• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語新能源產(chǎn)品的翻譯策略

      2020-01-17 05:58:53劉燕
      知識文庫 2020年1期
      關(guān)鍵詞:譯者新能源文本

      劉燕

      新能源的發(fā)展對中國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟的發(fā)展至關(guān)重要,各個國家之間新能源方面的交流變得必要也迫在眉睫。英語,作為目前世界的通用語言,在新能源信息的交流過程中的擔任中重要作用。本項研究從交流的目的角度分析了新能源相關(guān)資料從英語翻譯成漢語或者從漢語翻譯成英語所需要注意的事項,研究發(fā)現(xiàn)新能源的翻譯需要多重角度的處理以及譯者的翻譯策略的應(yīng)用,都會影響翻譯的作品的質(zhì)量。

      在新能源的開發(fā)過程中,由于各個國家間面臨著的共同的挑戰(zhàn)和困難,攜手合作來共同迎接挑戰(zhàn)是各個政府所采取的必不可少的方式之一。英語,作為世界上的通用語言,在交流中的作用不可小覷,有效高質(zhì)量的翻譯有助于雙方更清楚的了解到對方想要表達的意思,相反,低質(zhì)量的翻譯會給目標語國家的人帶來困惑,造成誤解,帶來不可估量的損失。

      1 新能源英語

      英語作為世界性的語言,在我國與其他國家的新能源項目的交流過程中,起著尤為重要的作用。新能源英語屬于科技英語的范疇,它具有科技英語的特點的同時,又有著自己的特點??萍加⒄Z英語是指英語在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域語境的應(yīng)用,是普通英語的科技領(lǐng)域交叉,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展逐漸形成的一種重要的英語問題,科技英語迅猛發(fā)展,成為國家間科技交流的主要媒介。科技文獻的漢英翻譯或者英漢翻譯應(yīng)符合翻譯標準“信,達,雅”,其在科技領(lǐng)域的延伸即忠實準確,通順流暢,規(guī)范專業(yè)。影響科技英語翻譯的主要因素有專業(yè)詞匯的處理,句法的掌握,篇章和文體的判斷,翻譯技巧和理論的應(yīng)用,這些又與譯者的素質(zhì)密切相關(guān)。

      2 新能源英語的詞匯特點

      科技英語的構(gòu)詞法有:(1)合成法,是指將兩個詞直接合并在一起構(gòu)成一個新詞的方法??萍加⒄Z詞匯中的很多詞匯是通過合成法構(gòu)成的新詞,合成名詞,合成形容詞,合成動詞。(2)轉(zhuǎn)換法,是指將一般生活詞匯用于科技英語的方法。(3)派生法是指在原有的詞干前面或省略構(gòu)成新詞的方法,分為截短詞和字母縮略詞。(4)借用法是指借用外來詞,人名,地名,商標等直接用作科技英語詞匯的方法。(5)混成法是指將詞語縮略以后再合成新詞的方法。(6)創(chuàng)造新詞法是指在已有詞語的基礎(chǔ)上加以改變而成的或者一些舊詞被賦予新的意義。(7)類比法是用指代一個事物的單詞來表達另外一個與其有著相似功能的事物的方法。

      新能源英語詞匯特點除了具備以上科技英語詞匯的特點外,還主要體現(xiàn)在它的詞義的特定含義,合成詞和縮略語的使用廣泛。例如在一些新能源的技術(shù)合同中,會規(guī)定“工具” 一詞理解為包括以下內(nèi)容:兩套運行維護工具和兩套專用安裝工具。合成詞的構(gòu)成如wind turbine(風(fēng)力發(fā)電),wind farm(風(fēng)電場),縮略語的使用廣泛,如WTGS(風(fēng)力發(fā)電機組),SCADA(監(jiān)測控制和數(shù)據(jù)采集)。

