• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      越南的魯迅傳播論

      2020-01-16 07:37:23阮玉明
      華中學(xué)術(shù) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:魯迅研究譯介越南

      阮玉明

      (華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430079)

      一、魯迅及其作品在越南的譯介

      作家作品的譯介是國家之間文學(xué)交流的重要渠道,是世界上多元多樣文化交流的橋梁,成為促使各國文化價(jià)值融入全球的好工具。魯迅作品在西方的譯介最早開始于20世紀(jì)20年代初期,可直到20世紀(jì)40年代,越南讀者才有機(jī)會(huì)廣泛地接觸魯迅的作品。作為中國的鄰國,從地理位置到風(fēng)俗習(xí)慣,越南都與中國相近,為什么越南與西方的魯迅譯介有這么一個(gè)20年相隔的時(shí)間呢?下文中,我們將從魯迅作品在越南的譯介背景出發(fā),旨在弄清越南魯迅譯介相關(guān)問題的來源,從而進(jìn)一步指出魯迅在越南文化、社會(huì)、教育等方面舉足輕重的地位。

      (一)魯迅作品在越南的譯介背景

      回顧中國文學(xué)的傳播歷史,我們發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)20年代初開始,“中國文化走出去”的戰(zhàn)略初步啟程。與中國近現(xiàn)代的其他作家作品一樣,魯迅的作品也開始被翻譯成外語,以便于推介到國外。魯迅作品譯介的起步最早可算周作人1922年翻譯了《孔乙己》并傳播到日本,標(biāo)志著魯迅作品在國外的譯介與研究的開端。此后,《阿Q正傳》《兔和貓》等眾多作品也陸續(xù)被譯成法語、英語并傳播到了歐美國家,其中有的作品甚至由魯迅主動(dòng)親自翻譯成外語,供外國讀者閱讀。與此同時(shí),該時(shí)期的越南是半封建半殖民地的社會(huì)制度,從經(jīng)濟(jì)、外交到文化、文學(xué)等方面都置于法國殖民統(tǒng)治者的保護(hù)權(quán)之下。因?yàn)樵谠侥祥L期以來得到廣泛使用的漢字被法國視為直接干擾殖民文化傳播的主要因素,所以在1919年后,漢字漸漸被法文和拉丁化國語字所取代。法國殖民者在越南廢除了漢字,對越南實(shí)行文化封鎖政策,推廣國語字和法文并開始進(jìn)行西方文化、文學(xué)的傳播。這表示法國一直設(shè)法打斷中國文學(xué),尤其是革命文學(xué)對越南產(chǎn)生影響的一貫政策。在這樣的情況下,中國文學(xué)發(fā)展史上如此突飛猛進(jìn)的五四新文化運(yùn)動(dòng)和革命文學(xué)思想等寶貴的產(chǎn)物對越南文學(xué)產(chǎn)生的影響微不足道,導(dǎo)致魯迅的作品根本無法進(jìn)入越南文壇,使越南讀者在這個(gè)時(shí)期對魯迅的了解很少,甚至可以說一無所知。

      在中國,以魯迅、胡適等人為代表的現(xiàn)代作家從1917年至1923年發(fā)起了中國文學(xué)有史以來最大的新文化運(yùn)動(dòng),實(shí)現(xiàn)了中國社會(huì)文化的發(fā)展事業(yè)中反對文言文、提倡白話文的重要使命。此后,中國現(xiàn)代文學(xué)的新作品一般都使用白話文進(jìn)行創(chuàng)作。而在1919年后的越南,人們要么使用古漢字或喃字,要么使用國語字或法文,所以越南讀者對包括魯迅作品在內(nèi)的中國現(xiàn)代文學(xué)新創(chuàng)作幾乎無法接近。對中國社會(huì)文言文和白話文之間的轉(zhuǎn)換過程,連精通漢字的越南翻譯家和作家也碰上了不少困難,更何況是越南百姓讀者。那么,誰才是閱讀魯迅作品的第一位越南讀者呢?這個(gè)問題哪怕是對越南文學(xué)界的學(xué)者提出來也不一定得到正確的答案,因?yàn)檎嬲盐涨闆r底細(xì)的人并不多。關(guān)于這一點(diǎn),梁維次教授在他1990年第42期《香江雜志》中發(fā)表的一篇文章中說道:“胡志明主席就是接觸和閱讀魯迅作品的第一位越南讀者。越南八月革命成功之前的1924至1927年期間,胡志明主席在中國廣州成立了越南青年革命同志會(huì),進(jìn)行了抗法救國的革命斗爭活動(dòng)。1927年,魯迅先生正好也在廣州任教,所以胡志明主席早已接觸和閱讀魯迅的創(chuàng)作,并且非常喜歡。”[1]胡志明主席掌握和精通法語、英語、漢語等多種外語,不僅能看懂魯迅作品的中文原作,還可以用漢語創(chuàng)作詩文。作為越南民主共和國第一領(lǐng)導(dǎo)人的胡志明主席,又成為魯迅的第一位越南讀者,這件事情確實(shí)是頗有默契,更能體現(xiàn)了魯迅與胡主席之間的機(jī)緣。值得一提的是,在這個(gè)時(shí)期,魯迅文學(xué)作品在越南的譯介仍然毫無進(jìn)展。直到越南文壇上名為“東洋平民陣線”的組織在1936年成立之后才標(biāo)志著法國殖民統(tǒng)治者對報(bào)刊出版管制上的變化,這是中國現(xiàn)代作家作品進(jìn)入越南的重要起步,為魯迅及其作品在越南的譯介工作創(chuàng)造便利的條件。作為漢字文化圈里的一個(gè)成員國,越南與中國的文化與思想大同小異,所以與其他國家相比之下,顯而易見的是越南讀者更想關(guān)注中國文學(xué)的作品,讀者對文學(xué)作品的接受也更為順利。由于中國和越南在20世紀(jì)20年代的階段都是半封建半殖民地的國家,所以魯迅五四運(yùn)動(dòng)前后的文學(xué)作品涉及的社會(huì)問題與越南當(dāng)時(shí)的歷史背景非常相近。這也讓越南讀者更容易地接受魯迅作品的譯介。

