滕 梅 周婉婷 中國海洋大學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究(胡庚申2011b:96)。自2001年肇始于中國,生態(tài)翻譯學(xué)已歷經(jīng)十八載,經(jīng)歷了從無到有,從立論到不斷完善的過程。期間,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸得到國內(nèi)眾多專家學(xué)者的認(rèn)可,吸引越來越多學(xué)者參與該理論相關(guān)研究。隨著生態(tài)翻譯理論較為廣泛地運(yùn)用在不同翻譯研究領(lǐng)域,其在國內(nèi)翻譯理論領(lǐng)域的重要性日益凸顯。
本研究擬借Citspace這一新興可視化分析軟件,對(duì)2001-2018年國內(nèi)以生態(tài)翻譯學(xué)以及適應(yīng)選擇翻譯為主題的相關(guān)研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析。通過對(duì)該主題關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”的年度詞頻、主要研究學(xué)者、主要研究機(jī)構(gòu)以及熱點(diǎn)關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜分析,闡述國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展現(xiàn)狀;藉借生態(tài)翻譯學(xué)研究時(shí)區(qū)圖,直觀形象地剖析國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)展趨勢(shì),洞悉發(fā)展前沿問題。
本文以中國知網(wǎng)(CNKI)為主要數(shù)據(jù)來源,以2001-2018為檢索年限,檢索主題詞分別設(shè)為“生態(tài)翻譯學(xué)”和“適應(yīng)選擇翻譯”,將相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索與統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)最后更新時(shí)間為2018年12月15日。在人工校對(duì)的基礎(chǔ)上,去除會(huì)議紀(jì)要、會(huì)議通知以及獲獎(jiǎng)評(píng)選等具有干擾性的文獻(xiàn),共獲得相關(guān)文獻(xiàn)1864篇,以此建立本研究數(shù)據(jù)庫。
本文運(yùn)用的分析工具是由陳超美及其團(tuán)隊(duì)所研發(fā)的可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件Citespace。這一軟件能夠有效地幫助讀者理解所從事的研究領(lǐng)域,它既能展示某個(gè)研究領(lǐng)域的整體情況,也能突出顯示那些在該領(lǐng)域發(fā)展歷程中的一些重要文獻(xiàn)(陳悅、陳超美2014:6)。目前,Citespace作為科學(xué)計(jì)量學(xué)的新工具,已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,用以分析不同學(xué)科的發(fā)展歷史、研究熱點(diǎn)、發(fā)展前沿等。本文運(yùn)用該軟件Version5.3.R4版繪制十八年來生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究科學(xué)知識(shí)圖譜,通過直觀生動(dòng)形象的圖表剖析該領(lǐng)域發(fā)展現(xiàn)狀以及發(fā)展前沿。
本文將數(shù)據(jù)庫中1864篇文獻(xiàn)題錄信息,以純文本文檔形式保存,導(dǎo)入Citespace信息可視化軟件,制作出“生態(tài)翻譯學(xué)”年度詞頻圖,作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜以及研究時(shí)區(qū)圖,多角度分析十八年來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷史和研究前沿。
年度詞頻分布能夠直觀地反映某一研究領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r。通過運(yùn)行Citespace軟件對(duì)所收集數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,可以得到2001-2018“生態(tài)翻譯學(xué)”年度詞頻分布圖(見圖1)。圖1呈現(xiàn)關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”相關(guān)研究的年份分布及其標(biāo)引激增(Burst,也稱突發(fā)性)發(fā)生的年份。
圖1 “生態(tài)翻譯學(xué)”的年度詞頻分布
