王 琦
(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)
筆者以 “詩詞翻譯” 為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進行搜索,其中,近五年(即2016—2020 年)有關(guān)詩詞翻譯的文章共有232 篇,由此可見,詩詞翻譯研究仍處在初級階段,這也意味著此領(lǐng)域尚有很大研究空間。在指導理論的選擇上,由于本文重點研究的是錢歌川的詩詞漢譯英翻譯策略,故以錢歌川的翻譯觀為指導對其詩詞翻譯策略進行分析總結(jié)。
在以 “錢歌川” 為關(guān)鍵詞進行文獻檢索時,共搜索到82 條結(jié)果,而其中并沒有對錢歌川先生詩詞翻譯策略的研究;在以 “詩詞翻譯策略” 及 “漢譯英詩詞翻譯策略” 為關(guān)鍵詞的檢索中,作者發(fā)現(xiàn)大部分翻譯策略研究都建立在某一個具體的切入角度上,也有一些翻譯策略研究是根據(jù)某個理論的指導得出的;對于具體翻譯家的詩詞翻譯策略研究,大部分學者都是以許淵沖先生的翻譯策略為研究對象,而對錢歌川先生的詩詞翻譯策略研究則為零。作者將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,對錢歌川先生的詩詞英譯策略進行分析,力求填補錢先生詩詞翻譯研究領(lǐng)域的空白。
錢歌川(1903—1990),原名錢慕祖,筆名歌川、味橄、秦戈船,著名散文家、翻譯家。作為一名翻譯家,錢先生譯作頗豐,如《月落烏啼霜滿天》《紅死之假面》《黑貓》《娛妻記》等。此外,其翻譯類著作有《翻譯漫談》《翻譯的技巧》等。錢先生對于翻譯的理解十分獨到,卻因其所處年代及晚年隱居國外而逐漸淡出國內(nèi)翻譯界,以致目前國內(nèi)對其翻譯研究,尤其是詩詞翻譯策略研究的數(shù)量稀少。
錢歌川對翻譯有自己的看法,卻未曾提出過自己的翻譯理論。其翻譯觀可概括為 “忠實” 原文,而其 “忠實” 主要通過三方面表現(xiàn)出來,即形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)以及 “信” 與 “順” 的平衡。錢先生最為信服的翻譯理論,是嚴復所提出的“信”“達”“雅”。為達到 “忠實” 這一要求,譯者需要在某種程度上進行 “再次創(chuàng)作”,使文章更貼近讀者;而 “信” 與 “順” 的平衡則指在忠實原文的基礎(chǔ)上使文章讀起來流利通順[1]。
翻譯策略為翻譯方法的宏觀概括,反之,翻譯方法可體現(xiàn)出翻譯策略的應用。選取錢歌川翻譯的《豆萁詩》《客中行》《虞美人》[2]三篇詩詞為分析對象,在其翻譯觀的指導下,從具體的翻譯方法入手分析其詩詞英譯中的翻譯策略體現(xiàn)。
直譯法的特點是在詞匯意義及修辭的處理上采用直接翻譯的手法,不會對詞義、句義、修辭等進行轉(zhuǎn)義轉(zhuǎn)化;而在語言形式的處理上,則會有一定的轉(zhuǎn)變和變化空間。
例(1):
原文:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!——《豆萁詩》[2]537
譯文:Beans were boiling on a beanstem fire, And bitterly cried the beans in the pot; We both had the selfsame root for sire,Why is your blaze so cruelly hot?[2]537
此詩句式簡單,十分易于理解。因此,錢歌川基于 “忠實” 原文的觀念,將其按照原文的含義翻譯出來,并且盡可能保留了詩詞韻律的美感,將詩詞的翻譯字數(shù)控制在大致相當?shù)姆秶鷥?nèi)。
例(2):
原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。——《客中行》[2]537
譯文:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537
在翻譯中,錢歌川盡量保留了原文的含義,只是在表達形式上進行了調(diào)整,將郁金香作為整句的主語,而“蘭陵美酒”則處理成了郁金香的同位語[3]。
音譯法是指將原文中某一詞匯根據(jù)發(fā)音特點翻譯成目的語中與之發(fā)音相近的詞匯。例(3):
原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光?!犊椭行小罚?]537