      在越南文壇上,普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,20世紀(jì)40年代才出現(xiàn)魯迅及其作品的翻譯工作??墒牵袀€(gè)鮮為人知的事實(shí)就是魯迅作品的譯介最早開始于20世紀(jì)30年代初。1931年,譯者武玉潘把法文版的《孔乙己》翻譯成越南語,但是中譯法、法譯越的多重翻譯環(huán)節(jié)導(dǎo)致了越譯本上的不少誤譯之處。此后,著手于魯迅譯介工作就是鄧臺(tái)梅教授。對鄧臺(tái)梅來說,魯迅作品譯介和研究就像他所說的,是一種緣分。據(jù)越南文學(xué)史料記載,1936年,通過一位從未謀面的朋友,鄧臺(tái)梅讀到了一本有關(guān)魯迅逝世的紀(jì)念特刊并從特刊里得到了不少反省和收獲。這個(gè)歷史事件促使他做出了把魯迅介紹到越南的重要決定??梢哉f,魯迅去世后才被傳播到越南,分明是一件值得遺憾的事情。從此,鄧臺(tái)梅在越南《清議雜志》上開始刊載了自己翻譯的魯迅作品。起初,鄧臺(tái)梅在該雜志的“外國名文”欄目上刊登了《人與時(shí)》這首詩的越譯版,把魯迅稱為一名先鋒的文藝家。此后,鄧臺(tái)梅陸續(xù)翻譯了魯迅不同體裁的作品,如詩劇《過客》、小說《阿Q正傳》、散文《狗貓鼠》等。到了1944年,鄧臺(tái)梅在《魯迅的身世與文藝》一書中表示他對魯迅創(chuàng)作事業(yè)的心得與敬佩,同時(shí)強(qiáng)調(diào),魯迅這位中國現(xiàn)代文學(xué)的優(yōu)秀作家不單單是一個(gè)普通作家,更是整個(gè)時(shí)代的杰出代表。越南在1945年八月革命成功之后推翻了封建制度,初步獲得了國家主權(quán),越南的社會(huì)、政治、文化等領(lǐng)域上的管制發(fā)生了變化。中國文學(xué)的傳播隨之就有了更自由的發(fā)展空間。在堅(jiān)強(qiáng)與法國殖民主義者進(jìn)行斗爭的同時(shí),越南人民也致力于社會(huì)主義的建設(shè)事業(yè)。該階段,越南也不斷學(xué)習(xí)和借鑒蘇聯(lián)、中國等社會(huì)主義國家的先進(jìn)文學(xué)。特別是1949年新中國成立以后,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中越兩國關(guān)系的發(fā)展邁上了新的臺(tái)階,中越文學(xué)的交流日益頻繁。由此,越南學(xué)者對魯迅作品的譯介也越做越大,為后期的越南魯迅研究做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      (二)致力于魯迅作品譯介的越南翻譯家

      在各國文學(xué)相互影響與交流的過程當(dāng)中,翻譯被看做一個(gè)非常重要的有效手段。中越兩國之間的文學(xué)交流也不例外。只有通過對中國作家作品的翻譯,文學(xué)傳播者才能讓越南讀者接觸并讀懂中國文學(xué)的作品,了解和鑒賞到中國作品的主題思想及其作家所采取的藝術(shù)表現(xiàn)手法等內(nèi)容。為了達(dá)到最佳的傳播效果,參加文學(xué)翻譯工作的越南翻譯家不僅要通曉漢語,其母語更要達(dá)到作家等級的水平。另一方面,翻譯家必須掌握兩個(gè)國家的歷史、社會(huì)、文化等重要的有關(guān)背景。因?yàn)椋噍^于其他領(lǐng)域的翻譯,文學(xué)作品的翻譯并不簡單,要求譯者在了解作品原作漢語原文的基礎(chǔ)上,要用母語進(jìn)行一個(gè)重新寫作的過程。一個(gè)文學(xué)作品的翻譯家既是影響過程的客體又是傳播過程的主體,要同時(shí)扮演著兩個(gè)重要的角色。因此翻譯過程相當(dāng)于作品的第二次創(chuàng)作,塑造了作品的第二次生命。1945年之后,從事魯迅文學(xué)作品翻譯工作的越南翻譯家不僅在隊(duì)伍方面上非常雄厚,在翻譯水平上更占據(jù)著顯著的優(yōu)勢。因此,翻譯魯迅文學(xué)作品的越南中國文學(xué)傳播者不止鄧臺(tái)梅一人,而是勠力同心的團(tuán)隊(duì)。他們?yōu)轸斞肝膶W(xué)在越南的譯介獻(xiàn)上了不世之功。我們將參與魯迅介譯主要的人物及其簡介羅列如下:

      鄧臺(tái)梅(1902—1984,筆名青泉、青平等),議安省青章縣人,越南著名作家、教育家、文學(xué)批評家,曾擔(dān)任過越南教育部部長,對越南的中國現(xiàn)代文學(xué)傳播具有極大的貢獻(xiàn)。鄧臺(tái)梅在一個(gè)儒學(xué)家庭出生、成長,家族幾代都是革命愛國志士,所以他從小就有了愛國愛民的博愛之心,接受了東京義塾的教育。1944年,鄧臺(tái)梅出版了越南首部系統(tǒng)性的文學(xué)理論專著《文學(xué)概論》,成為傳播中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的越南先鋒學(xué)者之一。

      潘魁(1887—1959,筆名新越、他山等),廣南省殿盤縣寶安鄉(xiāng)人,越南著名作家、記者、學(xué)者。潘魁從小學(xué)就開始接受儒學(xué)教育,精通漢字。自1907年,他參加?xùn)|京義塾運(yùn)動(dòng),曾在《南風(fēng)雜志》《六省新聞》等多家報(bào)紙雜志社工作。1939年,潘魁在西貢開始從事儒學(xué)教育和小說創(chuàng)作事業(yè),其創(chuàng)作涉及批判孔教、接受西歐、提倡女權(quán)等眾多問題。他對越南的中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的傳播做出了很大的努力,其魯迅作品的越語譯本曾經(jīng)榮獲文學(xué)獎(jiǎng)翻譯項(xiàng)目的獎(jiǎng)項(xiàng)。

      張政(1916—2004,筆名一枝梅,一文等),河靜省干祿縣人,越南著名作家、漢學(xué)家、文學(xué)批評家。1945年前,他在《清議雜志》上讀了鄧臺(tái)梅的魯迅作品譯本后就被魯迅文學(xué)所吸引。1952年,他被調(diào)到教育部教材編寫部門工作,有機(jī)會(huì)去中國深造。從此,他投入于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究工作,同時(shí)翻譯了魯迅大量的作品。張政是一位魯迅翻譯的成功譯家,其譯文得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。魯迅作品中的種種細(xì)節(jié)與中國各重大歷史事件息息相關(guān)。因此,張政在翻譯魯迅作品的同時(shí),也注重加以適當(dāng)?shù)淖⑨尅?/p>

      簡芝(1904—2005,實(shí)名阮有文,筆名簡芝),河?xùn)|省懷德府安決鄉(xiāng)人,越南著名作家、教育家、學(xué)者。簡芝從小就接觸儒學(xué)文化并深受儒家思想的影響。1940年,他正式開始作詩寫文的事業(yè)。1945年的越南革命爆發(fā)后,他把自己的土地和財(cái)產(chǎn)獻(xiàn)給了國家。作為一位漢學(xué)家,簡芝對東方文化、詩學(xué)、佛教以及中國文學(xué)非常通曉。從1954年,他去南方生活,當(dāng)過職員、大學(xué)講師、寫了不少中華哲學(xué)和古代文學(xué)的有關(guān)專著,翻譯了許多中國文學(xué)著作和史書以及大量的魯迅作品。

