以專業(yè)英文編輯要完全勝任這份工作,還需要多年孜孜不倦地學(xué)習(xí)和積累。

      參與校對論文是英文編輯參與期刊出版的重要途徑,通過校對論文,可以學(xué)習(xí)期刊編輯的方法,學(xué)習(xí)學(xué)科的專業(yè)知識,尤其是在校對的過程中,可能會對摘要當(dāng)中沒有理解透徹的句子或者模糊的概念豁然開朗,進(jìn)而對英文摘要進(jìn)行修改,提高英文翻譯的準(zhǔn)確性。英文編輯要經(jīng)常參加期刊編輯培訓(xùn),學(xué)習(xí)編輯政策、法規(guī),通過參加培訓(xùn),結(jié)交科技期刊編輯領(lǐng)域的專家和朋友,向他們請教和學(xué)習(xí),了解科技期刊的發(fā)展方向,更好地融入期刊編輯工作。經(jīng)常閱讀專業(yè)學(xué)科的外文期刊,學(xué)習(xí)積累專業(yè)詞匯的地道表達(dá),不能閉門造車,僅從漢語字面理解去翻譯。很多英文編輯有這樣的體會,可能翻譯了快十年了,才發(fā)現(xiàn)一個專業(yè)術(shù)語對應(yīng)的地道的英文表達(dá)。以筆者從事的橋梁工程類期刊而言,“槽形梁”——trough beam; 為了抗風(fēng)在主梁上設(shè)置的導(dǎo)流板——baffle; 主梁上預(yù)留的剪力槽——shear pocket; 以及拱的推力——thrust,這些都是在不斷閱讀英文原文期刊中發(fā)現(xiàn)的,而且是有了多年的學(xué)科專業(yè)知識的積累。

      十年磨一劍放在科技期刊英文編輯身上一點也不為過。如果我們始終不求甚解地從中文到英文,或者從英文到中文,那么即便工作許多年,也不會有很大的進(jìn)步。英文編輯要有工匠精神,平心靜氣,在實踐中一點一點地打磨改進(jìn),一次比一次拿出的作品精良。

      本文將從翻譯倫理、專業(yè)能力的培養(yǎng)及注重心理素質(zhì)的培養(yǎng)幾個方面來論述英文編輯如何從實踐-理論-實踐的過程中不斷提高自己的職業(yè)素養(yǎng)。

      一、翻譯倫理

      外語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)校都學(xué)過很多著名翻譯家提出的翻譯原則,其中最為廣泛認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論;林語堂先生提出的三種責(zé)任原則,即譯者對原著的責(zé)任、譯者對讀者的責(zé)任、譯者對藝術(shù)的責(zé)任。但是,成為專業(yè)的翻譯人員,譯文每每要出版成鉛字的時候,尤其是與科學(xué)技術(shù)相關(guān)的翻譯,譯員都會感到身上的責(zé)任好像遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這些標(biāo)準(zhǔn)。最近這些年,不斷有學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯倫理的概念,筆者也認(rèn)為對于科技期刊英文編輯來說,翻譯倫理是需要認(rèn)真琢磨的概念,它對我們的翻譯實踐有很好的指導(dǎo)意義。

      最早提出“翻譯倫理”概念的是法國當(dāng)代理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman), 他認(rèn)為尊重原作本身就是翻譯行為的“正當(dāng)倫理目標(biāo)”,也就是要尊重原作中的語言和文化差異[1]。此后,不斷有學(xué)者在這個領(lǐng)域進(jìn)行研究和實踐,促進(jìn)了 “翻譯倫理”的延伸和發(fā)展。勞倫斯·韋努迪(Lawrence Venudi)是美國著名的解構(gòu)主義翻譯理論家,提出在譯文中保存原文中的語言文化差異的“異化”策略,他倡導(dǎo)的翻譯倫理目標(biāo)是保持和鼓勵文化更新和變化。安東尼·皮姆(Anthony Pym)首次提出譯者的“文化間性”概念,探討了促進(jìn)不同文化間展開交往合作的譯者的理論。被翻譯界廣泛接受的是芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯倫理歸納為四種類型,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理和基于規(guī)范的倫理。再現(xiàn)的倫理就是譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增、不減、不改。服務(wù)的倫理指可以將翻譯與商業(yè)服務(wù)聯(lián)系起來,客戶的要求要受到尊重,譯文要盡量符合客戶的要求,語言的規(guī)范,實現(xiàn)由客戶與譯者共同商定的目標(biāo)。交際的倫理強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,通過合作帶來互利,實現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo),鼓勵雙方的跨文化交際行為?;谝?guī)范的倫理要求譯文要符合譯入語規(guī)范,滿足特定文化的期待。因為切斯特曼的四種倫理涉及不同范疇,在實現(xiàn)不同倫理的過程中可能會遇到難以克服的矛盾。后來切斯特曼又補(bǔ)充了承諾的倫理,把倫理的中心從譯者的翻譯行動轉(zhuǎn)向譯者本身,譯者的道德在調(diào)節(jié)和平衡各種倫理中發(fā)揮著決定性作用,因此譯德被提高到非常重要的地位。