如圖1所示,2008年以前,發(fā)文量為0,這是因?yàn)樵凇吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”一詞提出之前,該領(lǐng)域研究術(shù)語一直沿用“翻譯適應(yīng)選擇論”。2001年12月,胡庚申所著論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》在國際譯聯(lián)第三屆翻譯家論壇上宣讀,標(biāo)志著國際翻譯界從生態(tài)翻譯學(xué)視角系統(tǒng)研究翻譯活動(dòng)的開始;2006年8月,胡庚申在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論建構(gòu)國際研討會(huì)”上宣讀了論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》(丘中生、于增環(huán) 2016:23-24),首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念,此論文于兩年后發(fā)表于《中國翻譯》。此后,“生態(tài)翻譯學(xué)”一詞在該領(lǐng)域中不斷得到應(yīng)用和推廣。因此,要了解生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展脈絡(luò),一定不能忽視2008年以前“翻譯適應(yīng)選擇論”的提出和發(fā)展。
對(duì)中國知網(wǎng)中2001-2008年“翻譯適應(yīng)選擇論”研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、整理,獲得圖2。
圖2 國內(nèi)2001-2008年“翻譯適應(yīng)選擇論”研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)
由圖2可知,2001-2008年間,生態(tài)翻譯學(xué)處于立論階段,其翻譯理論體系尚未完善,以“翻譯適應(yīng)選擇”為主題詞的發(fā)文量共計(jì)22篇,發(fā)文量雖小。但數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
由“生態(tài)翻譯學(xué)”的年度詞頻分布圖(圖1)可知,2009年至今,發(fā)文量呈現(xiàn)遞增狀態(tài),主要?dú)w因于該階段生態(tài)翻譯學(xué)研究體系逐步建立,國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)成立,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)辦以及國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)的連年召開,推動(dòng)該學(xué)科發(fā)展為一種研究范式,理論逐漸完善,研究體系日益成熟。在生態(tài)翻譯研究領(lǐng)域中,從生態(tài)視角綜觀翻譯、探討翻譯理論的“生態(tài)范式”正在逐步形成,并受到越來越多的關(guān)注和認(rèn)同(胡庚申2013:76-77)。
“生態(tài)翻譯學(xué)”大致經(jīng)歷了兩個(gè)發(fā)展階段:2001-2008年為發(fā)展初期,發(fā)文量較小;2009-2018年為快速增長(zhǎng)期,年均發(fā)文量增速迅猛。
通過國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域文獻(xiàn)作者,了解其發(fā)文量以及合作情況,將有助于了解國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢(shì)。筆者運(yùn)用Citespace以“生態(tài)翻譯學(xué)”及“翻譯適應(yīng)選擇”為主題,以Node types為作者(author)制作的生態(tài)翻譯學(xué)研究作者共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖3),節(jié)點(diǎn)較為分散,節(jié)點(diǎn)間連線僅有數(shù)條,整個(gè)圖譜網(wǎng)絡(luò)零散。節(jié)點(diǎn)間連線反映各作者間合作密切度,從圖中可以得知該研究領(lǐng)域的作者合作較少,至多是三人間的小規(guī)模合作,多數(shù)為獨(dú)立研究。
圖3 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究作者共現(xiàn)知識(shí)圖譜
節(jié)點(diǎn)大小表明發(fā)文量高低,整個(gè)圖譜中呈現(xiàn)的最大節(jié)點(diǎn)為“胡庚申”,作者胡庚申在生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)文量位居首位,共計(jì)21篇。作為生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)立發(fā)展的領(lǐng)軍人物,胡庚申在理論構(gòu)建、應(yīng)用、解疑等方面皆有建樹(如胡庚申2008;2014;2017)。
圖譜中其余節(jié)點(diǎn)較小,排名前十的高產(chǎn)核心作者發(fā)文量集中在5-8篇之間,鑒于生態(tài)翻譯學(xué)起步晚,此發(fā)文量已較可觀。
以Node types為機(jī)構(gòu)(institution)制作的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖4)。圖中節(jié)點(diǎn)代表發(fā)文機(jī)構(gòu),節(jié)點(diǎn)大小反映發(fā)文數(shù)量,各節(jié)點(diǎn)間連線反映各機(jī)構(gòu)間合作密切度。基于此理,由圖4可知,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究領(lǐng)域的研究機(jī)構(gòu)以綜合性大學(xué)外國語學(xué)院為主,其中清華大學(xué)以及澳門理工學(xué)院為領(lǐng)軍機(jī)構(gòu),二者發(fā)文數(shù)量位居前二。作為重要研究陣地之一,澳門理工學(xué)院于2010年召開首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),有來自世界各地56位專家學(xué)者,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論與應(yīng)用進(jìn)行了全面深入的討論,引起翻譯界的廣泛關(guān)注。
