李 莎
(洛陽理工學(xué)院, 河南 洛陽 471003)
“一帶一路”的提出,提高了我國在國際貿(mào)易與交際的綜合實(shí)力,與外國交流也更加密切。語言交流作為國際間溝通的橋梁,對(duì)我國翻譯交流人員提出更高要求。有效完善高水準(zhǔn)翻譯人才的培養(yǎng)制度,需要我國高校加強(qiáng)翻譯教育教學(xué),培養(yǎng)出素質(zhì)高、技術(shù)準(zhǔn)的翻譯人才隊(duì)伍。但在“互聯(lián)網(wǎng)+”不斷深入生活學(xué)習(xí)的趨勢(shì)下,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已難以滿足學(xué)生多元化的、個(gè)性化的教學(xué)需求,更難滿足實(shí)際生活中對(duì)翻譯工作的更高要求。因此,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式勢(shì)在必行。充分掌握“互聯(lián)網(wǎng)+”在翻譯教學(xué)教育中發(fā)揮的作用,運(yùn)用與時(shí)俱進(jìn)的“互聯(lián)網(wǎng)+”手段與渠道,提高學(xué)生對(duì)翻譯課程的興趣,豐富翻譯教學(xué)方式,促進(jìn)我國學(xué)校翻譯教學(xué)水平不斷提高。
在我國翻譯課程中,缺乏語言環(huán)境,基本是通過教師主觀傳授加詞典查意結(jié)合,按詞意翻譯語意。簡單的詞匯堆砌,導(dǎo)致學(xué)生不僅依賴字詞典,還降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。盡管教師在課堂上教授的詞意、語意翻譯是完全正確的,但外文詞意在不同的語境中就有不同的表達(dá)意思。這導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維趨向單一化,長此以往會(huì)使學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用外文表達(dá)時(shí),難以做到靈活運(yùn)用。同時(shí),在翻譯教學(xué)中,教師缺乏互聯(lián)網(wǎng)信息觀念,即使用了多媒體教學(xué)形式,但并沒有充分發(fā)揮多媒體的多媒介與新的教學(xué)形式的融合發(fā)展。此外,傳統(tǒng)教學(xué)模式盡管會(huì)給學(xué)生創(chuàng)建情境,讓學(xué)生置身假設(shè)的情境中進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,但缺乏一定的真實(shí)性。雖然學(xué)生掌握了知識(shí)點(diǎn)的運(yùn)用,但依然達(dá)不到實(shí)際生活舉一反三的效果。對(duì)此,基于互聯(lián)網(wǎng)已成為生活的一部分,適當(dāng)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)信息素材,提高學(xué)生對(duì)課程的興趣,讓學(xué)生由被動(dòng)接受知識(shí)變成主動(dòng)汲取內(nèi)容,提升教學(xué)有效性。
傳統(tǒng)觀念上,學(xué)生因?yàn)閷W(xué)習(xí)外文困難的意識(shí)根深蒂固,在學(xué)習(xí)外文時(shí)或多或少運(yùn)用了漢語思維。在應(yīng)試教育影響下,學(xué)生偏向考試文章翻譯,缺乏實(shí)際生活中的應(yīng)用題目,對(duì)生活工作效應(yīng)不高;學(xué)生為了應(yīng)試而趨向僵化式學(xué)習(xí),還容易讓學(xué)生形成書面語固話翻譯思維,一定程度上影響口語翻譯。同時(shí),在外文學(xué)習(xí)課程中,盡管部分教材有涉及翻譯理論或技巧指導(dǎo),但翻譯教學(xué)并沒有體系化知識(shí)講解。更多的是依靠教師對(duì)翻譯教學(xué)規(guī)律和特點(diǎn)的總結(jié)。所以在很多外文教育教學(xué)情況下,缺乏語言環(huán)境導(dǎo)致學(xué)生會(huì)慣用漢語思維方式去學(xué)習(xí)外文翻譯,很大程度上限制了外文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和多樣性。
目前很多學(xué)校存在外文教材老化的情況,缺少與時(shí)代共進(jìn)步的觀念,與當(dāng)下培養(yǎng)翻譯人才的方向存在脫離現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象。很多教材,關(guān)于翻譯的內(nèi)容大多是對(duì)理論和標(biāo)準(zhǔn)的講解,與現(xiàn)實(shí)翻譯應(yīng)用的相關(guān)性不大;而且教師所教的翻譯內(nèi)容傾向考試試題,缺少對(duì)實(shí)際翻譯應(yīng)用的針對(duì)性。
在當(dāng)下外文學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生學(xué)習(xí)外文缺少交流平臺(tái),學(xué)生語感、對(duì)話和翻譯能力都受到一定程度的發(fā)展限制。對(duì)此,搭建外文翻譯應(yīng)用平臺(tái),為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化翻譯人才培養(yǎng),讓學(xué)生加快融入現(xiàn)實(shí)翻譯工作狀態(tài),是滿足當(dāng)下應(yīng)用型翻譯人才的重要手段。但因多種條件的限制,很多學(xué)校無法為學(xué)生配備高質(zhì)量、高效率的實(shí)踐平臺(tái),學(xué)生僅能在周邊少數(shù)單位或者和學(xué)校建立合作的企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。而且,平臺(tái)也無法保證每位學(xué)生都能得到平等的參與機(jī)會(huì),學(xué)生的翻譯實(shí)踐有效性得不到保證,影響翻譯水平的提升。
