孫建光,馬明艷,李 梓
(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223001)
關(guān)鍵字: 語言景觀;中式翻譯;原因及應(yīng)對策略
“一帶一路”倡議得到越來越多的國家認同和積極參與,共建“一帶一路”關(guān)鍵是互聯(lián)互通。習近平總書記在在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上主旨演講中指出,“我們要積極架設(shè)不同文明互學互鑒的橋梁,深入開展教育、科學、文化、體育、旅游、衛(wèi)生、考古等各領(lǐng)域人文合作,……形成多元互動的人文交流格局[1]?!憋@然,中國對外開放的步伐會邁得更大,中國與世界各國的交往會更加緊密。中國已經(jīng)成為旅游、學習、經(jīng)貿(mào)、文體、政治會議等新的目標地,城市的語言景觀國際化進程亟需加快契合國家開放戰(zhàn)略。語言景觀研究是應(yīng)用語言學和社會語言21世紀研究的熱點領(lǐng)域之一。中國于2017年頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這為語言景觀翻譯提供了譯寫規(guī)范。國內(nèi)研究者往往聚焦公示語的翻譯問題,很少學者使用語言景觀(Linguistic Landscape)這一國際術(shù)語。那么公示語和語言景觀是否可以簡單的替代,還是有所區(qū)別呢?首先有必要厘清這兩個術(shù)語的區(qū)別。
“語言景觀”這一術(shù)語是Landry 等在1997年提出的,指的是在某一特定地域或地區(qū)的公共和商業(yè)標牌上語言的可見度和顯示度。Landry在文中把該術(shù)語進一步細化為城市中的路牌、街牌、廣告牌、商鋪招牌、海報、告示牌等各類標牌所共同構(gòu)成的語言景象[2]。孫利[3]認為“語言景觀是政府或非政府機構(gòu)與公眾溝通的重要手段與渠道,帶有明確的意圖與目的,既要反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,又要反映信息接受者的身份特征?!闭Z言景觀研究通常根據(jù)標識的來源分為自上而下的官方標牌和自下而上的非官方標牌。官方標牌往往是以政府立場設(shè)立的標牌,如路標、交通指示牌等,而非官方標牌往往是由企業(yè)、非政府組織機構(gòu)等設(shè)立的標牌,如店名、廣告語、警示語、引導語等。其中非官方標牌會因為其身份差異,對語言景觀的重視度有較大的差異性,如國有企業(yè)、外資企業(yè)等有實力的中大型企業(yè)、事業(yè)單位往往比私人企業(yè)對語言景觀的措辭、文化內(nèi)涵、翻譯質(zhì)量要求更高些。相對而言,官方標牌的標識質(zhì)量要求最高,具有一定的權(quán)威性。公示語是早期的標識語、標牌語、警示語等統(tǒng)一約定俗成的術(shù)語,其定義一直處于一種游離的狀態(tài)。根據(jù)趙楠等[4]對國外文獻的分析,國外期刊主要使用“signs”和“signage”兩詞。他們認為在較為正式環(huán)境中,signage更能傳達其官方效果,signs可作為“公示語”含義,無論是廣義還是狹義都可以適用。國際圖形標志委員會給公示語定義為,“公示語包括簡單的道路指引或信息‘標記’,也包括技術(shù)層面的復(fù)雜的信息交流?!边@是一個相對寬泛的定義。國內(nèi)學者普遍定義為在公共場合向公眾提供信息的語言與符號,包括提示、標識、路牌、指示牌等。劉麗芬[5]在綜合國內(nèi)外學者觀點基礎(chǔ)上指出,“公示語是一種常見于公共場所的特殊文體,它或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示并用,公開面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的信息,提出某個要求或引起人們的某種注意,其應(yīng)用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購、游等方面?!睆亩叩亩x來看,既具有相似之處,也不同之處。相似之處指公共場合的文字或圖形標識,不同之處是語言景觀更加強調(diào)標識的語言景象,內(nèi)涵更加豐富,其研究領(lǐng)域?qū)儆趹?yīng)用語言學和社會語言學分支領(lǐng)域。而公示語研究主要涉及功能、文本類型和公示語翻譯等方面,研究領(lǐng)域?qū)儆诜g學。顯然語言景觀研究的領(lǐng)域更為寬泛,其研究關(guān)注公共空間和場所中的語言使用問題,還關(guān)注語言選擇背后所蘊含的深層次的政策取向、權(quán)勢、身份等問題[6]。本文重點是從語用學角度探討語言標牌中出現(xiàn)的中式英語翻譯問題,分析其語言行為與象征意義。因此,本文對語言標牌的研究采用“語言景觀”這一術(shù)語,而不是國內(nèi)常用的“公示語”。