      胡浪(出生年月大約在20世紀(jì)30年代),是越南二十世紀(jì)的作家兼譯者。胡浪的特點(diǎn)就是只在文壇上推出自己創(chuàng)作或翻譯的文章,而在生活中幾乎銷聲匿跡,所以他是越南人了解最少的魯迅作品翻譯家。胡浪的魯迅譯本雖然不多,其譯文也不是很貼近原作的思想內(nèi)容和表現(xiàn)藝術(shù),但譯者的行文和表達(dá)具有非常深刻的個(gè)人烙印,所以在一定程度上對越南魯迅譯介工作發(fā)揮了積極的作用。

      除了以上譯者外,關(guān)注并翻譯魯迅作品的越南翻譯家還有潘文閣、南珍、胡士協(xié)、范氏好、演珠、陳庭史、梁維次、梁維心等人。1975年后,越南南部得到了完全的解放,越南南、中、北統(tǒng)一并得到了全國范圍內(nèi)的獨(dú)立自由。該階段,魯迅作品在越南仍然得到了廣泛的傳播與接受。除了小說和雜文,魯迅的詩歌和研究專著等其他體裁開始受到文學(xué)界的關(guān)注。這些譯者重新翻譯了魯迅的經(jīng)典著作或繼承了前人尚未完成的工作,比如梁維心譯介了魯迅的《中國小說歷史研究》等。

      可見,越南的魯迅翻譯家均為很早就接受過漢學(xué)、儒學(xué)教育而成就都很突出的代表學(xué)者和作家。其中,鄧臺(tái)梅扮演著引路人的角色,而張政和潘魁譯介的作品為數(shù)最多。值得一提的是,他們的翻譯方法和翻譯風(fēng)格卻是截然不同。潘魁采用的是盡可能靠近原作的直譯法,他認(rèn)為譯文中各短語或分句的語序不能顛倒位置,也不能增多或減少,譯版要保持作家的核心思想和思維表達(dá)方式。這種譯法雖然能保持原文句法結(jié)構(gòu),但是讓普通讀者難以接近。反之,張政的譯法較為靈活委婉,使譯文更簡單易懂,給讀者帶來了更佳的閱讀體驗(yàn)。張政的譯本行文表達(dá)平易近人,符合于廣大讀者的接受能力,所以得到了更廣泛的傳播和應(yīng)用。

      (三)魯迅作品在越南的重要譯本

      鄧臺(tái)梅1942年譯介魯迅作品之后,越南對魯迅和其他中國現(xiàn)代作家作品的翻譯工作才開始活躍起來。因此,魯迅成為中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品在越南傳播的一座特別重要的橋梁,而鄧臺(tái)梅則被視為第一位系統(tǒng)性譯介魯迅的越南翻譯家。之后,魯迅在越南的譯介由許多譯者一同進(jìn)行,使魯迅傳播一步步進(jìn)入了高峰期。

      1.魯迅小說的譯本

      魯迅作品在越南的譯介過程中,小說的譯介不僅最早進(jìn)行而且譯本為數(shù)最多。1952年,簡芝翻譯的一本名為《孤獨(dú)者》的魯迅小說集,由世界出版社出版發(fā)行。這是當(dāng)時(shí)越南首部魯迅小說集的越語譯本。1955年,潘魁翻譯了《魯迅小說選集(第一集)》,并通過河內(nèi)出版社出版發(fā)行。跟簡芝1952年的小說集作對照,我們發(fā)現(xiàn)其中有三部小說被潘魁重譯。1957年,潘魁的《魯迅小說選集(第二集)》由作家協(xié)會(huì)出版社出版,其中也重譯了簡芝已翻譯過的兩部小說。1960年,胡浪通過普通出版社推出了名為《祝?!返淖g本。雖然,該書的內(nèi)容不新鮮,是重譯了潘魁譯過的作品,但該譯本行文表達(dá)委婉、風(fēng)格新穎,給讀者帶來了非同一般的閱讀體驗(yàn)。隨后,張政翻譯了大量的魯迅小說。首先是1960年出版的《故事新編》,然后是1961年出版的《吶喊》和《彷徨》,共三部選集。其中,《吶喊》和《彷徨》的譯本引起了越南文學(xué)界的高度關(guān)注?!秴群啊返膭?chuàng)作時(shí)間為1918至1922年期間,見證了辛亥革命演變和五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)的過程。在作品中,封建社會(huì)的腐敗道德和落后觀念得到了深層次的剖析,體現(xiàn)了魯迅對統(tǒng)治階級的批判以及對燦爛明天的渴望?!夺葆濉返膭?chuàng)作時(shí)間為1924至1925年期間,整部小說從首篇《祝?!返侥┢峨x婚》的內(nèi)容都是封建勢力對農(nóng)民和知識分子生活的殘暴壓迫的描寫,充滿著魯迅對人民的不幸遭遇深感悲哀和同情的思想。張政把這兩部小說集譯介到當(dāng)時(shí)的越南社會(huì)可算恰逢其時(shí),因?yàn)轸斞冈谛≌f中所描述的社會(huì)問題就是越南人民正在面臨的處境。這兩部小說涉及的是反封建禮教和教條主義、批判農(nóng)民階級的愚昧和知識分子的懦弱等內(nèi)容,恰好是越南革命時(shí)期人民特別關(guān)注的問題。因此,張政的譯本在越南讀者心中更容易找到共鳴。1966年,簡芝翻譯了一部名為《魯迅選集》,由香稿出版社發(fā)行。該譯作是越南南方文壇上首次出現(xiàn)并廣為流傳的魯迅小說譯本,其內(nèi)容是提倡人權(quán),批判封建制度和反對外侵勢力。這部選集在當(dāng)時(shí)越南南方人民生活中的出現(xiàn),標(biāo)志著文藝界邁出一個(gè)有力的步伐。

      目前為止,魯迅的小說在越南絕大多數(shù)都被翻譯成越南文。其中,不少作品由多個(gè)譯者在不同時(shí)間段進(jìn)行譯介。因此,魯迅的許多小說得到了多次的重譯、重印或再版,這對一位外國作家來說是極為罕見的。

      2.魯迅雜文和散文的譯本

      除了小說以外,魯迅的雜文和散文在越南也很受讀者的歡迎。1956年,越南第一部印刷成書的魯迅雜文集越譯本由文藝出版社印行,由潘魁選譯。作為越南最早收錄魯迅雜文的譯作,該雜文選集包括39篇雜文,成為當(dāng)時(shí)引起越南文學(xué)界高度關(guān)注的焦點(diǎn)。魯迅雜文集共有16部,而潘魁已把《華蓋集》《野草集》《三閑集》等排除在外,只從剩下的13部雜文集當(dāng)中進(jìn)行挑選,同時(shí)加以說明:“譯本的選編標(biāo)準(zhǔn)并非根據(jù)作品在主客觀理念下的好與壞,而是基于本人對作品原文能理解和領(lǐng)悟與否而選譯。這樣也許會(huì)讓譯者和讀者更容易接近作品原貌。其余三部雜文,尤其是《野草》,我實(shí)在不想翻譯,因?yàn)橹欢置媪x而對背后的深層思想不夠理解,翻譯過來恐怕發(fā)生誤譯。《野草》是一部散文詩,應(yīng)由一位優(yōu)秀的詩人翻譯才到位?!盵2]1963年,張政通過河內(nèi)出版社推出了分三冊的《魯迅雜文》譯本,其中上冊收錄了60篇、中冊收錄了80篇、下冊收錄了70篇。張政在該譯本的序文部分中說明,他自1960年對魯迅16部雜文集開始進(jìn)行閱讀和節(jié)選。經(jīng)過3年時(shí)間,他所翻譯、編輯的魯迅雜文共210篇。2003年,該選集由文化通訊出版社再版,成為目前為止越南最具規(guī)模性的魯迅雜文譯本。

