• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奧斯汀代表作的反諷特色

      2020-01-11 11:10:34
      科教導(dǎo)刊·電子版 2020年26期
      關(guān)鍵詞:反語譯本譯者

      (河南省鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南·鶴壁 458030)

      0 引言

      英國女作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,是一部膾炙人口的長篇佳作。反諷在這一作品中的運(yùn)用達(dá)到了戲謔、嘲弄及諷刺的效果,使作品生動幽默,富有藝術(shù)感染力。令讀者百讀不厭。在《傲慢與偏見》中,irony(反諷)是其藝術(shù)創(chuàng)作的精髓之所在。奧斯汀的幽默和諷刺不動聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消。然而,反諷又是英語文學(xué)翻譯中一個十分棘手的問題。因此,譯者在翻譯時既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。本文擬對《傲慢與偏見》的兩個譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對反諷的處理作一粗略比較,著重賞析兩個譯本在保留原小說藝術(shù)效果方面的不同處理。以便求教于譯界廣大專家學(xué)者。

      1 反諷

      反諷作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話來表達(dá)本意,以達(dá)到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛和親昵的目的。英語里irony的含義遠(yuǎn)比漢語里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbalirony(反語),也指一種文學(xué)技巧(aliterarydevice),主要包括:verbalironydramaticirony(戲劇性反語)和situationirony(情況反常)即literaryirony(嘲弄)。此外,irony還被人們用來表示一種對世界的認(rèn)識、態(tài)度和心態(tài):對世界加以描述、分析與推斷,或?qū)κ澜绲拿芎蛯贡憩F(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等。irony作為英語辭格(verbalirony)和漢語的反語基本相同。而翻譯時能否成功再現(xiàn)英語原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,卻并非易事。譯者在翻譯時既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。

      2 《傲慢與偏見》中反諷的譯語對比賞析

      反諷手法的巧妙運(yùn)用是《傲慢與偏見》最大的藝術(shù)特色之一。反諷藝術(shù)滲透于《傲慢與偏見》整部小說中,貫穿于人物刻畫、情節(jié)發(fā)展與小說結(jié)構(gòu)之中。而反諷又是英語文學(xué)翻譯中一個十分棘手的問題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個別詞語的微妙差異,說出的話語是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達(dá)出來便會顯得生硬、不宜。下面筆者就《傲慢與偏見》的兩個譯本(王科一譯和孫致禮譯)中對反諷的處理進(jìn)行對比賞析。

      例 1:it is a truth universally acknowledged that a singleman in possession of a good fortune must be in want of a wife.

      王譯:凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

      《傲慢與偏見》中的這一開首句無疑可說是整個英語小說中最著名的開篇語句了。原文里,反諷表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個嚴(yán)肅的大字眼“it is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“that a single man mustbein want ofa wife”,變得平淡無奇。整部小說的喜劇性反諷基調(diào)便由這一突降法的開篇首句奠定。在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的反諷語氣,同時又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說法?!胺彩恰倍肿阋员砻鬟@條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。而孫譯文雖然意義傳達(dá)準(zhǔn)確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。

      例 2:they were in fact very fine ladies;not deficient in good humor when they are pleased,

      nor in the power of being agreeable where they chose it,but proud and conceited.

      王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。孫譯:其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來也會談笑風(fēng)生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。

      這是一段介紹bingley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語表達(dá)出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到……”、“問題在于……是否樂意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神。而孫譯照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。

      例 3:…“to treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father”—she could have added“a young man too,like you,whose very countenance may vouch for your being amiable.”

      王譯:……“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎么竟如此對待像你這樣的一個青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個和藹可親的人?!?/p>

      孫譯:……“如此對待他父親的教子、朋友和寵兒!”——她本來還可以加一句:“還是像你這樣一個青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親?!?/p>

      這是 elizabeth在聽了 wickham自敘可憐身世后的一番話。作為小說的女主人公,聰慧、伶俐的elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷。由于對darcy的強(qiáng)烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰都知道以貌取人是很不可取的,而elizabeth此時卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。王譯本在遣詞方面不夠簡練,卻十分傳神地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格?!皌otreat…”譯為“竟這樣作賤”要比孫譯的“對待”勝一籌?!皊he could have added”譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來”要比“本來還可以加一句”、“本來可以再加一句”更生動、形象、貼切?!皐hoseverycountenance”譯為“光憑你一副臉蛋兒”,更具口語特色更符合elizabeth愛打趣的語言風(fēng)格,更能體現(xiàn)她的內(nèi)心情感傾向。王譯更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文風(fēng)格,使elizabeth的形象更為豐滿、可愛。

      3 結(jié)語

      《傲慢與偏見》中,反諷俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光輝,充滿了譏誚、幽默的話語,這也許是該小說魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過程中,尤其名著重譯時,保留原文的風(fēng)格美是最高標(biāo)準(zhǔn)及價值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達(dá)到的目標(biāo)。反諷的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風(fēng)味是小說翻譯再現(xiàn)原文神韻的必不可少的手段。王科一先生和孫致禮先生的兩個譯本都以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了巨大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過,由于譯者所處的時代背景不同,及各自的認(rèn)識的局限性,兩個譯本都或多或少的有一些需要改進(jìn)的地方,這也是文學(xué)翻譯中的正?,F(xiàn)象。王科一譯文可讀性強(qiáng),但從整體上添加了許多詞語,略嫌累贅。孫致禮譯文用詞凝練多了,但有些語句卻未能譯出原文的反諷效果。

      猜你喜歡
      反語譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      新格賴斯理論視角下的英漢反語對比研究
      外國語文(2017年3期)2017-03-11 15:11:53
      論反語本質(zhì)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      言語反語研究的語用學(xué)視角
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      兒童反語語用功能知覺淺述
      新干县| 开封市| 宜君县| 梁平县| 汉寿县| 扶绥县| 宣恩县| 通化县| 和静县| 勐海县| 阿荣旗| 贵溪市| 临汾市| 海伦市| 额敏县| 苏尼特右旗| 德惠市| 二连浩特市| 晋江市| 东乡| 黄梅县| 大余县| 宁阳县| 苍梧县| 松滋市| 凤凰县| 油尖旺区| 宝鸡市| 科技| 宁波市| 军事| 新宾| 女性| 巴东县| 宜君县| 京山县| 新津县| 博爱县| 阿尔山市| 平远县| 大厂|