譯:Tulip, the good wine of Lanling, is Shining in a jade cup like amber.[2]537
這句詩詞的直譯法應用已經(jīng)在上文中進行了分析,而此句除了應用直譯法外,還包含了音譯法的應用,即地點名稱蘭陵的翻譯。原文中的蘭陵是地點名詞,但在英文中并沒有此地點。因此,錢歌川在翻譯時使用了音譯法,基于蘭陵二字的發(fā)音將其音譯為 “Lanling”。
意譯法的主要特點是在詞匯含義的處理上運用轉(zhuǎn)義手法將原文內(nèi)容表達清楚,流暢、地道地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。
例(4):
原文:但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)?!犊椭行小罚?]537
譯文:If only the host can treat me with drinks of his,I shall be happy wherever I clamber.[2]537
在翻譯時,錢歌川既想 “忠實” 于原文,又想保留詩詞本身的美感,因此,根據(jù)原文的含義對譯文內(nèi)容做了適當調(diào)整。原文中,詩人是想與主人家一同暢飲美酒,而譯文中將 “一同暢飲” 的含義調(diào)整為 “主人用家中美酒款待詩人”;最后一句 “不知何處是他鄉(xiāng)” 表現(xiàn)出詩人豪邁以及快樂的心境,而錢歌川在翻譯時根據(jù)句子引申的含義將其譯作 “不論在哪里我都非常開心”,成功將作者愉悅的心情傳遞給了讀者。
例(5):
原文:小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中?!队菝廊恕罚?]537
譯文:A wind mourned round my lodge from that lost land of mine last night,I dared not look towards it in the moon’s unpitying light.[2]538
此句中,錢歌川根據(jù)詩文的含義對譯文進行了調(diào)整,如將 “東風” 翻譯為 “從故土吹來的風”,這種意譯更清晰地傳達了詞作的意境和詞人的心情。
改譯法的特點是改譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容或主旨存在一定差異。在某些翻譯情況下,為了達到某種翻譯目的,或為滿足目標語讀者的閱讀需求,會用到改譯法。三首詩詞中,改譯法應用最多的是《虞美人》的翻譯,幾乎全篇都應用了改譯法。
例(6):
原文:春花秋月何時了,往事知多少?——《虞美人》[2]537
譯 文:Spring flowers and autumn moonlight passbut come again. My crowded glories pass but come no more.Ah, bitter pain![2]538
此句中,錢歌川將 “春花秋月” 直譯為 “spring flower sand autumn moonlight”,但對于整個句子的翻譯則是以表達詩詞所傳遞的悲哀之情為主,在 “忠實” 原文的基礎(chǔ)上,神韻的傳達勝過了文字本身(即形式的傳達)。因此,在盡力追求保留詩詞韻律美的基礎(chǔ)上,對整個句子的翻譯都進行了改譯[4]。
例(7):
原文:雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!队菝廊恕罚?]537
譯文:The jade and carven splendour they abide, I ruined stand,And deep the woe that drowns me as spring floods in my lost land.[2]538
錢歌川將這兩句詞組合到一起進行翻譯,對翻譯形式進行了改變,傳達了原文的神韻,并在一定程度上保留了詩詞形式與韻律上的美感。
通過分析可知,錢歌川在英譯漢語詩詞時著重用到了4 種翻譯方法,即直譯法、音譯法、意譯法和改譯法,而這4 種翻譯方法總結(jié)起來可歸為兩種翻譯策略,即歸化策略和異化策略。
直譯法和音譯法包含于異化策略中,這種策略很好地傳達了漢語詩詞的表達形式和語言特點,加深了外國讀者對中國詩詞的了解[5]。而意譯法與改譯法則包含于歸化策略中,這種策略的應用使翻譯過后的中文詩詞更容易為外國讀者所理解,并在一定程度上保留了中文詩詞的韻律之美[6]。