      3.魯迅詩歌的譯本

      魯迅詩歌的譯介雖然早在越南八月革命前夕已經(jīng)開始,可直到1960年后才算進(jìn)入了成熟的階段。與小說和雜文相同,魯迅的詩歌在越南也得到了文藝界的高度重視,其充滿的革命精神熏陶了越南不少作家和學(xué)者。該階段,專注于魯迅詩歌的譯者不少,其中成就較突出的有南珍、潘文閣、胡士協(xié)、費(fèi)仲厚等。南珍對魯迅詩歌的翻譯下了很大的功夫,根據(jù)魯迅創(chuàng)作生平的背景,把魯迅詩歌分為魯迅留學(xué)日本前、留學(xué)日本后和1926年—1935年期間等三個(gè)階段里的創(chuàng)作進(jìn)行了系統(tǒng)性的譯介。他在自己《詩人魯迅》一書中曾經(jīng)說道:“用革命的眼光體會(huì)魯迅的詩歌、用革命的心臟感受魯迅的詩歌,我們就會(huì)看出一個(gè)偉大詩人的形象,這是唯一正確的辦法?!盵3]此外,潘文閣為魯迅詩歌的譯介所做出的貢獻(xiàn)也不少,他與費(fèi)仲厚合譯了魯迅詩歌全部75首,先于越南《詩院》網(wǎng)頁上陸續(xù)刊登,到了2002年通過勞動(dòng)出版社出版成書,其中較受讀者歡迎的有:《秋夜有感》《桃花》《愛之神》等詩作。

      總之,通過越南語譯本,讀者能接觸并了解魯迅作品的內(nèi)容及其創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn);而通過不同的翻譯版本,讀者更有選擇性地接近魯迅作品的原本面貌。對魯迅作品原作和各種相應(yīng)的譯本進(jìn)行考察之后,我們認(rèn)為越南翻譯家基本上都能把譯本貼近原作,通順地闡述魯迅作品的思想核心內(nèi)容,使之符合于越南語的行文和表達(dá)方式。

      二、魯迅及其作品在越南的研究

      跟越南的魯迅譯介一樣,魯迅及其作品的研究是越南文壇上早已開展的重要工作。如果說翻譯家對作品進(jìn)行翻譯等于給作品帶來了一條新生命的話,那么學(xué)者對作家作品進(jìn)行研究意味著為該作品的生命力增添光彩。因此,越南的魯迅譯介一直以來都與魯迅研究一路同行,兩者共存,取長補(bǔ)短。越南文壇上的鄧臺(tái)梅、張政、潘文閣等許多著名的翻譯家同時(shí)也是魯迅研究學(xué)者,一向致力于魯迅的翻譯與研究工作,為越南文學(xué)界帶來了最真實(shí)的魯迅傳播。越南學(xué)者對魯迅的研究不僅涉及魯迅的作品及其藝術(shù)表現(xiàn)手法,更深入挖掘魯迅的思想、為人、生平和事業(yè)等問題。因此,越南的魯迅研究長期以來都是范圍廣、內(nèi)容全、領(lǐng)域多。而越南文學(xué)界對魯迅的關(guān)注點(diǎn)包括魯迅作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)手法等主要價(jià)值,其研究規(guī)模從小到大、研究程度從淺到深。對越南的魯迅譯介也好,魯迅研究也好,從嚴(yán)格意義上說,鄧臺(tái)梅都是元史開山,功在千秋。他在有生之年似乎把全部精力投入于魯迅創(chuàng)作的研究之上并取得了巨大的成就。之后,一代代學(xué)者,像黎春雨、張政、南珍、胡士協(xié)、芳榴等都為鄧臺(tái)梅接力,一同著手于魯迅的研究事業(yè)。越南學(xué)者在越南不同的歷史和社會(huì)的發(fā)展階段,沿著不同的研究傾向,本著不同的研究精神,對魯迅及其作品采用了不同的研究視角和研究方法,旨在服務(wù)于越南文學(xué)批評理論研究的發(fā)展。

      (一)越南1986年前社會(huì)學(xué)傾向的魯迅研究

      鄧臺(tái)梅為魯迅研究事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)不僅僅是為了滿足越南讀者深入了解魯迅的要求,更重要的是為了服務(wù)越南當(dāng)年革命的需要。他在越南1945年八月革命前夕出版了越南魯迅研究首部專著的《魯迅的身世與文藝》,成為越南魯迅研究的奠基人。鄧臺(tái)梅在書中以馬列主義的辯證法對魯迅的生平和創(chuàng)作事業(yè)進(jìn)行了個(gè)人觀點(diǎn)闡述,認(rèn)為魯迅是人道主義者,而魯迅作品的藝術(shù)表現(xiàn)帶有獨(dú)特的風(fēng)格,雖然行文堅(jiān)硬、筆觸冷淡但作品思想深處藏有的火熱心懷。1945年八月革命成功之后,越南宣告獨(dú)立,法國在越南文化思想戰(zhàn)線上的干涉沒有前期那樣任意橫行。越南文壇上的學(xué)者更有條件去接受各國文學(xué)的新思潮。越南新成立的政權(quán)對越南文藝界所提出的任務(wù)就是以社會(huì)主義國家的進(jìn)步文學(xué)為發(fā)展方針,以蘇聯(lián)和中國文學(xué)的斗爭精神為學(xué)習(xí)榜樣。該階段,由于深受馬列主義的影響,越南學(xué)者一般趨于魯迅創(chuàng)作中反封建反帝國等精神思想的研究。這種批判和戰(zhàn)斗的精神就是當(dāng)時(shí)越南文壇上所需要的寶貴資源,是加強(qiáng)越南人民同心協(xié)力的愛國之心并鞏固將領(lǐng)和士兵決心打敗敵人的鋼鐵意志之重要介質(zhì)。魯迅曾經(jīng)棄醫(yī)從文,因?yàn)樗J(rèn)為醫(yī)學(xué)只能治療人民身體上的病,而對人民精神上、思想上的病只能用文學(xué)來根治。面對多年置于帝國侵略者和封建勢力統(tǒng)治下的勞動(dòng)人民,看到他們思想、精神都已經(jīng)麻木了,魯迅感到萬分悲傷。他決定用自己的文學(xué)創(chuàng)作來挽救勞動(dòng)人民,鼓勵(lì)他們站起來與統(tǒng)治階級進(jìn)行斗爭。魯迅革命文學(xué)作品中的斗爭意志很強(qiáng),每一詞每一句都充滿著反帝國反封建的強(qiáng)烈精神。這一切滿足了當(dāng)時(shí)越南歷史背景的迫切要求,所以非常值得越南文學(xué)借鑒和學(xué)習(xí)。因此,魯迅作品的社會(huì)價(jià)值與精神價(jià)值被當(dāng)時(shí)越南學(xué)者徹底地挖掘、展開,而作品的審美、藝術(shù)等價(jià)值和精神并沒有受到他們的足夠重視。