      翻譯的服務(wù)倫理和譯德就是我們在保證譯文質(zhì)量之外,常常會有壓力的兩個方面。翻譯的服務(wù)倫理要求譯者以自己的翻譯服務(wù)讀者,培養(yǎng)服務(wù)意識。期刊的英文翻譯,除了文本內(nèi)容力求接近或達(dá)到國際水平,在排版、印刷、版面設(shè)計、裝幀等外觀方面也要考慮讀者的接受環(huán)境和審美取向。對于期刊所刊載的論文,文字不完全涉及對與錯的問題,還有表達(dá)好與不好的問題,要盡量在正確的基礎(chǔ)上提高質(zhì)量。譯德就是翻譯道德或者譯者的職業(yè)道德,主要體現(xiàn)在譯者的志趣,責(zé)任心和品德三個方面。志趣表現(xiàn)出譯者對翻譯的使命感,責(zé)任心反映在譯者對翻譯工作的態(tài)度上,而品德表現(xiàn)在譯者人格、誠信等方面。從譯者對所做工作的理想和興趣往往能看出其對翻譯的使命感。譯者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在的。譯者選擇翻譯這行職業(yè)也就選擇了社會責(zé)任。譯者只能通過其翻譯實踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺。

      二、英文編輯提高職業(yè)素養(yǎng)的方法

      隨著中國學(xué)者對外交流機(jī)會的增多,近些年作者提供的英文摘要的翻譯質(zhì)量不斷提高。“中式化”英語大幅度減少,這是一個可喜的進(jìn)步。但是由于有些作者急于求成,英文摘要中單詞拼寫錯誤、語法錯誤、句子累贅冗長、標(biāo)題不夠簡潔洗練,數(shù)據(jù)與中文摘要數(shù)據(jù)不對應(yīng)的情況仍然十分突出。另外在科技期刊論文中,專業(yè)術(shù)語英文表達(dá)不準(zhǔn)確長期存在。解決這些問題就是英文編輯的日常工作。

      1.認(rèn)真對待原稿中英文摘要

      在對論文摘要進(jìn)行翻譯之前,英文編輯要認(rèn)真閱讀作者原稿的中英文摘要,如果作者的英文翻譯質(zhì)量較高,盡量保留作者的翻譯,這也是對作者的尊重和鼓勵??萍计诳荒荛L期依賴專業(yè)英文翻譯,而是要不斷培養(yǎng)和提高作者的英文水平。如果作者的譯文總是不能受到尊重,會逐漸失去自己翻譯英文摘要的興趣,認(rèn)為編輯部會做好對應(yīng)的英文工作,長此以往,英文水平不能得到進(jìn)步。另一方面,認(rèn)真閱讀作者的英文翻譯,英文編輯可以看到一些專業(yè)術(shù)語作者是怎么翻譯的,記錄下來,然后在專業(yè)詞典和網(wǎng)上查找確認(rèn),如果確實比較準(zhǔn)確恰當(dāng),就可以收在自己的詞匯表中,方便使用。Ei收錄期刊的作者學(xué)歷和職稱相對都比較高,大多數(shù)作者是某個領(lǐng)域的專家,或者專門從事某個領(lǐng)域的研究,作者的英文翻譯就更值得認(rèn)真對待。

      2.練就扎實的基本功

      習(xí)武的人常說“一日不練三日空”,那么翻譯也是一樣,因為平時都是在自己母語的環(huán)境中,如果不刻意去接觸第二外語,基本是沒有什么學(xué)習(xí)的機(jī)會的,而語言不用,慢慢就荒廢了。筆者常常把譯員等同于練獨門秘籍的人,常年累月不知疲倦地練習(xí),才能漸漸達(dá)到化境。走上工作崗位的外語專業(yè)畢業(yè)生,要堅持象在學(xué)校里一樣的聽、說、讀、寫、譯基本功訓(xùn)練,基本功扎實,才能走得更遠(yuǎn)。