借助“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的應(yīng)用,可以改變傳統(tǒng)教師主教、學(xué)生主學(xué)的教學(xué)方式。在翻譯教學(xué)課堂上,學(xué)生不再是簡單學(xué)習(xí)和記憶翻譯知識(shí)、技巧,更多的則是加強(qiáng)學(xué)生的課堂主動(dòng)性,成為學(xué)習(xí)的主導(dǎo)者。一方面,通過互聯(lián)網(wǎng),將于翻譯有關(guān)的、但又是課本以外的翻譯知識(shí)、教材引到課堂上,如國外電視電影、綜藝或者一些比較熱門的視頻等。在課堂上,播放相關(guān)視頻對(duì)話,教師進(jìn)行解析其中文表達(dá)思維的不同,以及這類語言翻譯的方式。幫助學(xué)生感受實(shí)際應(yīng)用中中外語言文化上的差異,以及翻譯思維的轉(zhuǎn)化,提高學(xué)生對(duì)外文翻譯技巧的語言感知。同時(shí),還可以讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上,主動(dòng)尋找相關(guān)類似翻譯資料、影視視頻等,再在課堂上彼此分享學(xué)習(xí)。交互教學(xué)給學(xué)生充足的自主學(xué)習(xí)和教師多元化教學(xué)方向引導(dǎo)。改變枯燥的課本教學(xué),增加互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代因素,提升學(xué)生興趣。另一方面,創(chuàng)建多元化課后指導(dǎo),提升學(xué)生實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯論壇翻譯軟件、語言庫的有效性使用,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)互聯(lián)網(wǎng)翻譯的正確認(rèn)知。例如在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),讓學(xué)生自主用外文交流、討論;教師為學(xué)生提供實(shí)用的翻譯軟件,讓學(xué)生在自學(xué)中積累多種翻譯方法。此外,還可以利用的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),如各類打卡小程序、APP等。教師基于此創(chuàng)建多種翻譯實(shí)訓(xùn)練習(xí),例如讓學(xué)生翻譯我國影視片段、文學(xué)作品等。不僅可以豐富學(xué)生翻譯練習(xí)類型,還能更好實(shí)現(xiàn)一對(duì)一指導(dǎo)教學(xué)。
互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用與普及,打破了交流、學(xué)習(xí)等多方面上的空間與時(shí)間的限制。通過“互聯(lián)網(wǎng)+”為學(xué)習(xí)交流基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用平臺(tái),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)時(shí)進(jìn)行、情境模擬化實(shí)訓(xùn)等教學(xué)模式。挖掘翻譯實(shí)踐教育教學(xué)平臺(tái)中的渠道資源,發(fā)揮碎片化時(shí)代的微課學(xué)習(xí)方式。利用短視頻、慕課、微課等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,為學(xué)生提供適合自身學(xué)習(xí)翻譯、進(jìn)行翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì)與平臺(tái)。還可通過設(shè)計(jì)個(gè)性化教學(xué)方案,提升學(xué)生積極性。例如,在微課中設(shè)置多種場(chǎng)景、多種類型的微課形式:單詞翻譯、長句翻譯、影視場(chǎng)景對(duì)話翻譯,動(dòng)漫配音翻譯等,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇課程和相應(yīng)的練習(xí)資料,提高課堂教學(xué)與練習(xí)實(shí)訓(xùn)的高效結(jié)合,幫助學(xué)生鞏固學(xué)識(shí)。學(xué)生在此基礎(chǔ)上,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將翻譯教學(xué)與當(dāng)下流行的短視頻、新媒體結(jié)合,充分利用學(xué)生碎片化閱讀模式,提高學(xué)習(xí)主動(dòng)性;同時(shí)還可以反復(fù)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)中比較難學(xué)、難掌握課程內(nèi)容和練習(xí)資料。這樣不僅學(xué)生可以探討交流,還能讓教師及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的不足之處,形成學(xué)生與教師、學(xué)生與學(xué)生之間互動(dòng)的媒介,滿足個(gè)性化需求的同時(shí)還為學(xué)生提供了有效的翻譯實(shí)戰(zhàn)平臺(tái)。