      從整體上看,越南1986年前的魯迅研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,各位學(xué)者與研究對象接近的視角和方法也極為豐富。但是,由于接受當(dāng)時(shí)越南主流文學(xué)的時(shí)代性影響,研究觀點(diǎn)主要是從反形式主義傾向的要求出發(fā),所以越南的魯迅研究趨于社會(huì)學(xué)方向的內(nèi)容。越南的魯迅作品研究從一開始主要以傳統(tǒng)的社會(huì)歷史方法為主,研究者基本上都著重于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容,或者用作品的藝術(shù)價(jià)值來說明作品反映的各項(xiàng)社會(huì)內(nèi)容。學(xué)者阮雨在做魯迅研究過程中已經(jīng)表示:“魯迅是不辭辛勞地建立中國無產(chǎn)文學(xué)的先鋒戰(zhàn)士,其創(chuàng)作內(nèi)容是為無產(chǎn)階級的勞動(dòng)人民而寫,充滿著人道主義和深刻的人生意義?!盵4]后來,沿著這一方向?qū)︳斞高M(jìn)行研究的越南學(xué)者也越來越多。作為越南魯迅研究之路的開辟人之一,鄧臺(tái)梅對魯迅的研究一直受到文學(xué)界的高度評價(jià)。張政在其文章中曾經(jīng)肯定,鄧臺(tái)梅和魯迅無論是在思想上還是在風(fēng)格上都有不少相同之處:“魯迅是一個(gè)愛國者,更是一個(gè)從進(jìn)化論走到馬克思主義的思想家。鄧臺(tái)梅也一樣,可算同氣相求。”[5]了解鄧臺(tái)梅對魯迅的研究之后,我們發(fā)現(xiàn)他確實(shí)是越南魯迅研究最有深度和氣質(zhì)的學(xué)者。鄧臺(tái)梅在1969年推出的《求學(xué)與研究之路》一書中談到了魯迅的創(chuàng)作風(fēng)格與藝術(shù)。關(guān)于魯迅小說的藝術(shù)風(fēng)格,鄧臺(tái)梅表示:“普通的內(nèi)容與寫實(shí)的筆法相結(jié)合是魯迅藝術(shù)表現(xiàn)風(fēng)格的特色,他的寫實(shí)不等于拍照,而是一種人民社會(huì)生活的真實(shí)反映?!盵6]談到魯迅的雜文,鄧臺(tái)梅認(rèn)為:“魯迅的雜文真可謂前無古人后無來者,因?yàn)樽髡咭恢闭J(rèn)真、嚴(yán)肅地研究,左思右想之后才開始動(dòng)筆,所以寫出來的每一句都充滿著人生和時(shí)代的氣息?!盵7]通過鄧臺(tái)梅對魯迅作品不同體裁如此深刻的評價(jià),可見鄧臺(tái)梅對魯迅研究下了很大的功夫,甚至說他用了自己的心靈去解讀魯迅作品都一點(diǎn)兒不過分。

      該時(shí)期,越南學(xué)者的魯迅研究重點(diǎn)以《吶喊》《彷徨》兩部小說選集為中心。這兩部選集中的反封建制度、批判資產(chǎn)革命、農(nóng)民與農(nóng)民革命、婦女的命運(yùn)、知識分子的悲劇、人的腐化、統(tǒng)治階級的人格惡化、人物形象典型意義、創(chuàng)作中的世界觀等等各項(xiàng)社會(huì)歷史內(nèi)容的相關(guān)問題都被越南學(xué)者在不同程度上進(jìn)行了開拓和論述,其中最為突出的成就大部分屬于有關(guān)農(nóng)民、婦女和知識分子的人物形象典型意義的研究。魯迅小說的人物形象典型意義問題在《中國現(xiàn)代文學(xué)簡史》一書中得到了鄧臺(tái)梅的詳細(xì)探析,他對魯迅人物典型的塑造藝術(shù)水平表示認(rèn)可:“在任何一種典型的場合或者環(huán)境下,魯迅都能找到典型的人物形象來頂上去,既完成了寫作任務(wù)又可以達(dá)到藝術(shù)表現(xiàn)的效果。這不是一般水平的作家可以做到的境界?!盵8]不少越南魯迅研究學(xué)者一同認(rèn)為,在魯迅所有的文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)中,阿Q是作家成功塑造的最典型的人物形象。談到此問題,學(xué)者張政曾經(jīng)強(qiáng)調(diào):“阿Q在中國文學(xué)史上典型人物的形象塑造藝術(shù)中絕無僅有,其形象塑造可達(dá)世界文學(xué)的優(yōu)秀水平?!盵9]實(shí)際上,每個(gè)典型人物不管是屬于什么社會(huì)階級,處在什么樣的生活環(huán)境,放置于什么樣的歷史背景都有自己的特征和個(gè)性;作家只有在對人物特點(diǎn)完全掌握、對人物進(jìn)行了真實(shí)的敘述和描寫的情況下,才可以把人物的形象塑造出來。學(xué)者們認(rèn)為,在這一點(diǎn)上,魯迅不僅已經(jīng)做得到,而且還做得特別好。因此,魯迅在每一部創(chuàng)作中都為每一個(gè)故事內(nèi)容成功地塑造了各不相同的典型人格;從農(nóng)民到知識分子,從農(nóng)村婦女到城市婦女等多種典型人物在魯迅的作品中都能找到。