中式英語是中國人在英語習得過程中由于中西方文化差異及思維差異,在語言習得過程中出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象,硬用漢語式句法和詞匯進行英語表達。這種現(xiàn)象被西方人稱為是不合規(guī)范的畸形英語,并創(chuàng)造了“Chinglish”一詞。通俗地說,中式英語就是語言表達不符合英語正常的遣詞造句規(guī)范,更多是套用漢語表達習慣,形成了蹩腳或怪異的英語形態(tài)。中式英語實質(zhì)性是一種過渡性語言,它受到了中國人的漢語思維和中國式表達習慣的影響,由此造成了不符合英語思維的用詞、語法、語調(diào)和表達習慣,造成了英語學習者學習障礙。中國英語學習者習慣將漢語結(jié)構(gòu)嫁接到英語語法、句型中來進行交流,比如在日常生活中,我們在向別人表示不用謝時,隨口會說“No, thanks”,這是受漢語思維方式影響而形成的典型中式英語,它會阻礙思想的表達和日常交流。萬鵬杰[7]認為“中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語?!敝袊⒄Z是具有中國語言特色,符合英語表達習慣的英語表達,通過解釋就可以為英語國家的人們接受,稱為 China English。如在日常生活中,我們會對很久未見面的老朋友說“l(fā)ong time no see”來表示很久沒見的意思,再如中國首屆進口博覽會吉祥物“進寶”的譯名,是直接運用了漢語拼音 “Jinbao”。這些都是典型的中國英語。這種China English給英語注入新鮮詞語,引起人們關(guān)注,而且還具有中國特色。萬鵬杰[7]在總結(jié)其他學者對中國英語的界定基礎(chǔ)上,對中國英語進行了進一步梳理。他認為中國英語是英漢兩種語言在文化交流過程中形成的一種語言現(xiàn)象,其語言表達符合英語規(guī)范,具有漢語語言表達特色并被英語世界接受,是中國文化傳播的重要形式,有利于豐富英語和世界文化。兩者既有聯(lián)系又有區(qū)別。不同之處是中國英語符合英語表達習慣,能夠被英語讀者接受,主要是一些中國特色詞匯或者表達融入其中,對中國模式走向世界具有重要影響。中式英語則是受到母語影響,在表達時發(fā)生語言負遷移現(xiàn)象,不為英語國家語言使用者所接受,不利于語言交際和文化傳播。造成中式英語的原因既有中英兩種語言差異性,也有中西民族的思維方式、風俗習慣和價值觀等方面的差異。
為更好地理解和認識中式英語,通過對淮安著名的景點、車站、公共大型公園等各種娛樂場所、主要交通干道等語言景觀進行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)淮安語言景觀英譯中有較多的中式英語現(xiàn)象,事實上這些現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在其它城市,因此有必要對語言景觀英譯中的中式英語現(xiàn)象進行分析研究。
譯文中符號誤用和直接拼音表達是英譯中最常見的中式英語現(xiàn)象。符號誤用雖然不會影響外國友人的正確理解,但是會讓他們覺得另類或怪異。因此譯員在英譯時應(yīng)注意漢語符號對應(yīng)于英文符號的轉(zhuǎn)換,避免這種低級錯誤。如在周恩來故居的某標示牌上“第二展廳——為了新中國的誕生”的公示語的英譯中出現(xiàn)了如“The Second Exhibition Hall —— Struggle hard for the founding of the People’s Republic of China”。在規(guī)范的英譯過程中,破折號應(yīng)不被采用。再如,在周恩來紀念館墻壁上有一段話是記敘周總理的文學創(chuàng)作的,其中有《周恩來鄧穎超通信選集》一書,下方的譯文中此書名被翻譯成“《Selected Letters of Chou Enlai and Deng Yingchao》”,在英文中書名的翻譯是不用書名號的,而是用雙引號或者意大利斜體來表達。此處譯者套用了中文思維的方法來處理英文翻譯,這是典型的中式英語現(xiàn)象。由于周恩來總理是著名的偉人,因此來到美麗淮安的游客們無不想去瞻仰一下總理的過往,周恩來故居和周恩來紀念館就成了首要目的地景點,若在如此重要的地方出現(xiàn)這種低級錯誤,不僅會讓來這里紀念周總理的中國游客大失所望,也會讓外國游客貽笑大方,更為嚴重的是它會讓淮安城市形象大打折扣。
