方笑涵
在新的時(shí)代背景下,隨著我國(guó)的對(duì)外開放水平的不斷提高以及經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,對(duì)譯者的需求量越來越大。在這個(gè)信息化的時(shí)代,知識(shí)層面層出不窮,新的翻譯領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語層出不窮,以及新的翻譯工具和軟件代代更新,以至于當(dāng)代的翻譯無法儲(chǔ)存海量的知識(shí),無法使用更加具有技術(shù)含量和操作流程的新的翻譯工具,所以傳統(tǒng)的譯者并不能滿足當(dāng)今時(shí)代的需求,催生出新一代更具當(dāng)今時(shí)代特色的譯者。當(dāng)代譯者必須具備信息素養(yǎng),即“查商”,還需具備一定的技術(shù)和掌握最新的翻譯軟件使用方法,了解最前沿的科學(xué)技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),緊跟時(shí)代潮流。本文分析了當(dāng)今時(shí)代譯者需要哪些信息素養(yǎng),以及信息素養(yǎng)形成的過程。
翻譯不僅僅是一門學(xué)科,更是極具科學(xué)含量的活動(dòng)。從古至今,翻譯活動(dòng)都被認(rèn)為是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng)。英國(guó)著名文藝?yán)碚撆u(píng)家瑞恰茲曾經(jīng)指出,“語際交流很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的活動(dòng)?!保◤垖毤t,2011:5)因此譯者所需的信息素養(yǎng)有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、廣博的非語言知識(shí)、順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)以及良好的職業(yè)道德操守。
1.1 扎實(shí)的雙語知識(shí)
扎實(shí)的雙語知識(shí)是合格譯者的先決條件。國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)對(duì)譯者的工作語言分為語言A語、B語和C語。A語指譯者的母語,或者稱第一語言,即最精通的語言;B語指譯者非常精通的第二語言或者是第一外語,精通程度僅次于A語;C語則是譯者的第二外語,可以聽懂,但很難進(jìn)行流暢的表達(dá)。對(duì)于一名合格的譯者來說,扎實(shí)的雙語功底就是掌握了豐富的A語和B語語言知識(shí),能在實(shí)際生活、學(xué)習(xí)和工作中進(jìn)行熟練運(yùn)用,而且能在兩種語言之間進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換。具體的講,首先是譯者具有一次性的聽解能力,因?yàn)槁牶屠斫馐强谧g過程的第一步。譯者不僅要對(duì)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的語言一聽即懂,還要能夠聽辨和理解帶有濃重口音的語言。其次,譯者還應(yīng)掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于普通雙語人士的詞匯量,就像一部活字典。第三,合格的譯者還應(yīng)具備使用合乎目的語言語法規(guī)范的地道語言進(jìn)行流暢的表達(dá)的能力,這實(shí)際上概括了兩個(gè)方面:一是譯者翻譯時(shí)要做到語法正確、表達(dá)自然,此外,在塞萊斯科維奇看來,因?yàn)橐婚T語言不只是一個(gè)個(gè)單詞的堆砌組合,它還代表了一種思維的框架模式,一種世界觀,因此,即便是講話人在某段話里少說了一個(gè)單詞,譯者也可以根據(jù)這段話的內(nèi)容推斷出其正確的含義。
1.2 廣博的非語言知識(shí)