      農(nóng)民與農(nóng)民革命是魯迅作品中一個(gè)重要的創(chuàng)作內(nèi)容,也是引起了越南文學(xué)批評界集中探究的學(xué)術(shù)焦點(diǎn)。不少越南學(xué)者曾經(jīng)在自己文章中表示,中國革命文學(xué)階段的作品對以農(nóng)民為代表的受壓迫階級的生活和命運(yùn)進(jìn)行了深刻又真實(shí)的描述,而魯迅是該文學(xué)潮流中努力刻畫農(nóng)民形象并描寫農(nóng)民生活的最具代表性作家。魯迅以寫實(shí)的筆法突出了農(nóng)民的痛苦劫難并帶動(dòng)了勞動(dòng)人民的悲劇意識,一方面打動(dòng)了讀者的善心,另一方面激發(fā)人民對統(tǒng)治階級的痛恨,呼吁全民族被壓迫的勞動(dòng)人民同心協(xié)力站起來進(jìn)行斗爭。魯迅創(chuàng)作中這種藝術(shù)表現(xiàn)被眾多研究學(xué)者認(rèn)為是值得當(dāng)時(shí)越南作家借鑒、學(xué)習(xí)的手法,負(fù)起他們文以載道之責(zé)。魯迅小說中的農(nóng)民形象,如《阿Q正傳》中的阿Q、《祝?!分械南榱稚ⅰ豆枢l(xiāng)》里的閏土等人物都成為越南學(xué)者的研究對象。越南學(xué)者一致認(rèn)為,對于具有悲劇命運(yùn)的他們,魯迅是先用既同情又批判的眼光來看待,之后才以寫實(shí)的筆法對他們進(jìn)行了真實(shí)的描述。這種人物形象的刻畫,是現(xiàn)實(shí)主義作家最為人道的客觀表現(xiàn)。魯迅對農(nóng)民所批判的是他們那種麻木、迷信的精神和心態(tài),甘心情愿為統(tǒng)治階級做奴隸而絲毫沒有自救和反抗的意識。越南的研究學(xué)者對魯迅的創(chuàng)作觀點(diǎn)也表示肯定,認(rèn)為魯迅毫不客氣地指出農(nóng)民的這種精神病態(tài)并對其進(jìn)行極力的批判無非是讓他們從昏頭昏腦的狀態(tài)中省悟過來并變得更堅(jiān)強(qiáng),更理智,為國家的發(fā)展,為民族的前途而團(tuán)結(jié)在一起,打倒封建制度:“魯迅不斷為被壓迫的勞動(dòng)人民想辦法,發(fā)現(xiàn)了農(nóng)民的病態(tài),給他們看病,為他們治病,讓他們有勇氣地斗爭。”[10]

      舊社會(huì)中婦女的命運(yùn)是魯迅小說中的重點(diǎn)內(nèi)容之一。學(xué)者黎春雨把魯迅小說中的婦女形象的人物分成兩種:第一種像祥林嫂那樣的農(nóng)村婦女,第二種像子君那樣的城市小資產(chǎn)婦女。他認(rèn)為:“光算《吶喊》和《彷徨》,就有了好幾部小說談到婦女的形象。不管是農(nóng)村婦女還是城市小資產(chǎn)婦女,兩者都落在社會(huì)底層的生活環(huán)境中掙扎著,被壓迫,被剝削。魯迅在小說中反映了他們的生活,反對壓于他們身上的沉重負(fù)擔(dān),為他們要求平等自由??上В榱稚┚哂修r(nóng)村人的悲慘命運(yùn),絕無出路;而新時(shí)代婦女形象的子君,勇敢但妥協(xié)、易變,最終自己那種超現(xiàn)實(shí)的價(jià)值觀和不徹底的革命性必定在殘酷的現(xiàn)實(shí)中‘碎成粉末’?!盵11]封建社會(huì)中的知識分子形象,在魯迅小說中也占有舉足輕重的地位。凡是從事魯迅研究的越南學(xué)者都了解到這一點(diǎn)兒,所以他們多年來對魯迅刻畫的知識分子形象進(jìn)行了不同程度的解讀和剖析。學(xué)者黎春雨表示,變幻莫測的封建社會(huì)中,知識分子心理變化的描述得到了魯迅的高度重視。魯迅在小說中所刻畫的知識分子形象多半是屬于小資產(chǎn)階級的。沉重的生活壓力、絕無出路的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、憤怒不滿、痛不欲生等心態(tài)是魯迅小說中常見的知識分子形象。能夠如此成功地刻畫出這樣的形象,說明魯迅非常了解他們的生活,甚至明白他們心理上的每一個(gè)小動(dòng)態(tài)。知識分子的悲劇,不僅在于他們掉落在走投無路的處境,更體現(xiàn)在他們面對不幸生活時(shí)流露出那種自卑、無奈、悲觀、無助的精神表現(xiàn)。魯迅擔(dān)心的是,連知識分子階級面對生活現(xiàn)實(shí)都那么無可奈何、無能為力,那么國家的將來何在?這不僅是他們自己的悲劇,更是國家民族的悲劇!黎春雨認(rèn)為,魯迅對這些知識分子給予強(qiáng)烈的批判,但并沒有為他們感到徹底的失望:“魯迅對知識分子的批判并不等于對他們的否定,而是催促他們把悲痛變成戰(zhàn)勝他們自我脆弱的動(dòng)力,不易承受命運(yùn)的安排,敢于參與革命斗爭,從而‘革命’了他們的人生?!盵12]另外,魯迅小說中,封建教條主義所迫害的陳士成和孔乙己,敗德辱行的高老夫子,為非作歹的四銘,窮途末路的呂緯甫,思想閉塞的魏連殳等多種類型的知識分子也是不少越南學(xué)者在不同程度、不同接入點(diǎn)開拓展開的魯迅研究課題。

      學(xué)者張政在他1971年主編的《中國文學(xué)史教程》中也指出:“魯迅作品中的主導(dǎo)創(chuàng)作精神體現(xiàn)在反帝國反封建的徹底性,通過所闡述的故事向讀者揭示了踐踏各種社會(huì)倫理道德的統(tǒng)治階級,極力批判了給帝國主義當(dāng)走狗的封建制度,揭露了他們的滔天大罪。帝國主義者和封建統(tǒng)治者呼朋引類,造成一種帶有吃人本質(zhì)的腐敗社會(huì)。因此,反帝國反封建徹底地貫穿了魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,從人民群眾的革命立場向侵略者和反動(dòng)勢力宣戰(zhàn)并斗爭到底?!盵13]可以看出,魯迅的創(chuàng)作內(nèi)容多半是批判腐敗社會(huì)、反對帝國封建的殘暴統(tǒng)治。換句話說,這就是為社會(huì)的發(fā)展和階級的權(quán)利而說話。在這里,張政也好,其他越南學(xué)者也好,都抓住了魯迅作品的這個(gè)特點(diǎn),都盡量地把這些細(xì)節(jié)挖掘出來當(dāng)做深入研究的主要資料。

