林碧萍
(閩南理工學院 外國語學院,福建 泉州 362700)
擁有“古漢語活化石”美稱的閩南方言是中國現(xiàn)代漢語的八大方言之一,也是一種可以超越區(qū)域、省界和國界的漢語方言。然而,閩南方言雖肩負著表達“海絲”文化的重任與構(gòu)建海峽兩岸和平統(tǒng)一的文化使命,卻在地方保護與傳承上困難不斷,如熟練使用閩南方言的年輕人群不斷遞減,閩南語地方外宣工作成效不足,閩南方言及文化外譯研究建樹不多等。因此,本文將以林語堂先生創(chuàng)作的Juniper Loa(《賴柏英》)為研究文本,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論視角,通過回譯的方式研究該作品中閩南方言的外譯策略,也為重塑與發(fā)揚閩南魅力、構(gòu)建“海絲文化圈”添磚加瓦[1]20-34。
林語堂在小說《賴柏英》中承擔了雙重角色,即用英文進行小說創(chuàng)作的“作者”與構(gòu)建小說中閩南特殊文化表達的“譯者”。
英語和閩南語兩種語言各方面都存在較大差異,在涉及閩南特殊文化表達時,“譯者”林語堂在該小說中能從不同層次適應(yīng)閩南方言的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,并采取不同的翻譯方法,對譯文做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,從而產(chǎn)出最佳譯文。
翻譯適應(yīng)選擇論認為,譯者在選擇翻譯作品時一定是基于自身需要,尤其是情感需要。由于種種原因,林語堂晚年未能歸鄉(xiāng),創(chuàng)作《賴柏英》便是他寄托家鄉(xiāng)情感所選擇的一種方式。在《賴柏英》中,林語堂以故事人物情節(jié)為依托,通過對閩南方言進行英譯的方式,為西方讀者呈現(xiàn)閩南鮮明的風土人情。
根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”的原則,譯者選擇翻譯作品一定要從自身能力出發(fā),“如果譯者能力欠缺就很難被以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中”。林語堂出身福建省漳州市,熟悉閩南方言,從小學習西方文化,長大后又長期在外留學,英文功底造詣深厚。由此看來,林語堂完全有能力適應(yīng)以閩南文化為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。
《賴柏英》出版于1963年,這個時代,從語言角度看,英語是國際通用語言,占據(jù)較大話語權(quán);從文化角度來看,20世紀60年代,西方大部分人還是不了解中國文化,更別提閩南文化了;從交際角度看,中國還未與西方國家建交,西方國家對中國社會存在偏見。面對這樣一個翻譯生態(tài)環(huán)境,閩南方言作為一種弱勢區(qū)域文化,要外宣出去,用最具話語權(quán)的英語進行直接寫作是最好的選擇。而要想讓西方讀者理解并認同這種區(qū)域文化,林語堂在英文創(chuàng)作中必須進行多維適應(yīng),靈活變通,方能生存[2]12-20。
譯者為“求存”對翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)的同時,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進行選擇,即適應(yīng)性選擇。說到底,這是譯者“對周圍世界的意義的一種選擇”。下文中筆者主要采取譯例分析的方法,對《賴柏英》中閩南方言英譯策略的“三維”選擇進行探究。實際上,翻譯中語言、文化和交際三者是息息相關(guān)的。下文為了便于描述,會著重強調(diào)某一維度,但這并不意味著其他維度沒有在翻譯過程中起作用,這一點需要特別注意。
語言維在選擇譯文時主要從兩種語言的形式出發(fā),關(guān)注句式結(jié)構(gòu)、語體風格、修辭風格等方面的適應(yīng)性[3]6-10。
例(1):
原 文:She wanted to show off and started to recite the first line: Beginning of man, human nature is good.
譯文:她想賣弄一番,就開始背誦前幾句:人之初,性本善。[3]8
例(1)描述的是賴柏英在向新洛賣弄她的學習成果。其中的“人之初”出現(xiàn)在三字經(jīng)語境里,語言書面且具實際含義,因此,應(yīng)將其直譯為human nature。
由此可見,從以“原文”為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),即便是同一種表達,也要根據(jù)實際語境,選擇合適的語言形式和風格,從不同維度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文的“整合適應(yīng)選擇度”最高。
文化維注重的是傳達和闡釋不同語言文化的內(nèi)涵?!叭祟惿钪羞€沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的。”因此,文化的傳播必須以語言為載體,這就要求譯者需要具備跨文化意識與素養(yǎng),在中西語言轉(zhuǎn)換中避免文化認知上引起的差異沖突,從而保證信息交流的順利性和流暢性。
例(2):
原文:A few went out of their minds -- tiokong --out of loneliness, home-sickness, and sheer despair.Tiokong was a well-known form of mental illness,ascribed by the immigrants to magic potions which some Maylay women were supposed to have made them drink.
譯文:還有小部分的人因為寂寞、想家、絕望變成了“癲狂”?!鞍d狂癥”是一種大家都知道的精神病,移民們卻把原因歸咎于馬來婦人給他們喝下的一種魔藥。[4]110
例(2)描述了多數(shù)中國人遠渡重洋來到新加坡尋找財富的艱難生活情況,其中有一部分人得了“癲狂癥”。癲狂是中醫(yī)病名,出自《內(nèi)經(jīng)》。單從語言轉(zhuǎn)換層面來看,可以直接引用其醫(yī)學譯名——mania。但這里譯者為體現(xiàn)閩南方言的發(fā)音,直借采用威妥瑪拼音法進行音譯,又考慮到譯語讀者對閩南語文化的空缺,為避免造成理解障礙,另添一句進行說明,成為一種適應(yīng)選擇度較高的譯文。
交際維除關(guān)注原文語言形式的轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的傳遞外,更強調(diào)的是原文信息的語用功能,即翻譯過程中的人際意圖是否得到實現(xiàn)。畢竟“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”[4]101-131。
例(3):
原文:This was Kamchia —— or Sugar Cane—— whom Silok had known at school.
譯文:這就是新洛在學校認識的甘才。[4]128
甘才是賴柏英家農(nóng)活較忙時的幫工,而例(3)則對甘才的出場進行了簡單的介紹。那個時代,閩南地區(qū)孩子的名字大多取自生活中常見的事物,同時包含長輩的一定寓意與期許。對于閩南方言中人名的譯法,譯者如果單純采用威妥瑪拼音法,會造成意義的損失。因此,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時,將甘才音譯為Kamchia的同時,直譯其字面意思Sugar Cane。而譯者沒有進一步對其文化內(nèi)涵進行解釋,是考慮到了小說體現(xiàn)地方特色、傳達閩南人命名習慣的交際意圖和功能,所以譯者在進行適應(yīng)性的信息處理時,選擇充分保留了原文的語言形象和異域文化,讓西方讀者會心一笑的同時,通過激發(fā)他們探索閩南文化的濃厚興趣,從而達到交際效果。
在翻譯適應(yīng)選擇論視角的指導(dǎo)下,《賴柏英》中所提供的閩南方言英譯策略為地方方言的傳播以及地方文化外宣提供積極有效的借鑒意義。只是翻譯的確是一種復(fù)雜的適應(yīng)選擇活動,是一個“復(fù)雜化的機制”。如今,翻譯生態(tài)環(huán)境與20世紀60年代差別較大,譯者要主動適應(yīng)變化,充分發(fā)揮譯者的“中心地位”,進行多維度選擇性適應(yīng),并適應(yīng)性選擇翻譯策略,從而產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,展現(xiàn)更多豐富多彩的地方文化,為中國傳統(tǒng)文化在世界文化體系中增添光彩。