      科技期刊英文編輯要在所從事領(lǐng)域不斷深入學(xué)習(xí),經(jīng)常瀏覽與自己期刊相關(guān)的國際知名大刊的網(wǎng)頁,獲取原汁原味的一手語料和信息[2]。選擇專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)優(yōu)秀的國際期刊或與所在領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的學(xué)科的國際知名期刊進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。比如筆者從事的橋梁工程期刊,作者的論文中經(jīng)常會出現(xiàn)混凝土方面的信息,摘要中也有大量與混凝土相關(guān)的術(shù)語,筆者經(jīng)常會閱讀混凝土領(lǐng)域的國際大刊,積累地道的專業(yè)術(shù)語。英文編輯對于專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域的知識雖然達(dá)不到學(xué)科編輯的水平,但應(yīng)具備學(xué)習(xí)和獲取信息的能力,不斷積累學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的基礎(chǔ)知識。對于國內(nèi)絕大多數(shù)的科技期刊英文編輯來說,國際知名期刊有許多值得學(xué)習(xí)之處,例如文章題目、圖表名的簡潔精準(zhǔn)性、摘要撰寫的專業(yè)程度、文章行文的邏輯性以及銜接連貫性等。以國際刊物的標(biāo)準(zhǔn)要求自己刊物稿件的語言水平,能夠促進(jìn)刊物語言質(zhì)量的提升。語言能力非一日之功,需要日積月累,水滴石穿,不斷學(xué)習(xí)和實踐才能提高。除了最基本的語言能力,英文編輯的素質(zhì)還包括學(xué)習(xí)能力、邏輯思維能力、交流能力,甚至管理能力。在信息更替如此之快的當(dāng)代社會,英文編輯只有保持快速前進(jìn)的步伐才能具備合格的專業(yè)素養(yǎng)。

      3.磨練工匠精神

      “術(shù)業(yè)有專攻”,面對紛繁的各種誘惑,英文編輯要始終以不斷提高自己的英文水平和翻譯能力為中心,有坐多年冷板凳的決心,像工匠一樣,日復(fù)一日地打磨、精進(jìn)自己的產(chǎn)品。任何事物質(zhì)變都是在量變的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的,沒有多年苦工積累,就不可能有“珠圓玉潤”的地道翻譯。庖丁解牛、賣油翁是工匠精神的典型例子,通過對工作的反復(fù)實踐,掌握其客觀規(guī)律,從而不斷對工作進(jìn)行精雕細(xì)琢,日臻完美[3]。很多外行認(rèn)為編輯工作只是簡單重復(fù)和對論文做無關(guān)緊要的修改而已,但這僅僅只是表象。尤其在信息時代、大數(shù)據(jù)時代的背景下,科技期刊英文編輯的工作不僅僅起到了協(xié)助提高稿件質(zhì)量,提升期刊國際影響力的作用,甚至關(guān)系到期刊作者的創(chuàng)新以及英文能力的提高。因此,對與科技期刊英文編輯而言,要追求工匠精神,也就是要敬業(yè),既然有機(jī)會從事這份職業(yè),就讓自己從內(nèi)心深處熱愛它,敬畏工作,全身心地投入工作,認(rèn)真細(xì)心地把工作做好,這份工作才會成為事業(yè),才會讓人有成就感。工匠精神就是要精益求精,細(xì)節(jié)決定成敗,正如老子所說“天下大事,必作于細(xì)”,科技期刊的編校差錯率要控制在萬分之一,每一樣的校對都要專注認(rèn)真。工作年限的長短可以反映一個編輯的能力,但是不是最準(zhǔn)確的指標(biāo),工作態(tài)度和對細(xì)節(jié)的關(guān)注同樣重要。