前十名核心機(jī)構(gòu)發(fā)文量(見表1),清華大學(xué)、澳門理工學(xué)院發(fā)文量分別為15和10,其余發(fā)文機(jī)構(gòu)的發(fā)文量位于6-9篇之間。表中Year一欄表示該機(jī)構(gòu)首次發(fā)文時(shí)間,由此得知,清華大學(xué)與澳門理工學(xué)院不僅發(fā)文量位居前列,其首次發(fā)文時(shí)間也較其他機(jī)構(gòu)早,可見二者為生態(tài)翻譯學(xué)早期研究聚集地。由表1可知,前十發(fā)文機(jī)構(gòu)發(fā)文時(shí)間為2008年至2014年初創(chuàng)階段;至2018年底,已有141個(gè)機(jī)構(gòu)參與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究。
表1 “生態(tài)翻譯學(xué)”高產(chǎn)核心機(jī)構(gòu)前十名
9 2013 牡丹江師范學(xué)院9 2013 淮陰工學(xué)院9 2011 河南師范大學(xué)8 2013 沈陽建筑大學(xué)7 2011 合肥工業(yè)大學(xué)6 2010 長(zhǎng)沙理工大學(xué)6 2014 南京中醫(yī)藥大學(xué)6 2014 湖南科技大學(xué)
圖4 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)知識(shí)圖譜
值得一提的是,根據(jù)對(duì)中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)分析統(tǒng)計(jì),國內(nèi)已有140余所高校的碩士、博士畢業(yè)論文圍繞生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論展開,包括清華大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、上海交通大學(xué)、山東大學(xué)、中國海洋大學(xué)、華中師范大學(xué)、中南大學(xué)、湖南大學(xué)等眾多高校,表明生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究隊(duì)伍不斷壯大,研究深度及廣度正在逐步提升。
關(guān)鍵詞是對(duì)文章內(nèi)容的高度概括和提煉,因此常用高頻關(guān)鍵詞來分析某學(xué)科領(lǐng)域中的研究熱點(diǎn)(王峰、陳文2017:85)。國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類知識(shí)圖譜(圖5),對(duì)聚類知識(shí)圖譜中關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)、節(jié)點(diǎn)間的共現(xiàn)關(guān)系以及關(guān)鍵詞詞頻的分析,有助于確定該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和主題。
圖5每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)大小反映該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率高低。節(jié)點(diǎn)間的連線為兩者的共現(xiàn)關(guān)系,連線粗細(xì)反映關(guān)聯(lián)強(qiáng)弱,連線顏色深淺度對(duì)應(yīng)兩個(gè)關(guān)鍵詞首次共現(xiàn)發(fā)生的時(shí)區(qū)。顏色越趨淺色,研究繁榮期越近;反之,越遠(yuǎn)。
中介中心性是體現(xiàn)度節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo),Citespace中使用此指標(biāo)來發(fā)現(xiàn)和衡量文獻(xiàn)的重要性(李杰2016:5)。關(guān)鍵詞中介中心性的數(shù)值越大,其連接的關(guān)鍵詞之間聯(lián)系越密切,信息交流越多。將圖5中所有高中心性節(jié)點(diǎn)信息進(jìn)行提取整合,所得見表2。
表2 高中心性節(jié)點(diǎn)信息
圖5 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類知識(shí)圖譜