      3 新能源文本句子的特點

      英語科技文本的客觀性強,論證的問題放在主語的位置,所以,被動語態(tài)在科技本文的使用頻率較高,文本的邏輯性強,復(fù)雜句和長句被用來表達句意的完整性??萍加⒄Z文本常用的時態(tài)主要有,一般現(xiàn)在時,一般過去時,一般將來時,現(xiàn)在進行時和現(xiàn)在完成時五中時態(tài)。針對科技英語的句式特點,這要求譯者在做英漢翻譯時,首先需要分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主語和謂語動詞,再結(jié)合中文句式翻譯成使中文讀者容易理解的句子。如英文句式:“the loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency”. 對等翻譯為:“養(yǎng)分不足時出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良的現(xiàn)象不是氮元素缺乏所獨有的特征”,而意譯法則翻譯為“出現(xiàn)葉綠體結(jié)構(gòu)不良”,這樣表達的既準確對于漢語讀者來說又容易理解。英語是形合型語言,而漢語則是意和,所以,在進行翻譯時,譯者要遵守其語言規(guī)律,翻譯成使目標語讀者能夠讀起來順暢的句子。英語慣用長句來強調(diào)句子的邏輯和客觀性,而漢語則常用短句來表達。在漢語中,英語的時態(tài)主要是用是用句意來表達時態(tài)上的不同。

      同時,在做漢英翻譯時,也要注意句子的表達多用長句和被動語態(tài)來達到英語目標語讀者所需求的邏輯性和客觀性。如漢語句式:“如果提供的設(shè)備或材料暫不符合或不完全符合克羅地亞和歐盟發(fā)布的最新技術(shù)規(guī)程、規(guī)范要求,賣方可以提供建議的標準和以上標準間的區(qū)別予以說明,并就其影響設(shè)備設(shè)計或性能內(nèi)容以文形式本提供給買方,供買方批準。對等翻譯為: If the equipment or materials provided do not satisfy the above standards and specifications, the Vendor shall explain the difference between the recommended standards and the above standards, and will provide the Purchaser with the text describing the impact of the equipment design or performance to the Purchaser for approval. If such dissatisfaction causes the need of rectifying the WTGS to be supplied, the Vendor shall do such rectification to meet the Purchasers requirements.而更符合英語目標語習(xí)慣的翻譯為“the difference between the recommended standards and the above standards should be explained by the Vendor as well as the Purchasers ratified texts describing the impacts of equipment design or the performance if the equipment or materials provided do not meet the new standards and specifications published by EU/Croatia.”

      4 新能源英語的語篇層面

      語篇是比詞匯,句子更大的單位??萍碱惖恼Z篇布局程式化,一般不使用諸如隱喻,夸張,擬人,反語等修辭手段,并且文本“嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出”。此外,科技英語在語場維度上具有階級性,即“按照精密度階的要求分成若干小語域,或小語域的小語域”??萍嘉谋緩恼w上看是信息類文本,具有“準確美,簡潔美,邏輯美”的特點。譯者要遵從這些翻譯原則進行翻譯,使目標語的讀者能夠準確的理解文本所要表達的意義。

      但是,有些學(xué)者認為科技翻譯具有跨文化的認為特性,而不是一種僅傳遞信息或格式化的翻譯活動。Olohan 認為科技是一種社會或文化活動,可能會受到意識形態(tài)和政治因素的驅(qū)動。為更好地考察科技及其承載的文本和科技翻譯,要將科技文本的特征和交際功能,科技知識傳播的社會文化語境中,分析科技文本的特征和交際功能,科技知識傳播的社會文化語境,以及翻譯對科技知識結(jié)構(gòu)和體系的作用。所以,這就要求譯者不僅僅要客觀地翻譯,還要注意科技翻譯的社會和文化性質(zhì),從文化學(xué),交際學(xué),傳播學(xué)等視角探索科技類翻譯。

      5 新能源英語翻譯的譯者要求

      翻譯不是一種文字到另一種文字的簡單轉(zhuǎn)換,科技英語涉及領(lǐng)域廣,詞匯量大,句式復(fù)雜的特點。新能源英語翻譯除了具備以上特點外,更是要求譯者有專業(yè)術(shù)語的掌握,這些都對翻譯者提出了更高的要求。翻譯者不僅要掌握基礎(chǔ)英語知識和技能,還應(yīng)掌握相應(yīng)的學(xué)科領(lǐng)域知識,把握相應(yīng)的專業(yè)知識。完全掌握各類知識對譯者難度過大,一般而言,譯者不可能掌握各領(lǐng)域的專業(yè)知識,因此需要譯者不斷學(xué)習(xí),多請教各專業(yè)的學(xué)者,勤檢索相關(guān)文獻和數(shù)據(jù)庫。