除了扎實(shí)的語言基本功外,合格的譯者還必須具有寬廣的知識(shí)面。譯者要與不同背景的各色人等打交道,接觸各種話題,現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)各種可以預(yù)見的和不可預(yù)見的突發(fā)狀況,因此必須掌握百科全書般豐富的知識(shí)。這些知識(shí)都是在長(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)和工作中日積月累起來的,具體包括常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、主題知識(shí)和語境知識(shí)。常識(shí)性知識(shí)除了指在日常生活中應(yīng)該了解的一般信息外,還包括自己不知道的或是新出現(xiàn)的。文化知識(shí)包羅萬象,包括一個(gè)國(guó)家、民族或群體所創(chuàng)造的所有物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。合格的譯者必須積累廣博的雙文化和多元文化知識(shí),樹立跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)文化敏感性,在日常生活中就學(xué)會(huì)去感知、了解并尊重不同文化之間的差異。主題知識(shí)是指譯者在每次具體的翻譯任務(wù)中需要應(yīng)對(duì)的中心話題。比如譯者即使沒有親自操刀或者是觀摩外科手術(shù)的經(jīng)歷,但是如果掌握了相關(guān)的手術(shù)流程、工作原理和雙語專業(yè)詞匯,就完全可以用兩種語言來清楚的敘述整個(gè)手術(shù)過程。譯者在每次的翻譯任務(wù)中積累起來的不同領(lǐng)域的專題知識(shí)又可以成為服務(wù)于今后口譯任務(wù)的廣義上的非語言知識(shí)。語境知識(shí)指翻譯活動(dòng)發(fā)生的具體的言語環(huán)境,包括“語言性環(huán)境”和“非語言性環(huán)境”,前者指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定的意義時(shí)所依賴的上下文,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、交際背景以及交際對(duì)象等。
常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、主題知識(shí)和語境知識(shí)構(gòu)成譯者的非語言知識(shí)的整體,與雙語知識(shí)同樣重要。而語言再好的人也可能會(huì)因?yàn)橄嚓P(guān)主題知識(shí)或語境知識(shí)的欠缺難以在所有的翻譯任務(wù)中對(duì)所有的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的把握和傳達(dá)。非語言知識(shí)在一定程度上可以你補(bǔ)語言知識(shí)的不足。
1.3 良好的職業(yè)道德
職業(yè)道德主要包括兩個(gè)方面:一是指達(dá)到職業(yè)特點(diǎn)所要求的業(yè)務(wù)水平,一是指遵循職業(yè)特點(diǎn)所要求的道德準(zhǔn)則、道德操守和道德品質(zhì)。就前者來說,良好的職業(yè)道德是指在確認(rèn)自己掌握了足以勝任某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)時(shí)所要求的語言及非語言知識(shí)、翻譯技能、心理素質(zhì)以后才能接受該項(xiàng)任務(wù),并在執(zhí)行任務(wù)的過程中使自己的知識(shí)和技能得到最佳發(fā)揮;就后者來說,良好的職業(yè)道德是指在實(shí)際工作中按照國(guó)際或國(guó)內(nèi)的相關(guān)組織或者行業(yè)協(xié)會(huì)制定的譯者行為準(zhǔn)則行事。同時(shí),職業(yè)操守還應(yīng)包括知曉外事禮儀知識(shí)、遵守外事紀(jì)律、嚴(yán)守國(guó)家和服務(wù)對(duì)象的機(jī)密,不做有損國(guó)家利益和人格尊嚴(yán)的事情。素質(zhì)是教化的結(jié)果,可以經(jīng)過后天努力獲得并提高。但我們必須意識(shí)到,這些素質(zhì)和能力并不是一朝一夕就可以快速獲取的,需要持之以恒的毅力和吃苦耐勞的精神去積累。只有堅(jiān)持不懈地夯實(shí)語言基礎(chǔ),不斷積累和豐富非語言知識(shí),反復(fù)演練各種翻譯技巧,有意識(shí)的鍛煉心理素質(zhì),樹立高尚的職業(yè)操守和責(zé)任意識(shí),并不斷參與口譯實(shí)踐,才可以使自己的綜合能力和素養(yǎng)得到循序漸進(jìn)的提高,并最終成為符合社會(huì)需要的合格翻譯人才。
