• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李白《行路難》英譯本對比分析

      2020-01-09 18:41:40李明珠
      關(guān)鍵詞:行路難文體學(xué)原詩

      李明珠

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

      一、研究背景

      文體學(xué)與翻譯研究均擁有悠久的歷史?,F(xiàn)代文體學(xué)發(fā)展成為一門有影響力的獨(dú)立學(xué)科大約是在20世紀(jì)初,翻譯研究開始作為一門獨(dú)立的學(xué)科大約是在20 世紀(jì)七八十年代。但文體學(xué)與翻譯研究相結(jié)合卻是近年來才引起學(xué)者們關(guān)注的[1]。

      文學(xué)文體學(xué)是運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法來研究文體的學(xué)科,是以語言學(xué)知識為工具對文學(xué)作品的語言進(jìn)行分析研究,以期達(dá)到闡發(fā)文學(xué)作品的主題意義與審美價(jià)值的目的[2]。王佐良和丁往道闡述了語音、詞匯(如正式與非正式等)、句法(如對偶、排比、反問、句子長度等)、語篇結(jié)構(gòu)4 個(gè)語言要素的文體作用[3]1-166。杰弗里·利奇和米克·肖特把文體學(xué)分為4 個(gè)類別:詞匯、語法、修辭、語境緊湊,認(rèn)為文體學(xué)包括形式層面[4]20-100。目前,文體學(xué)理論常用于小說研究,在詩歌翻譯研究中應(yīng)用的較為少見。本文選取李白《行路難》的兩個(gè)英文譯本,即許淵沖和宇文所安的譯本為研究對象,以文體學(xué)為研究視角,從選詞、修辭、語法、句式4個(gè)層面出發(fā),對兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,以期為詩歌英譯研究提供新視角。

      二、李白《行路難》兩位譯者的介紹

      許淵沖,著名翻譯家,提出了“三美”,即意美、音美、形美的翻譯理論,繼承和發(fā)揚(yáng)了中國傳統(tǒng)的翻譯理論,為文學(xué)翻譯提供了理論指導(dǎo)。

      宇文所安是美國著名的唐詩研究專家和翻譯家,他提出了 “世界詩歌” 的文學(xué)概念,他的譯詩既追求原詩的 “世界性”,又保留 “中國性”,在譯詩贏得國際承認(rèn)的同時(shí)也保存了中國文學(xué)的民族特色。他的翻譯思想為中國文學(xué)在當(dāng)代美國的傳播作出了重要貢獻(xiàn)[5]。

      以下簡稱許淵沖先生的譯本為許譯,宇文所安先生的譯本為宇譯。

      三、文學(xué)文體學(xué)視角下《行路難》英譯本的對比分析

      (一)選詞

      文學(xué)文本常高頻率運(yùn)用動(dòng)態(tài)、靜態(tài)詞匯來渲染氣氛、刻畫人物或構(gòu)建其他文體意義[6]。原詩中詩人使用了大量的動(dòng)詞,第二句 “停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”尤為顯著,使用了“?!薄巴丁薄鞍巍薄邦櫋?個(gè)動(dòng)詞,以連續(xù)的動(dòng)作寫出了詩人當(dāng)時(shí)的狀態(tài),面對美酒佳肴沒有胃口,拔出劍來,茫然四處觀望;心煩意亂,內(nèi)心情感激烈,因此,這兩句詩也更具動(dòng)態(tài)感。兩位譯者對于這4 個(gè)動(dòng)詞的處理有所不同。

      許 譯 將 這 “ ?!薄?投” 譯 為“pushing”“aside”,“ 拔”“ 顧” 譯 為“drawing”“l(fā)ooking round”,以現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)處理了這幾個(gè)動(dòng)詞,與原詩比起來稍顯靜態(tài)。宇譯使用了 “put down”“drop”“pull out”“l(fā)ook around” 三個(gè)動(dòng)詞詞組和一個(gè)動(dòng)詞來翻譯,使譯文在用詞形式上和原詩保持一致,具有動(dòng)態(tài)感,也更能描繪出詩人的激烈情感和煩悶心情。因此,在這兩句的翻譯上,宇譯的版本更符合原詩的動(dòng)態(tài)文體意義。