由圖5可知,以“生態(tài)翻譯學(xué)”和“翻譯適應(yīng)選擇”為主題的關(guān)鍵詞聚類知識(shí)圖譜中,各節(jié)點(diǎn)間連線繁多,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)圖連線交錯(cuò),紛繁復(fù)雜,表明與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)領(lǐng)域各研究主題之間的相關(guān)度較高。圖中,節(jié)點(diǎn)“生態(tài)翻譯學(xué)”最為醒目,該節(jié)點(diǎn)從內(nèi)往外顏色由深轉(zhuǎn)淺,深淺漸變層次多樣,表明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次最高,發(fā)展歷時(shí)長(zhǎng),為該領(lǐng)域研究主要關(guān)鍵詞。其余較大節(jié)點(diǎn),即關(guān)注多、熱點(diǎn)高的關(guān)鍵詞還包括:“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯適應(yīng)選擇論”、“三維轉(zhuǎn)換”、“選擇”、“適應(yīng)”等等,這些高頻關(guān)鍵詞在一定程度上反映了近十八年來生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題。
首先,如表2所示,2001-2018年間,關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”在知網(wǎng)相關(guān)研究文章中出現(xiàn)頻次高達(dá)1150次,中心性達(dá)0.4,首次出現(xiàn)時(shí)間為2008年;“翻譯適應(yīng)選擇論”出現(xiàn)頻次為178次,中心性為0.24,首次出現(xiàn)時(shí)間為2006年??梢?,自“翻譯適應(yīng)選擇論”與“生態(tài)翻譯學(xué)”兩個(gè)術(shù)語相繼提出后,國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域研究便重點(diǎn)關(guān)注“論”與“學(xué)”,且數(shù)量可觀?!罢摗迸c“學(xué)”關(guān)鍵詞間共線連線甚粗,表明二者關(guān)系緊密。“生態(tài)翻譯學(xué)”由“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展而來,2010年以前,相關(guān)研究文章多與“翻譯適應(yīng)選擇論”相關(guān),2010年后,相關(guān)研究文獻(xiàn)多采用術(shù)語“生態(tài)翻譯學(xué)”。二者的一體化進(jìn)程也促進(jìn)了該理論的發(fā)展,正如胡庚申(2013:59)所說,“論”/“學(xué)”貫通、“學(xué)”/“論”一體的理路發(fā)掘,可以說是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展理路的一個(gè)突破,甚至可以說是生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)展的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折。
其次,“翻譯生態(tài)環(huán)境”作為高中心度關(guān)鍵詞之一,是生態(tài)翻譯學(xué)研究的另一大熱點(diǎn),出現(xiàn)頻次高達(dá)219次,中心性達(dá)0.15。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)(胡庚申2013:90)。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)統(tǒng)一體,影響翻譯主體的活動(dòng),牽制主體的生存與發(fā)展。由于翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,特別是近年來其概念外延在不斷調(diào)適和擴(kuò)展,因此也正在引起學(xué)者們的關(guān)注(胡庚申2011a:7-8)。
再次,位居前十的高頻關(guān)鍵詞還包含“三維轉(zhuǎn)換”“語言維”“文化維”及“交際維”,其出現(xiàn)頻次與中 心 性 分 別 為 175、70、67、64 以 及 0.14、0.02、0.01、0.01。由其較高出現(xiàn)頻次及中心性數(shù)據(jù)可得,三維轉(zhuǎn)換得到廣泛關(guān)注,研究熱度頗高。于理論而言,語言、文化、交際一直是翻譯理論的焦點(diǎn);于實(shí)踐層面而言,此三者是翻譯實(shí)踐中常應(yīng)用的轉(zhuǎn)換視角。譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申2006:49),如公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換(陳錦陽2016)、時(shí)政黨政話語翻譯的多維整合(周麗2015)、旅游材料英譯的多維度適應(yīng)性選擇(谷峰2015)等。
最后,位居前十的高頻關(guān)鍵詞還包含“選擇”“適應(yīng)”及“適應(yīng)與選擇”,出現(xiàn)頻次數(shù)及中心性分別為 151、148、126 以及 0.07、0.06、0.16。“適應(yīng)與選擇”于2006年首次出現(xiàn)于期刊論文,是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。結(jié)合圖5可知,“選擇”“適應(yīng)”及“適應(yīng)與選擇”三節(jié)點(diǎn)在圖中較明顯,節(jié)點(diǎn)大小較為一致,表明三者在相關(guān)領(lǐng)域發(fā)文量大體相同;節(jié)點(diǎn)內(nèi)部從深色向淺色的轉(zhuǎn)變,表明近年來相關(guān)研究熱度持續(xù)上升,研究量逐年增大。
