閆紅麗
一直以來,數字口譯被認為是制約口譯質量的重要因素之一。譯員在遇到數字信息不能夠迅速轉換時就容易出現數字的誤譯和漏譯現象,從而影響口譯的質量。分析表明,數字口譯出錯的原因主要是數字的信息量大,預測性低,相關性低和冗余度低以及漢英數字換算的數級差。這些因素無一不在增加譯員處理數字信息的負擔,造成譯員的精力分配失衡,其精力分配失衡的表現為數字信息的漏譯和誤譯。
本文主要探索了數字信息的翻譯策略,討論了譯員常用的數字信息的基本翻譯方法的優(yōu)點及不足之處,并提出了一種新的數字翻譯方法:進位制法。此方法使數字翻譯更快速準確,減輕了譯員的數字口譯負擔,為譯員在數字的翻譯技巧上提供了更多的可選擇性,對提高數字口譯的質量具有一定的實用價值。
隨著經濟全球化和中國的快速發(fā)展,與其他國家的溝通需求不斷增加,因此對口譯員的需求也在日益增加,然而口譯是一項非常具有挑戰(zhàn)性的工作,其目的是能夠與國際友人進行有效的溝通,因此口譯變得越來越重要。口譯與翻譯不同,因為口譯員沒有充足的時間為提供最理想的目標語言學習和準備材料。王紹祥指出口譯員必須在短時間內理解源語言的含義,然后立即將其翻譯為目標語言。(2004,p.19)
人們普遍認為即使是優(yōu)秀的口譯員,在口譯過程中也不可避免地出錯,并且數字口譯是最容易出錯的地方。Valerie Pellat 進行的一項實驗研究表明,無論數字的復雜程度如何,對于實習口譯員和訓練有素且經驗豐富的口譯員來說,數字的口譯都很困難。然而數字口譯至關重要,所以不允許出現誤譯的現象。(2006,pp.350-365)
黃建鳳曾說過數字口譯已成為嚴重制約現場口譯質量的“瓶頸”。(2006,p.26)。數字口譯困難的原因有兩個:一是數字本身具有的特點;二是中英文數字表達的差異增加了數字口譯的難度。數字口譯的難點在于數字傳達的是具有特定參數的信息,所以譯員需要采用直譯而非意譯的翻譯方式。在經濟商業(yè)和外交談判中,錯誤的數字口譯可能會導致嚴重的后果,并產生嚴重的負面影響甚至造成巨大的損失。數字的誤譯會影響整個口譯的質量,同時也可能會導致觀眾質疑譯員的能力。如果譯員在數字口譯中頻繁地出現誤譯現象,那么譯員就會失去勇氣和信心,他們可能無法完成口譯任務。
考慮到數字口譯的重要性,本文將研究數字信息的翻譯策略,以確保數字口譯的快速性和準確性?;诠P者大量的實踐經驗總結,本文提出了一種新的數字信息翻譯方法:進位制法,從而為口譯人員在數字口譯方面提供更多的選擇方案。
根據吉爾精力分配模式理論可知,譯員在口譯過程中的精力是有限的。在口譯實踐過程中,如果譯員不能夠協調分配好各個任務階段所需的精力,就會造成精力失衡,出現漏譯和誤譯等現象。研究表明數字口譯的出錯率最高,其原因如下:
2.1 數字的信息量大、預測性低、冗余度低
來自北京外國語大學的方平生計算出,數字包含的信息量比一般語義信息多20倍(1987,p.21)。信息量是指每個語言單位中所呈現的信息數量。對于譯員來說信息量是反映源語言復雜性的關鍵標志,信息量越少,口譯就越容易。換句話說,譯員接收數字信息時,信息量要大于一般的語義信息。這就要求譯員處理數字信息的能力大于處理一般語義信息的能力。
低預測性是指譯員無法根據原文本的上下文預測數字。翻譯源語信息的前提是譯員首先對聽到的源語信息進行理解和記憶,然后應用長期記憶來回憶相應的背景信息,最后譯員使用正確的表達方式將源語譯為目的語。因此當譯員翻譯一般語義信息時,他們可以結合已有的背景知識來表達文本的意義,而不是機械的語言翻譯。在翻譯數字信息時則有所不同,數字本身是沒有意義也沒有邏輯的,它并不像語義信息那樣遵循一定的語法、語境邏輯以及其他各種認知提示的內在規(guī)律,進行有效的“語義組塊”(鮑剛,1998)。數字與其他語義信息之間的信息是斷裂的,因此譯員很難根據上下文語境來推測出具體的數字信息。
數字的低冗余度是指,數字在傳輸和儲存過程中,傳達了高度實質性的內容。從信息角度看,信息之間存在的相關性越大,信息中的冗余度就越大,翻譯允許的靈活性也就越大,譯員的選擇性也會越多,壓力也會越小。相反個體信息之間的相關性越小,翻譯的靈活性就越低,而數字信息是單一的,固定的。鑒于此,語言信息的缺失,譯員可進行隨后的補救,而數字信息的缺失,譯員將無法進行彌補。
2.2 漢英的數級差異
劉和平指出數字口譯的難點在于漢英的數級差異(2005,p.74)。由于歷史和文化原因,印歐語系和漢藏語系有著不同的數字系統。首先漢英使用的基數單位不同,其次漢英計數的習慣不同。漢語中萬以上的數字分為十萬、百萬、千萬、億等,是以四位一組的進位組合單位。而英語中由千直接到百萬,再到十億是以三位一組的進位組合單位。最后漢英數字表達方式也不同,漢語中的萬和億在英語中沒有對應的表達法,萬譯為ten thousand,億譯為hundred million.