      李白的詩歌辭藻華麗,精妙絕倫,在原詩中使用了大量的描述性形容詞以起到抒發(fā)情感的作用。對于這些詞,兩位譯者的翻譯也不盡相同。例如,兩位譯者在翻譯“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢” 一句中 “清”“珍” 兩個(gè)字時(shí),選詞上存在不同。清酒在古代指的是高檔次的酒,一般由優(yōu)質(zhì)的泉水和磁山谷粟釀造,與濁酒相對,最早出現(xiàn)于3000 多年前的古代文獻(xiàn)《周記》中,具有一定的食療作用。“pure wine” 意為純正的、不摻雜的酒,“clear wine” 意為清酒,因此,宇譯更合適。“珍饈”指珍貴的佳肴,兩位譯者選用同一個(gè)詞,但宇譯使用的是 “choice” 的最高級,更能體現(xiàn)食物的珍貴,也對應(yīng)了詩人夸張的寫作風(fēng)格。

      (二)修辭

      所謂修辭,即提高語言表達(dá)效果的語言運(yùn)用藝術(shù)及其規(guī)律。修辭是文體學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,其豐富的文體意義是譯者不可忽視的[7]。

      1. 夸張

      詩歌第一句“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢” 中,詩人用夸張的手法突出了美酒佳肴的珍貴和豐盛,“斗十千” 是指一斗酒價(jià)值十千錢,“直萬錢” 意為價(jià)值萬錢。許譯和宇譯都還原了原詩夸張的修辭手法。其中,宇譯的“fortune”有“大筆的錢和巨款” 之意,夸張的效果更佳。

      2. 用典

      原詩在這第四句 “閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊” 暗含兩個(gè)典故,一個(gè)是太公呂尚,也就是姜子牙,曾在溪邊垂釣,后來遇到周文王,被立為師。二是伊尹,在被商湯重用為丞相之前是個(gè)耕田的農(nóng)夫,曾做夢“乘舟繞日月而過”,后來得到賞識,輔佐君王。詩人借此典故,認(rèn)為自己受重用和賞識的機(jī)會(huì)一定會(huì)有的。許譯和宇譯都譯出了臨溪垂釣、乘舟繞日的具體意象,但在細(xì)節(jié)表達(dá)上不同,許譯的“poise”意為“保持(某種姿勢);抓緊;使穩(wěn)定”,作為名詞有 “沉著自信,穩(wěn)重自若的意思”,該詞更能描繪出泰然自若的感覺。相比之下,宇譯版本較為生硬。此外,許譯的 “l(fā)ike a sage” 使用了明喻的修辭手法,譯出自比的意味,也更好地體現(xiàn)了原詩的典故,宇譯版本沒有此效果。但需要注意的是,許譯將 “閑來”“忽復(fù)” 兩詞漏譯,而宇譯譯文較為完整。

      3. 反復(fù)

      詩人在希望和現(xiàn)實(shí)的矛盾中,內(nèi)心沖突激烈,隨即發(fā)出了 “行路難,行路難” 的呼喊,此處使用反復(fù)的修辭手法,既是宣泄情感也是強(qiáng)調(diào)。許譯采用了倒裝和重復(fù)的翻譯方法,將其譯為 “Hard is the way,Hard is the way”,在形式和手法上都與原詩保持一致。宇譯將其譯為 “Hard traveling,Traveling hard”,使用了頂針的修辭手法。在表達(dá)效果上,兩個(gè)譯本各有千秋。

      (三)語法

      1. 語態(tài)

      在被動(dòng)語態(tài)上,英語常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,漢語則常用意義被動(dòng)式。英譯版本中,許譯將 “欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山” 一句中的 “雪滿山” 譯為 “the sky is blind with snow”,為結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,符合英文慣用被動(dòng)語態(tài)的習(xí)慣,并且其意為 “天空被雪遮蓋住了”,更能突出雪的大,從而體現(xiàn)出實(shí)現(xiàn)理想和志向的困難,而宇譯版本采取的都是主動(dòng)語態(tài)。在此處的譯法上,許譯更能凸顯原詩的情感。