      譯者的翻譯理論的選擇不同,帶給目標語讀者的感受也會不同。有的譯者采用奈達的“功能對等”論,即詞匯,句法,篇章和文體的對等。強調(diào)傳達原文的信息,傳達原文的風(fēng)格和精神,符合譯入語的語言表達習(xí)慣,原文讀者與譯文獲得相似的反應(yīng)。但是,有些譯者會比較認可漢斯弗米爾的“目的論”。在目的論的定義中,翻譯是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產(chǎn)行動。也就是說,翻譯的目的決定翻譯過程,譯者可以根據(jù)翻譯目標對原文進行一定得取舍,增補及調(diào)整。靈活運用目的論,可幫助譯者更好的處理中英文化差異帶來的問題,使得譯文更為通順連貫。這兩種翻譯理論,是目前科技論文翻譯中,經(jīng)常采用的理論。翻譯理論的不同,帶給讀者的感受也會不同。但是,兩種理論都強調(diào)了要獲得目標語讀者有著與原文讀者相類似的反應(yīng)。“功能對等論”強調(diào)的是各方面的對等?!澳繕苏摗睆娬{(diào)所有翻譯活動遵循的原則就是目的原則,翻譯目的決定這翻譯行為,翻譯行為則取決于翻譯目的。

      6 結(jié)論

      針對新能源英語翻譯的現(xiàn)狀,也有學(xué)者提出了翻譯的新視角,即注意科技語類翻譯中的跨文化交際特征??萍挤g被賦予跨文化的人文特性,而不是一種僅傳遞信息或格式化的翻譯活動。強調(diào)科技翻譯的社會和文化性質(zhì),從文化學(xué),交際學(xué),傳播學(xué)等視角探索科技語類翻譯。也有學(xué)者針對翻譯倫理進行了研究,認為翻譯活動牽涉到原文作者,譯文讀者,譯者,翻譯活動的發(fā)起者等多個行為主體,不可避免地要童倫理產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。不僅在字詞和句子層面有翻譯倫理,篇章和宏觀科技翻譯方面也有倫理。目前倫理研究的針對性,語料和維度方面存在著不足和缺少。

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和翻譯技術(shù)的應(yīng)用尤其是翻譯語言大數(shù)據(jù)級計算機輔助翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,科技翻譯中的語類分析,詞組選擇,術(shù)語提取,譯本比較,譯文評估等變得更加快捷便利。這要對譯者提出更高的要求,需要譯者不斷學(xué)習(xí),多請教各專業(yè)的學(xué)者,勤檢索相關(guān)文獻和數(shù)據(jù)庫。計算機網(wǎng)絡(luò),數(shù)據(jù)庫,搜索引擎技術(shù)的快速發(fā)展為譯者專業(yè)素質(zhì)的提高提供了可能和良好的途徑。

      (作者單位:西安培華學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯者新能源文本
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      買不買新能源汽車
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      “新能源門”的背后
      風(fēng)能(2015年4期)2015-02-27 10:14:36
      順應(yīng)新能源發(fā)展趨勢
      風(fēng)能(2015年4期)2015-02-27 10:14:34
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      如何快速走進文本
      語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
      东安县| 舞钢市| 昂仁县| 富平县| 黄山市| 霍林郭勒市| 新田县| 洛宁县| 安化县| 万州区| 梨树县| 大余县| 东明县| 曲麻莱县| 奉化市| 凭祥市| 大田县| 赫章县| 晋州市| 临湘市| 丰原市| 平遥县| 武义县| 恩施市| 平顶山市| 绥阳县| 建宁县| 谷城县| 竹北市| 隆化县| 高清| 忻州市| 桓仁| 伽师县| 皋兰县| 青川县| 梓潼县| 黄冈市| 海原县| 和平县| 富裕县|