由此可見,從感知,理解,記憶到言語表達,數字對譯員造成了很大的心理壓力,增加了譯員處理信息的負擔,造成了譯員精力分配失衡,導致譯員在口譯現場遇到大量數字時,出現數字口譯的漏譯和誤譯現象,所以有效的數字信息翻譯策略會大大降低數字口譯的錯誤率。
數字口譯是交替?zhèn)髯g的瓶頸,許多專業(yè)的譯員經過大量的數字口譯實踐后,指出了筆記的重要性,因此找到一種有效的記錄數字的方法尤為重要。譯員在進行聽解任務時,短期記憶和筆記任務也在交叉進行,筆記在翻譯的過程中起著重要的輔助作用,因此譯員應該減少筆記任務所需要的精力,以便有效的進行聽解和記憶階段的任務。本文將在吉爾精力分配模式的不等式:NR≤NA(吉爾, 2011, p. 158)的指導下,討論現有的數字記錄方法的優(yōu)缺點,并將依據筆者的數字口譯經驗,提出一種新的數字記錄方法:進位制法,目的是找到數字記錄最有效的方法,以便提高譯員處理筆記任務的能力,從而在筆記任務階段減少精力分配。
3.1 數字信息翻譯的基本方法
目前數字信息翻譯的基本方法有縮略法、國際通用法、圖表法和點三杠四法??s略法是指用一些縮寫來代替數字單位,如h代表百,m代表百萬,b代表10億,t代表萬億。 例如“five billion four hundred eight million” 記錄為“5b4h80m”。 “十六億五百萬”記錄為“16b5m”。大體上來看,這似乎是一種非常好的數字記錄方法。使用這種方法,譯員可以輕松地記錄數字。但是如果仔細分析就會發(fā)現其中存在不少問題,如記錄下來的信息不僅是錯誤的,而且無法進行翻譯。事實上這種方法主要適用于印歐語系,因為記錄單位是million和billion。所以譯員在使用該方法時,不僅需要在記錄時就進行數字轉換,而且在翻譯時還要迅速地進行第二次數字轉換。如譯員聽到“five billion four hundred eight million” 應記錄為“5b480m”,而非“5b4h80m”。翻譯時再轉換為“五十四億八千萬”。一個數字要進行兩次轉換,才能翻譯出來,在一定程度上來說,消耗了譯員太多的精力,所以縮略法在進行中英文數字口譯時并非很實用,尤其不適用于漢譯英的交替?zhèn)髯g。
國際通用法是用短橫線“—”表示000,用長線“——”表示000000。依次類推,根據國際通用法:10,000記錄為“10—”,10,000,000,記錄為“10——”。當遇到一些簡單,多零的數字時,譯員通常采用這種方法。但是這種方法仍適用于印歐語系,因為每組都是三位數,因此國際通用法并不適用于母語為漢語的譯員。
表格法是訓練譯員數字口譯的基本方法,這種方法的優(yōu)點是譯員不需要轉換數字,而可以直觀的讀取表格,當譯員聽到“four billion five hundred and thirty six million nine hundred and eighty four thousand six hundred and ninety one”時,譯員可以將4寫在表格第1行billion的上方,后面接著寫,536再接著寫984,最后寫691。翻譯的時候則根據第3行的單位億,萬來劃分,因此,這個數字較容易的翻譯為“四十五億三千六百九十八萬四千六百九十一”。同理,當譯員聽到中文數字“三億零六百萬八千四百三十”,譯員在表格的最下方,億對應的下一欄寫3,然后依次寫下后面的數字,翻譯時譯員只需對應著第2行的billion,million,thousand讀出數字即可??勺g為:“three hundred and six million eight thousand four hundred and thirty”。
表格清楚地顯示了數字之間的換算差,因此譯員可以直接讀取數字。然而表格的缺點也是顯而易見的:表格只可以每次記錄一個數字,譯員不可能在筆記本的每一頁都畫一張表格,這樣會影響譯員對其他信息的記錄。并且在口譯過程中,譯員也不可能只遇到一個數字,所以在這種情況下,表格法并不是很實用,會消耗譯員更多的精力.