在學(xué)校翻譯教育中,學(xué)校提供的翻譯機(jī)會(huì)并不多,除了校內(nèi)的交流平臺(tái)、師生之間的情境實(shí)訓(xùn),參加國內(nèi)外比賽的志愿者、以及學(xué)生自主找到見習(xí)、實(shí)習(xí)單位,校外企業(yè)的翻譯平臺(tái)并不多。這很大程度上限制了學(xué)生“學(xué)以致用”的積極性。對(duì)此,學(xué)校要加強(qiáng)校企合作,為學(xué)生提供更多翻譯實(shí)踐平臺(tái)機(jī)會(huì),如與企業(yè)間合作期間,讓學(xué)生多參與到企業(yè)翻譯工作當(dāng)中;在對(duì)外教學(xué)交流上,增強(qiáng)國內(nèi)外學(xué)生的交流溝通機(jī)會(huì),如組織中外學(xué)生交流會(huì)、互相教學(xué)大賽等,鍛煉口譯能力的同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生團(tuán)結(jié)凝聚力。教師則可以借助互聯(lián)網(wǎng)多媒體媒介,為學(xué)生提供更多網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)。如創(chuàng)建翻譯短視頻:通過短視頻的形式,讓學(xué)生根據(jù)影視片段、文章片段等多元化翻譯內(nèi)容,進(jìn)行漢語與外語間的互相翻譯和配音,例如美劇的電影、日漫等都是很好的渠道。當(dāng)下配音類節(jié)目讓人們看到了聲音的世界,短視頻讓交流變得可視聽化。為學(xué)生搭建“短視頻+翻譯”的個(gè)性化翻譯平臺(tái),不僅可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中感受到娛樂的元素,還能通過影視劇了解更多國外語言文化,鍛煉翻譯能力的同時(shí)積累素材,幫助學(xué)生擴(kuò)充國外語言文化交流習(xí)慣和語言文化,加強(qiáng)學(xué)生多元化場(chǎng)景翻譯能力。
古人言:授人以魚不如授人以漁。翻譯雖然是基于外語的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué)的,但教師不能一直給學(xué)生提供各種幫助,最重要的是教會(huì)學(xué)生如何高效學(xué)習(xí)的方法。在當(dāng)下學(xué)生閱讀方式、興趣范圍、社交方式等都與以往大有不同的情況下,教學(xué)過程中采用專題式教學(xué),避免按課本教學(xué)模式造成的課堂枯燥,培養(yǎng)學(xué)生深度
研究意識(shí)和能力;提高教學(xué)內(nèi)容因地制宜、因時(shí)制宜、因材施教的可調(diào)度性。特別是“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的多樣化,可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo)下,自主開展翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。一方面,教師要引導(dǎo)學(xué)生如何建立專題學(xué)習(xí)思路,以某一種翻譯結(jié)構(gòu)、語法或其他知識(shí)點(diǎn),在不同類型的資料、教材和練習(xí)中進(jìn)行系統(tǒng)性學(xué)習(xí)。以名片翻譯為例,教師通過對(duì)名片進(jìn)行解讀,引導(dǎo)學(xué)生分析中英名片的具體差異,通過解析語言特色以及各式差異,導(dǎo)入對(duì)中英商務(wù)的描述,進(jìn)而介紹中英商務(wù)禮儀,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),為后續(xù)對(duì)名片使用場(chǎng)景的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。另一方面,引導(dǎo)學(xué)生正確使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具。當(dāng)學(xué)生使用互聯(lián)網(wǎng)課程進(jìn)行自學(xué)時(shí),通過視頻翻譯、配音或者其他形式,定期檢查學(xué)生學(xué)習(xí)成果?;蛘咦寣W(xué)生以專題主題為創(chuàng)作基礎(chǔ),以小組為形式,讓學(xué)生借助互聯(lián)網(wǎng)自學(xué)的同時(shí),制作專題翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容的輸出,之后讓學(xué)生互相交流。學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)完善課程資源,通過合作與互相交流,加深對(duì)專題類翻譯內(nèi)容的理解,還能在其他學(xué)習(xí)小組創(chuàng)作的翻譯系列專題進(jìn)行實(shí)時(shí)學(xué)習(xí)。這樣可以促進(jìn)學(xué)生在自由自主的學(xué)習(xí)中,認(rèn)識(shí)到更多中外語言文化的差異,提升翻譯教學(xué)的針對(duì)性和自主學(xué)習(xí)能力。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要根據(jù)學(xué)生與時(shí)代元素之間的共性為出發(fā)基礎(chǔ)。翻譯內(nèi)容不變的情況下,轉(zhuǎn)變教學(xué)模式、教學(xué)方法:交互式教學(xué)、微課發(fā)展、短視頻+翻譯以及基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的專題式學(xué)習(xí)。從課堂教學(xué)到引導(dǎo)學(xué)生自主開展翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí),是踐行“以人為本”的教育理念,也是順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展的、更為適應(yīng)學(xué)生閱讀、興趣的教學(xué)轉(zhuǎn)變。從課堂學(xué)習(xí)到實(shí)踐平臺(tái),適當(dāng)融入“互聯(lián)網(wǎng)+”因素,提升學(xué)生興趣的同時(shí),利用新技術(shù)加強(qiáng)翻譯課堂的時(shí)代感和互動(dòng)性,增強(qiáng)翻譯教學(xué)有效化。