      綜上所述,越南1986年前的魯迅研究階段中,越南學(xué)者絕大多數(shù)都高度評價(jià)魯迅創(chuàng)作的戰(zhàn)斗精神,一同肯定這就是可以打敗敵人、解放人民、推翻舊制度的一種實(shí)為有效的尖銳武器。他們認(rèn)為,這種斗爭的武器是魯迅從馬列主義的理論中學(xué)到的,是在馬列主義世界觀和價(jià)值觀的引導(dǎo)下磨煉出來的,所以必定變得日趨靈敏尖銳。可以看出,越南學(xué)者是接受了魯迅創(chuàng)作精神,等于他們接受了馬列主義價(jià)值觀的影響;尤其是為了符合越南社會(huì)背景的條件以及服務(wù)越南當(dāng)時(shí)革命的需要,他們的魯迅研究內(nèi)容具有階級性社會(huì)學(xué)特性的學(xué)術(shù)傾向。根據(jù)文學(xué)接受理論的觀點(diǎn),創(chuàng)作者和接受者共同構(gòu)成作品的社會(huì)效果,所以這等于兩者共同參與創(chuàng)作的過程。作品若沒有經(jīng)過接受者的融化和領(lǐng)悟就無法生成作品的審美對象和藝術(shù)形象。在越南魯迅作品的接受與研究中,越南學(xué)者是以接受者的身份參與創(chuàng)作過程,主動(dòng)接受了魯迅作品中對越南社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生美好影響的思想內(nèi)容以及符合于越南革命文學(xué)所需要的藝術(shù)價(jià)值;旨在推動(dòng)越南廣大讀者愛國愛民、反殖民反封建的精神培育,揭露半封建半殖民制度的腐敗并批判其殘暴罪惡,打擊農(nóng)民和知識分子在統(tǒng)治階級壓迫下的懦弱,召喚勞動(dòng)人民的革命覺醒等目的;真正實(shí)現(xiàn)了文學(xué)是精神武器、文藝服務(wù)于革命的政治目標(biāo)。

      (二)越南1986年后本體論傾向的魯迅研究

      越南1986年實(shí)行的革新開放使文化接觸與文學(xué)交流由此日益廣泛。這對人民的社會(huì)生活也好,對作家和讀者的文學(xué)生活也好,都是一個(gè)重要的里程碑。文學(xué)開放的民主氛圍大大影響著各代作家,讓他們對現(xiàn)實(shí)生活有了新的觀念。革新開放之后,越南文學(xué)沿著民主化方向發(fā)展,具有深刻的人本性和人文性,進(jìn)一步脫離了蘇聯(lián)文學(xué)的發(fā)展模式。之前的文學(xué)模式和理論雖然給社會(huì)帶來了值得認(rèn)可的貢獻(xiàn),但其研究成果的階級本質(zhì)味道極為濃郁,過于思想化、政治化,缺少了審美和藝術(shù)本質(zhì)的價(jià)值,使文學(xué)研究的發(fā)展容易落入封閉死板的狀態(tài)。改革時(shí)期的越南文學(xué)提倡的民主化不僅是文學(xué)發(fā)展運(yùn)作趨勢的前提,更是越南文學(xué)1986年以來的重要成就。隨著新文化政策的展開,越南學(xué)者的文學(xué)研究發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)型,從階級性社會(huì)學(xué)走向本體論,標(biāo)志著文學(xué)從傳統(tǒng)的馬列主義哲學(xué)立場轉(zhuǎn)為本身建造進(jìn)程的拐彎點(diǎn)。從此,越南文學(xué)批評理論可以徹底脫離政治教條主義,迎來了全新的思維觀念。在越南文學(xué)改革的影響下,作家的創(chuàng)作以及包括魯迅研究在內(nèi)的文學(xué)批評理論也隨之慢慢轉(zhuǎn)型。

      正如上文所述,前期的越南魯迅研究趨于社會(huì)學(xué)傾向。具體來講,研究文章主要以魯迅作品的階級性、社會(huì)性、大眾性、戰(zhàn)斗性等具有政治思想色彩的方面為中心。文學(xué)改革時(shí)代的來臨,使越南的魯迅研究工作者以全新的理論資源與思維方式面對新的格局。魯迅作品的自身價(jià)值,像藝術(shù)表現(xiàn)和審美形象等問題成為越南學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn)。從文學(xué)本體論的角度講,魯迅小說、散文和詩歌的價(jià)值不僅在于作品的反帝反封、救國救民的戰(zhàn)斗精神,而且還表現(xiàn)在作家創(chuàng)作的心靈世界、作品自身的審美特性等文學(xué)創(chuàng)作本身的基本形態(tài)。越南學(xué)者這樣的認(rèn)識使他們的魯迅研究方向大大轉(zhuǎn)變,開始趨于空間塑造、修辭價(jià)值、美學(xué)表現(xiàn)等作品的藝術(shù)方面研究。換言之,越南學(xué)者的研究更重視魯迅創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)和美學(xué)觀念等內(nèi)在價(jià)值。這種沿著本體論傾向的轉(zhuǎn)型完全符合于越南新時(shí)期文學(xué)批評理論的發(fā)展規(guī)律。該轉(zhuǎn)型充分表現(xiàn)在越南1986年后大量的魯迅研究,比如黎輝焦1988年在《魯迅短篇小說的藝術(shù)表現(xiàn)手法研究》的論文中表示:“魯迅的敘述手法很獨(dú)特,這種手法無論是古代作家還是同時(shí)期的作家都從未有過的。”[14]梁維次1992年在《魯迅的藝術(shù)表現(xiàn)手法及其普通學(xué)校中的教學(xué)》一書中強(qiáng)調(diào):“魯迅的手法既有民族性又有現(xiàn)代性。這是中國20世紀(jì)文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)表現(xiàn)手法的特征,是沿著世界現(xiàn)代潮流發(fā)展而具有中國特色的藝術(shù)手法?!盵15]這說明,該時(shí)期的越南魯迅研究開始著眼于魯迅作品的各種本體性價(jià)值,脫離了前期的階級性社會(huì)學(xué)研究的單一模式。此外,該時(shí)期的魯迅研究中,人物形象問題得到了越南學(xué)者的重新認(rèn)識,其研究沿著人物本身的塑造藝術(shù)方向拐彎,不像前期那樣只能代表階級和社會(huì)的形象說話。這一切表明,越南的魯迅研究發(fā)生了很大的變化,為前期研究上的空白做了填充,使之變得日益豐富。值得一提的是,本體論探究也是新時(shí)期中國魯迅研究的普遍傾向。因?yàn)?,回顧了中國新世紀(jì)以來的魯迅研究情況,不難發(fā)現(xiàn),中國二十世紀(jì)下半葉圍繞著毛澤東思想的魯迅研究趨勢早就弱化,而近幾年來中國文學(xué)評論界流行的是魯迅本身的話題,就像魏巍在《回到魯迅本身重新理解魯迅》一書中提出“回到魯迅身邊重新理解魯迅……我們到底需要一種怎么樣的魯迅研究”[16]等問題就是近期中國魯迅研究的一種全新認(rèn)識。