點三杠四法是根據英漢兩種語言數字分節(jié)方法的不同而專門設計的。英語是三位一節(jié),而漢語是四位一節(jié),英語數字從右到左,每三位數字以逗號隔開,漢語數字以斜杠從右到左四位一劃,在英譯漢時,譯員每聽到billion, million和thousand的時候就打一個逗號,在記錄完數字后,從右到左每四位畫一個斜杠,右邊的第一個斜杠讀作千,第二個讀作萬,第三個讀作億,然后就可以順利地翻譯出漢語數字來。如譯員聽到英文數字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”譯員只需將其記錄為1,389,567,432,然后加上斜杠變?yōu)椋?,3/8,956/7,432,完成這一步后,譯員可以輕松讀出漢語數字“十三億八千九百五十六萬七千四百三十二”。英譯漢與漢譯英的唯一區(qū)別是使用兩個標記的順序不同。漢譯英時,第一步是使用斜杠分割每四個數字,然后第二步是從右到左的每三個數字之間插入逗號,以相同的數字為例,第一步插入斜杠“13/8956/7432”然后再插入逗號“1,3/89,56/7,432”譯員可以忽略斜杠,直接讀出英文數字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”。該方法要求譯員清楚地記住規(guī)則,以便譯員在聽到數字后,能夠迅速地畫逗號或斜杠,這種方法避免了中英數字轉換的問題,因此它比其他方法更廣泛使用。
3.2 進位制法
進位制法來自于筆者的實操經驗,它是點三杠四法的進一步改善,這種方法只需逗號不用斜杠。因為斜杠有時會被誤讀為阿拉伯數字1。英譯漢時,從右到左每三位標一逗號,換句話說,當譯員聽到billion ,million,thousand這些詞時,迅速用逗號標記。如譯員聽到“eight billion six hundred and forty five million four hundred and eighty seven thousand five hundred and thirty two”,只需記錄為“8,645,487,532”。漢譯英時,從右到左每四位標逗號,這次逗號要標在數字的上方。以同樣的數字為例,當譯員聽到“八十六億四千五百四十八萬七千五百三十二”時,記錄為“86'4548'7532”。接下來的翻譯是基于幾個等式:1billion =10億,1million =100萬,10thousand =1萬,100million =1億。這些等式的用法是:當譯員將billion譯為億時,只需要將小數點向左移動一位,million譯為萬時,小數點向右移動兩位,million譯為億時,小數點向左移動兩位,thousand譯為萬時,小數點向左移動一位。整個換算過程是在譯員的頭腦中進行的,如果譯員很熟悉這些公式,那么譯員在翻譯數字時,換算則會自動發(fā)生。
如當譯員聽到英語數字“sixty eight billion five hundred and forty million”時,將其記錄為“68,540,000,000”,然后譯員將billion的小數點向右移動一位,并在其后加上億,譯員便可直接讀出漢語數字“685.4億”。如譯員聽到的是漢語數字“六百八十五點四億”,則將其記錄為685.4億。再將億的小數點向左移動一位并加上billion。譯員便可讀出英文數字:“sixty eight billion five hundred and forty million”。這種方法非常簡單,譯員可以毫不猶豫地脫口而出需要翻譯的數字。如果譯員熟練地掌握進位制公式,譯員將不會在數字口譯中遇到障礙。這種方法省時又省力,可以幫助譯員將源語言中的數字快速翻譯為目標語言,因此它是一種非常有效的數字翻譯方法。
本文主要研究了口譯中數字信息的翻譯策略,數字信息的信息量大,預測性低,冗余度低以及漢英數字換算的數級差,給譯員增加了額外的認知負荷,導致了譯員的精力分配失衡。精力分配失衡所引起的問題是數字信息的漏譯和誤譯。因此筆者在本文中除了分析已有數字翻譯方法的優(yōu)缺點之外,還提出了一種新的數字翻譯方法:進位制法。希望這種新的方法為譯員在數字信息的翻譯過程中提供一定的幫助,并對提高數字口譯的質量有一定的實用價值。
(作者單位:內蒙古包頭市包鋼第八中學)