將國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜以時(shí)區(qū)圖的方式呈現(xiàn),得出圖6。由于“生態(tài)翻譯學(xué)”以及“翻譯適應(yīng)選擇論”節(jié)點(diǎn)過大,網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,將對(duì)分析該領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)形成干擾,因此勾選這個(gè)關(guān)鍵詞,使其不在圖中顯示。圖6從左至右反映出2001-2018年間生態(tài)翻譯學(xué)研究主題的更迭,圖中顏色從深度向淺度轉(zhuǎn)變,表示生態(tài)翻譯學(xué)這一研究領(lǐng)域從早期到近期的變化,揭示出該領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)特征。
圖6 生態(tài)翻譯學(xué)研究時(shí)區(qū)圖
通過時(shí)區(qū)圖可以看到2001-2018年間生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)。由于2001-2008年為生態(tài)翻譯學(xué)研究肇始階段,各關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)較大數(shù)量較少,關(guān)鍵詞僅包含生態(tài)翻譯學(xué)核心理念“翻譯生態(tài)環(huán)境”“選擇”“翻譯”以及“適應(yīng)選擇”。2009年至今,“公示語翻譯”“字幕翻譯”“文化負(fù)載詞”“外宣翻譯”“林語堂”“翻譯教學(xué)”“網(wǎng)絡(luò)流行語”等其他關(guān)鍵詞不斷出現(xiàn),節(jié)點(diǎn)較小但是數(shù)量頗多。關(guān)鍵詞從原來集中于理論的核心觀點(diǎn),如“翻譯生態(tài)環(huán)境”“選擇與適應(yīng)”“三維轉(zhuǎn)換”等轉(zhuǎn)變?yōu)閲@實(shí)踐應(yīng)用的關(guān)鍵詞“公示語翻譯”“字幕翻譯”“文化負(fù)載詞”“紅樓夢(mèng)”“十九大報(bào)告”等,這一變化表明,生態(tài)翻譯學(xué)的整體研究從理論探討轉(zhuǎn)向?qū)嵺`應(yīng)用。
初期階段研究主題多圍繞生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)展開,較為集中;時(shí)區(qū)圖越往后移,研究主題分布節(jié)點(diǎn)大小雖不如前期,但是節(jié)點(diǎn)數(shù)量不斷增加。2010年,關(guān)鍵詞“公示語”初次成為研究主題;2011年,相關(guān)研究主題從“字幕翻譯”“電影片名”拓展至“廣告翻譯”“文學(xué)翻譯”;2012年,研究主題更為廣泛,從最高詞頻“葛浩文”到“外宣翻譯”“林語堂”“紅樓夢(mèng)”等;2013 年,“網(wǎng)絡(luò)流行語”“翻譯教學(xué)”等主題詞應(yīng)運(yùn)而生;2014至2016年,《生死疲勞》《皇帝內(nèi)經(jīng)》《邊城》等文學(xué)作品主題詞崛起;2017年,主題多圍繞“翻譯教學(xué)模式”“旅游景區(qū)”與“交際維度”展開;2018 年,“十九大報(bào)告”“‘一帶一路’倡議”等政治主題詞首次登場(chǎng)。隨著時(shí)間推移,主題詞逐年變化,所涉及領(lǐng)域涵蓋面廣,如“黃帝內(nèi)經(jīng)”(吳純瑜、王銀泉 2015)、“廣告翻譯”(湯一昕 2015)、“外宣翻譯”(肖樂 2014)、“翻譯教學(xué)模式”(舒曉楊 2014)、“歇后語翻譯”(張麗麗 2014)、“民族典籍”(劉佳2018)、“科幻作品翻譯”(修文喬、姜天揚(yáng)2018)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。隨著生態(tài)翻譯學(xué)范式的逐步建立,其跨學(xué)科特性日益凸顯,“生態(tài)翻譯學(xué)+”的跨學(xué)科深入研究與應(yīng)用的穩(wěn)步推進(jìn),將最終促進(jìn)相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。
本文通過Citespace可視化分析技術(shù),對(duì)國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行客觀分析,揭示了近十八年生態(tài)翻譯學(xué)研究的基本態(tài)勢(shì)。雖然生態(tài)翻譯學(xué)立論時(shí)間尚短,但在其領(lǐng)軍人物及機(jī)構(gòu)的帶領(lǐng)下,該領(lǐng)域研究者及機(jī)構(gòu)不斷壯大,生態(tài)翻譯理論發(fā)展日趨成熟、體系日益完善,其核心理論關(guān)鍵詞得到廣泛研究及應(yīng)用,研究熱度居高不下。此外,生態(tài)翻譯學(xué)研究深度及范疇不斷拓展,研究重心由理論探討拓展至實(shí)踐應(yīng)用,研究主題趨于多樣化、多元化及跨學(xué)科性。
生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)翻譯界獨(dú)樹一幟,其整體發(fā)展呈現(xiàn)日益蓬勃之態(tài),其研究“范式”將為翻譯學(xué)學(xué)科范式的建立提供典范。十八歲“成人禮”過后,相信生態(tài)翻譯學(xué)將以更加成熟穩(wěn)重的步伐向前邁進(jìn),實(shí)現(xiàn)引領(lǐng)式、跨越式發(fā)展。