      4.不斷創(chuàng)新

      在紙媒的影響日益式微的今天,科技期刊要不斷探索適應(yīng)時代發(fā)展的途徑和方法。面對新形勢,僅僅依靠老經(jīng)驗、老方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了當(dāng)前的工作要求。期刊的發(fā)展必須按照“發(fā)展要有新思路,工作要有新舉措”的要求,用改革創(chuàng)新的精神去研究編輯工作中出現(xiàn)的新情況。不斷思索解決問題的新方法,提高工作效率的新舉措[4]。對過去在英文編輯工作實踐中取得的好經(jīng)驗、好做法,現(xiàn)在仍行之有效的,可以繼續(xù)堅持。對那些雖然在過去有用,但現(xiàn)在已經(jīng)不適用或完全行不通的辦法,要大膽摒棄,探索創(chuàng)新,包括在工作制度、工作模式以及溝通交流方式方面的嘗試。要改進(jìn)傳統(tǒng)編輯工作的服務(wù)模式,解決原本信息反饋滯后,效率低的問題,提升期刊的影響力,提高編輯人員的工作效率,改善投稿人和審稿人的直接感受。尤其在當(dāng)前期刊數(shù)字化呈現(xiàn)多樣化的情況下,切實做好相對常規(guī)的在線采編、優(yōu)先出版、電子期刊、在線數(shù)據(jù)庫等數(shù)字化手段,積極探索和發(fā)展移動端(手機(jī)版)期刊、期刊網(wǎng)絡(luò)微平臺(微信)等,創(chuàng)新創(chuàng)建新的工作模式和服務(wù)模式。

      三、注重心理素質(zhì)的培養(yǎng)

      科技期刊出版具有時效性和周期性,這使科技期刊編輯常常有緊迫感,心里總是要裝著下一期。另外一方面,編輯工作又具有重復(fù)性,讓編輯容易產(chǎn)生似乎沒有太大發(fā)展空間的念頭,從而抑郁、沮喪,甚至煩躁。編輯工作還具有很強(qiáng)的依附性,編輯的價值是通過所編輯稿件,將稿件轉(zhuǎn)化為出版物而體現(xiàn)出來的。編輯的全部勞動都融入到作者的科技成果中,不能獨立而具體地體現(xiàn)出來,因而缺乏社會認(rèn)同感和成就感。作為同樣從事編輯工作的英文編輯,首先要摒棄對于自身語言優(yōu)勢的優(yōu)越感,培養(yǎng)良好的性格品質(zhì)是科技期刊編輯進(jìn)行有效工作的重要保證。性格的表現(xiàn)體現(xiàn)在態(tài)度、情緒、意志及理智四個方面[5]。英文編輯首先要有樂觀積極的工作態(tài)度,充分意識到自己的社會價值和意義,善于感受編輯稿件的樂趣,學(xué)會從作者的成果中體驗自身的成就感。其次,英文編輯要善于調(diào)節(jié)情緒,學(xué)會積極的心理暗示和自我放松,讓自己的內(nèi)心平靜和諧,使自己的情緒處在可管理的狀態(tài),從而提高工作的效率和質(zhì)量。再次,面對期刊市場的競爭和職業(yè)的壓力,編輯要具備戰(zhàn)勝挫折,克服困難的勇氣,以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,持之以恒永不放棄的意志。最后,要培養(yǎng)自己獨立思考問題的能力,現(xiàn)實而理性,面對環(huán)境的變化要學(xué)會把握自己,克服人云亦云,面對各種刺激和誘惑要學(xué)會取舍,排除干擾,保持內(nèi)心的寧靜。

      四、結(jié)語

      科技期刊英文編輯要始終以做好本職工作,提高自己的英文水平和雙語翻譯能力作為工作的中心。在此基礎(chǔ)上,多多參與期刊的編輯出版流程,從基本的校對工作做起,逐步在能力和條件允許的情況下,積極學(xué)習(xí)其他諸如學(xué)科專業(yè)、信息技術(shù)、期刊營銷與推廣方面的知識,不斷提高自己的綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)。

      猜你喜歡
      英文翻譯科技期刊譯者
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      科技期刊的分類
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      科技期刊的分類
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      科技期刊”
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      科技期刊的分類
      英文摘要
      Digest
      邓州市| 谢通门县| 曲麻莱县| 建湖县| 徐水县| 彭阳县| 新龙县| 白河县| 新民市| 安远县| 台前县| 郸城县| 阿坝县| 池州市| 马边| 庆元县| 辽中县| 海阳市| 湘乡市| 陆川县| 蒲城县| 台湾省| 广河县| 辽源市| 监利县| 龙井市| 蒲城县| 卢氏县| 汉沽区| 定西市| 会昌县| 藁城市| 济南市| 贵州省| 隆德县| 松溪县| 体育| 新乡县| 眉山市| 宣化县| 平度市|