      2. 時(shí)態(tài)

      時(shí)態(tài)常常能夠傳達(dá)特殊的文體意義。漢語的隱性時(shí)態(tài)特征使?jié)h語中的視角轉(zhuǎn)換缺乏顯性表征,但英譯者卻可以通過英語顯性的時(shí)態(tài)將原詩中這一隱性文體顯現(xiàn)出來,從而使譯文達(dá)到更好的效果[6]。

      原詩中的前三句,許譯和宇譯都采用了英語中的一般現(xiàn)在時(shí)。第四句 “閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊” 是詩人對現(xiàn)在狀態(tài)的描寫,還帶有對未來的期望。許譯依舊采用一般現(xiàn)在時(shí),而宇譯在翻譯 “忽復(fù)乘舟夢日邊” 時(shí)使用了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),這兩種時(shí)態(tài)所表示的時(shí)間范圍都可能有 “過去—現(xiàn)在—將來” 的意味,但相對而言,前者的持續(xù)時(shí)間更長,甚至無限,后者的持續(xù)時(shí)間相對較短。該句中詩人對未來自己能夠得到重用是有期望的,希望 “乘舟夢日邊” 的狀態(tài)能夠早日結(jié)束,所以采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)更為合適。最后一句 “長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!?是詩人對未來的展望,詩中的 “會(huì)” 字點(diǎn)明了時(shí)態(tài)是將來時(shí),兩位譯者也都采用了一般將來時(shí)來翻譯。

      (四)句式

      《行路難》全詩一共82 個(gè)字,除 “行路難,行路難,多歧路,今安在?”的上下句為6 個(gè)字以外,其他都是7 個(gè)字。因其不屬于律詩,所以對句式的要求不是十分嚴(yán)格,但也是較為工整的。詩歌句子多為陳述句,只在第五句有一個(gè)反問句。許譯的版本,句子工整,對仗整齊。每兩句的結(jié)構(gòu)和句式一致,第五句的反問,許譯也相應(yīng)譯出。整體來看,許譯符合原詩的句式。宇譯版本,句式較為自由,沒有格式上的對仗。相比之下,許譯更符合原詩句式。

      結(jié)語

      從文體學(xué)角度對《行路難》英譯文進(jìn)行對比分析,可以較全面地總結(jié)譯文的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。從選詞、修辭、語法、句式這4 個(gè)層面看,兩位譯者在選詞、修辭、語法上有各自不同的見解,各有優(yōu)劣。在句式上,許譯版本句子結(jié)構(gòu)注重對仗,結(jié)構(gòu)工整;宇譯則打破了原詩的句式結(jié)構(gòu),更為自由。

      文體學(xué)研究與詩歌翻譯研究結(jié)合起來,能夠拓展翻譯研究的視野和范式。因此,我們有必要把文體學(xué)引入詩歌翻譯中,提高譯者的文體意識,從而更好地把握詩歌文體價(jià)值,創(chuàng)作出更優(yōu)質(zhì)的譯文。

      猜你喜歡
      行路難文體學(xué)原詩
      行路難
      峨眉山月歌
      兩手
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      朋友
      改詩為文三步走
      詩情畫意
      其實(shí)我是……
      近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
      佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
      松滋市| 威远县| 商水县| 襄汾县| 桓台县| 高密市| 临潭县| 共和县| 托克托县| 沭阳县| 海阳市| 阿拉善盟| 沁水县| 东港市| 调兵山市| 长海县| 富顺县| 万盛区| 望城县| 阳信县| 响水县| 科技| 海原县| 永登县| 惠水县| 汉源县| 浠水县| 永泰县| 唐山市| 沾益县| 通化市| 江华| 红安县| 大洼县| 银川市| 九江县| 延长县| 荆州市| 大渡口区| 若羌县| 亳州市|