1.4 順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)
在 2015 年翻譯研究戰(zhàn)略論壇會(huì)議上,方夢(mèng)之做大會(huì)主旨發(fā)言,方老提出當(dāng)代譯者應(yīng)格外注重“信息挖掘能力”,以提高“翻譯服務(wù)能力”,在各個(gè)分會(huì)場(chǎng),各大高校代表的發(fā)言多涉及教育信息化時(shí)代、信息素養(yǎng)課程構(gòu)建、教師信息素養(yǎng)研究、互聯(lián)網(wǎng)工具進(jìn)翻譯課堂等信息,縱觀翻譯發(fā)展的各個(gè)階段,翻譯研究已進(jìn)入蓬勃迅猛發(fā)展的新時(shí)期。
當(dāng)今譯者往往需要具備較強(qiáng)的文獻(xiàn)檢索能力,方夢(mèng)之在大會(huì)上談到,文獻(xiàn)檢索能力是譯者信息挖掘能力的重要方面,例如 PB 報(bào)告(Publication Board)、AD 報(bào)告(ASTIA Document)、NASA 報(bào)告等可提供專業(yè)主題知識(shí),為理工科、高精尖技術(shù)領(lǐng)域提供信息支持。譯者需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中科學(xué)地、有針對(duì)性地尋找適合自己的專業(yè)檢索和族類檢索工具,并合理加以運(yùn)用。另外一種常見的工作方法是利用搜索引擎篩選甄別譯者所需的信息,當(dāng)今社會(huì)對(duì)于譯作時(shí)效性的要求越來越高,搜索引擎的合理使用往往可以幫助譯者提高翻譯速度,提供可參考比對(duì)信息以及背景資料等。例如我們?cè)谌蜃畲蟮闹形乃阉饕姘俣壬陷斎搿按蜥u油的英語翻譯”,該網(wǎng)站會(huì)檢索到超過14萬個(gè)相關(guān)網(wǎng)頁,而我們可以對(duì)此進(jìn)行高級(jí)搜索,例如在檢索工具中限定時(shí)間范圍為 2006年1月1日至2007年1月1日,我們搜索得到的結(jié)果多類似于“buysome soysauce”,若取消時(shí)間限定或?qū)⒃摃r(shí)間限定延長(zhǎng)至 2009年1月1日,搜索得到的結(jié)果大多類似于“It's noneofmy business”、 “to be abystander”。同樣的道理,在Google上進(jìn)行高級(jí)搜索,也可以得到所需信息的相關(guān)表達(dá),譯者再限定搜索語言、地域等,可以細(xì)化結(jié)果。隨著社會(huì)的發(fā)展,新詞匯、新表達(dá)層出不窮,杯具、任性、土豪、心塞、小鮮肉等詞匯已被時(shí)代賦予新的意義,譯者在做翻譯實(shí)踐的時(shí)候,可通過知名搜索引擎查詢相關(guān)背景信息以及權(quán)威例句,為自己的譯文提供參考。值得注意的是,目前僅世界著名搜索網(wǎng)站Google的網(wǎng)頁數(shù)已超 30 億之多,搜索引擎提供的信息資源往往沒有語料庫準(zhǔn)確度高,因此,譯者敏銳的判斷能力顯得尤為重要。
在翻譯能力研究的基礎(chǔ)上,已有少數(shù)研究者對(duì)譯者信息素養(yǎng)開展了初步的理論和實(shí)證探索。Pinto 和 Sales 的系列研究通過跨學(xué)科合作構(gòu)建了譯者信息素養(yǎng)發(fā)展模型 INFOLITRANS(information literacy for translators),從知識(shí)、技術(shù)、資源和過程等方面對(duì)譯者培訓(xùn)信息素養(yǎng)的培養(yǎng)提出建議(Pinto & Sales 2008b),并采用問卷法與訪談法調(diào)查翻譯學(xué)習(xí)者、翻譯教師、職業(yè)譯者對(duì)信息素養(yǎng)的看法,旨在為譯者培訓(xùn)中開展信息素養(yǎng)教學(xué)提供實(shí)證支持(Pinto & Sales2007,2008a;Sales & Pinto 2011)。White et al.(2008)使用焦點(diǎn)小組訪談法考察了職業(yè)譯者的信息需求和信息資源使用情況。