      除此之外,對這個(gè)時(shí)期本體論傾向的魯迅研究進(jìn)行論述的同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)以比較文學(xué)為研究接入點(diǎn)的越南魯迅研究占有較大的份額。眾所周知,比較文學(xué)從20世紀(jì)初期就開始出現(xiàn)于越南文壇。然而,在1945年八月革命之前,比較文學(xué)理論并沒有得到越南學(xué)者的特別關(guān)注,其研究成果也是寥寥無幾。直到1945年之后,特別是1986年的改革開放以來,越南比較文學(xué)研究情況大有轉(zhuǎn)變,把比較文學(xué)理論當(dāng)做研究方法的學(xué)者也越來越多。在越南近期的文學(xué)研究中,研究學(xué)者經(jīng)常從比較的視角對所關(guān)注的問題進(jìn)行探究,而魯迅研究也隨之成為其中的重要部分。由于帶有比較傾向的越南魯迅研究多半也是從作品本身的內(nèi)在價(jià)值出發(fā),所以我們將其歸類為本體論傾向的研究。具體而言,從比較視角開展的魯迅研究其實(shí)也是越南上個(gè)文學(xué)階段早就形成的學(xué)術(shù)理念。越南權(quán)威的魯迅研究學(xué)者,像鄧臺(tái)梅、張政、阮遵等在涉及比較文學(xué)理論的文章中不僅一次提到魯迅與世界文學(xué)或越南文學(xué)某個(gè)作家或文學(xué)現(xiàn)象的可比性,只是學(xué)者沒有真正深入研究而已。到了1986年以后,隨著越南學(xué)者對比較文學(xué)的日益關(guān)注,比較視角下的魯迅研究不僅得到重新挖掘和展開,而且還取得了許多重要的成果。比如,阮氏麗江2015年的《魯迅和南高小說的藝術(shù)空間比較》,李氏瓊英2017年的《〈阿Q正傳〉與〈志飄〉比較研究》等是越南近年來較具代表性的文章。越南學(xué)者通過這些課題,既可以闡述兩國作家在創(chuàng)作內(nèi)容和創(chuàng)作藝術(shù)上的異同之處,又能夠弄清它們之間異同的根源所在。

      結(jié)語

      總而言之,自魯迅作品以正式的渠道首次出現(xiàn)于越南文壇的1942年以來,越南的魯迅譯介與研究工作已歷經(jīng)了將近八十年的發(fā)展路程。越南翻譯家和學(xué)者在魯迅譯介與研究工作中已經(jīng)取得了豐碩的成果,說明他們所付出的努力是巨大的。魯迅研究在越南不同的歷史階段、不同的社會(huì)背景所發(fā)生的變化,就是越南文學(xué)批評理論研究不斷發(fā)展并趕上世界潮流、滿足時(shí)代需要的最真實(shí)之征兆。這完全能夠證明,魯迅譯介與研究已經(jīng)成為越南文學(xué)批評理論史上一個(gè)不可缺少的有機(jī)組成部分。從當(dāng)前的研究狀況上看,越南學(xué)者的魯迅研究雖然一直不斷由淺入深,但其中有的談得還不夠徹底,尚待學(xué)者做補(bǔ)充;甚至許多新方面的內(nèi)容還需要從新的角度去開拓。值得一提的是,近些年來竟然出現(xiàn)了選題上有重復(fù)、思路上缺乏創(chuàng)造性等現(xiàn)象。因此,為了繼承并發(fā)揚(yáng)越南魯迅研究一代代學(xué)者長期以來的優(yōu)秀傳統(tǒng),越南學(xué)者在不斷努力深入魯迅研究的同時(shí),還需要掌握國外的研究狀況,趕上中國和世界的研究思路;結(jié)合于目前越南文學(xué)批評理論發(fā)展的需要以及文壇上魯迅作品的接受特點(diǎn)等綜合因素,擬定出最合適的研究方向和目標(biāo)。相信,隨著中越文學(xué)交流的日益增強(qiáng),在越南學(xué)者的努力下,不久的未來我們將有機(jī)會(huì)接觸更完善的魯迅作品譯本及有關(guān)魯迅研究的新著作。

      注釋:

      [1] [越]梁維次:《胡志明與中國文學(xué)》,《香江雜志》1990年第42期,第43頁。

      [2] [越]潘魁:《魯迅雜文選集》,河內(nèi):河內(nèi)文藝出版社,1956年,第2頁。

      [3] [越]南珍:《詩人魯迅》,《文學(xué)雜志》1966年第10期,第67頁。

      [4] [越]阮雨:《不辭辛勞建立了中國無產(chǎn)文學(xué)的先鋒戰(zhàn)士魯迅》,《文學(xué)研究》1961年第7期,第51~65頁。

      [5] [越]張政:《鄧臺(tái)梅與中國文學(xué)》,河內(nèi):文藝出版社,1994年,第239頁。

      [6] [越]鄧臺(tái)梅:《求學(xué)與研究之路》,河內(nèi):文學(xué)出版社,1969年,第55頁。

      [7] [越]鄧臺(tái)梅:《求學(xué)與研究之路》,河內(nèi):文學(xué)出版社,1969年,第49頁。

      [8] [越]鄧臺(tái)梅:《中國現(xiàn)代文學(xué)簡史》,河內(nèi):事實(shí)出版社,1958年,第170頁。

      [9] [越]張政:《中國文學(xué)史教程》,河內(nèi):教育出版社,1971年,第188頁。

      [10] [越]張政:《中國文學(xué)史教程》,河內(nèi):教育出版社,1971年,第175頁。

      [11] [越]黎春雨:《中國文化革命主將魯迅》,河內(nèi):文化出版社,1959年,第112頁。

      [12] [越]黎春雨:《中國文化革命主將魯迅》,河內(nèi):文化出版社,1959年,第118頁。

      [13] [越]張政:《中國文學(xué)史教程》,河內(nèi):教育出版社,1971年,第194頁。

      [14] [越]黎輝焦:《魯迅短篇小說的藝術(shù)表現(xiàn)手法研究》,河內(nèi):河內(nèi)綜合大學(xué),1988年,第79頁。

      [15] [越]梁維次:《魯迅的藝術(shù)表現(xiàn)手法及其在普通學(xué)校的教學(xué)》,河內(nèi):河內(nèi)師范大學(xué)出版社,1992年,第17頁。

      [16] 魏?。骸痘氐紧斞副旧碇匦吕斫怍斞浮罚冬F(xiàn)代中國文化與文學(xué)》2018年第1期,第98頁。

      猜你喜歡
      魯迅研究譯介越南
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      讀圖
      越南Vedana餐廳
      魯迅研究中的“大問題”與“小問題”
      《魯迅研究文集》
      余華作品譯介目錄
      《魯迅研究年刊》的傳播與影響
      名作欣賞(2018年17期)2018-01-28 14:38:29
      越南百里“銀灘”
      “日本人立場的問題意識”——從丸尾常喜的魯迅研究專著《恥辱與恢復(fù)》談起
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      宜都市| 滦平县| 江津市| 正阳县| 大田县| 灵石县| 呈贡县| 淮北市| 菏泽市| 西盟| 进贤县| 宝坻区| 周口市| 密云县| 上林县| 朝阳市| 平武县| 绥化市| 蒲江县| 山阴县| 汤阴县| 罗江县| 万载县| 南江县| 嘉义县| 旌德县| 壤塘县| 花莲市| 汾西县| 镇平县| 博白县| 什邡市| 成安县| 青浦区| 灌云县| 铁岭县| 孟津县| 株洲县| 桃源县| 内黄县| 临高县|