Massey & Ehrensberger-Dow(2011)的大型翻譯過程研究項(xiàng)目通過初步數(shù)據(jù)分析歸納出職業(yè)譯者的信息素養(yǎng)特征。Enríquez Raído(2014)對(duì) 4 名翻譯學(xué)習(xí)者的線上信息行為開展了探索性研究。值得注意的是,雖然上述研究均將信息素養(yǎng)的理論與培養(yǎng)方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,但所用術(shù)語不盡一致,將信息能力(information competence)、信息技能(information skills)、文獻(xiàn)能力(documentary competence)與信息素養(yǎng)混用,而且所得結(jié)果多為初步假設(shè),仍需進(jìn)一步驗(yàn)證。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注譯者信息素養(yǎng),并對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行了探究。楊柳(2005)通過探討信息化翻譯教學(xué)模式,論證了培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)的重要性。李瑞林(2011)認(rèn)為譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo),其中涉及數(shù)字素養(yǎng)。王華樹(2015)提倡“搜商”概念,認(rèn)為譯者須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力”。王少爽(2016)建議重新構(gòu)建數(shù)字化時(shí)代的譯者能力體系,并將信息素養(yǎng)作為重要成分。王華樹和王少爽(2016)論述了翻譯技術(shù)能力與譯者信息素養(yǎng)之間的密切關(guān)系。
翻譯作為不同文化的交往橋梁自存在以來就存在并持續(xù)發(fā)展,從目前翻譯服務(wù)的特點(diǎn),翻譯工具,服務(wù)對(duì)象,服務(wù)方式以及服務(wù)規(guī)模來看,翻譯不再是個(gè)人活動(dòng),擺脫了簡(jiǎn)單的紙筆,成為一種規(guī)?;?,以科技手段為工具的復(fù)雜的現(xiàn)代化腦力活動(dòng)。作為一種現(xiàn)代化服務(wù),具有產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化的特點(diǎn),因此要針對(duì)這些特點(diǎn)提供令客戶滿意的服務(wù),以及軟硬件的配置上都給于充分考慮,迎接挑戰(zhàn)。以市場(chǎng)為龍頭,讓客戶滿意。在現(xiàn)代,翻譯除了在介紹外國(guó)科技和文化方面承擔(dān)著重要任務(wù)以外,也成為推廣中國(guó)文化走向世界的主力軍。在對(duì)外交往中,翻譯起到了催化和潤(rùn)滑作用,讓不可能變成可能。在服務(wù)國(guó)內(nèi)社會(huì)方面,翻譯也滲透到了各個(gè)領(lǐng)域,外國(guó)電影,進(jìn)口產(chǎn)品等等都留下了翻譯的足跡。雖不是最重要的一環(huán),卻是不可或缺的。另外,在少數(shù)民族地區(qū),翻譯對(duì)于加強(qiáng)相互了解,維護(hù)地區(qū)和平起到了重要作用。因此,翻譯所需的專業(yè)的素質(zhì)和技能,素質(zhì)是教化的結(jié)果,可以經(jīng)過后天努力獲得并提高。但我們必須意識(shí)到,這些素質(zhì)和能力并不是一朝一夕就可以快速獲取的,需要持之以恒的毅力和吃苦耐勞的精神去積累。只有堅(jiān)持不懈地夯實(shí)語言基礎(chǔ),不斷積累和豐富非語言知識(shí),反復(fù)演練各種翻譯技巧,緊跟時(shí)代潮流,密切關(guān)注科技發(fā)展趨勢(shì),有意識(shí)的鍛煉心理素質(zhì),樹立高尚的職業(yè)操守和責(zé)任意識(shí),并不斷參與口譯實(shí)踐,才可以使自己的綜合能力和素養(yǎng)得到循序漸進(jìn)的提高,并最終成為符合社會(huì)需要的合格的翻譯的人才。
(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))