直接用拼音表達多見于大型商場的標題或道路名稱。這些語言景觀現(xiàn)象往往給人掛羊頭賣狗肉之嫌。外國游客看到這些拼音文字往往以為是英語,但是他們卻不知所云,無形中增加了他們的困惑。如“財富廣場電腦城”就直接翻譯成“CAI FU GUANG CHANG DIANNAO CHENG”。某些飯店酒店如“星星酒店”也直接翻譯成“XING XING JIU DIAN”。再如街道上的一些店鋪,如“靚仔衣裝”就翻譯成了“LIANG ZAI YI ZHUANG”。還有公園里的“竹影箬虛”被譯成了“Bamboo Ruo Virtual”,譯文中將“若” 字直接用拼音表示,這種譯文中英夾雜,非常不規(guī)范。直接拼音如果是給中國人看顯然是多此一舉,如果是想混淆為英文標識可能會適得其反,破壞了企業(yè)形象,也起不到應(yīng)有的效果。因此,在標識英譯時,翻譯人員一定要秉持專業(yè)的素養(yǎng),嚴謹?shù)膽B(tài)度,不能直接運用中式英語來翻譯標識牌上的語言文字。
英文閱讀和中文閱讀有著很大的不同,在缺少上下文的環(huán)境中,單獨一個漢字或者一個中文詞組的話可能會有多種解釋,簡單對應(yīng)翻譯也就會有多種譯文。如果簡單地望文生義,很容易造成英語用詞錯誤。戴宗顯對語言景觀翻譯的標準值得參考,他認為“功能對等, 情境相同, 對象一致,目標明確, 轉(zhuǎn)換對應(yīng)是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標準[8]?!逼鋵嵕褪且笤跇俗R翻譯過程中能夠根據(jù)具體情境,實現(xiàn)功能對等翻譯,避免望文生義的翻譯。但是在實際的標識語言翻譯——語義的中式對應(yīng)現(xiàn)象比比皆是。例如在一些電影院里,單號入口為“Single Numbers Entrance”,雙號入口則標記著“Double Numbers Entrance”。顯然這里的單號應(yīng)翻譯成“odd”而不是“single”,雙號應(yīng)翻譯成“even”而不是“double”。錯誤的原因是對漢語詞語的表面性理解,然后在英語中直接尋找對應(yīng)的語義詞匯,進行簡單的對等。其實這里“雙”和“單”是指數(shù)字上的偶數(shù)與奇數(shù)。又如在公共場所的一個中式公示語的例子“Don’t throw rubbish away”, 此處的throw away確實有“扔”之意,但卻無“破壞環(huán)境之意”,又如在淮安某醫(yī)院里把“處置室”翻譯成“The treatment room”,這是然譯者沒有弄明白處置室真正的用途。這里的處置室不是治療的房間而是處理醫(yī)療廢棄物的房間。通過查閱朗文當代英語詞典發(fā)現(xiàn)這個詞主要有四個意思,但使用最多的意思是醫(yī)學上的治療和人際關(guān)系中的對待,當這個詞作為處理解釋時,是不正式與不規(guī)范的。因此這里“處置室”譯為“The Disposal Room”更加規(guī)范準確。又如缽池山公園小河邊的警示牌“當心滑倒”譯為“Caution, Slip”,如果一個英國人看到這句話就會覺得很好笑,因為這個標語在告訴他滑倒的時候要小心點,這完全與原文的意思相反,此處完全可以簡單的翻譯成“Watch out, slippery”。此外,英語語言的發(fā)展不斷地和外來語融合,因此產(chǎn)生大量的新詞、同義詞和近義詞。在標識語的英譯中,要認真考究這些同義、近義的詞義,因為同義詞和近義詞之間會有著極其細小的區(qū)別。因此在不同場合我們要慎重選用,避免造成不好的影響。在楚秀園中“御詩亭”的譯文“the poem ting”是詞義混淆曲解的例。單詞“poem”是名詞,它的釋義就是詩歌、韻文的意思,但原文中的“御詩”是一個形容詞性的詞語,所以這里名詞“poem”不能夠表示其所要表達的意義。我們不妨翻譯成“Royal poetry pavilion”。這些案例都是沒有對原意進行認真把握,簡單地使用英語近義詞或者望文生義的翻譯。
詞匯選擇不當主要包括詞匯和詞組的不恰當使用。詞匯是句子的基礎(chǔ),在形式上,詞匯有名詞、動詞、形容詞、副詞等詞性,還有派生形態(tài)和屈折形態(tài)兩種形態(tài)類型。詞性是簡單易懂的,但詞匯的形態(tài)類型卻很復(fù)雜。詞匯的形態(tài)類型學按照語素的構(gòu)詞方式把語區(qū)分為分析語和綜合語。派生形態(tài)和屈折形態(tài)包含于形態(tài)類型,大多數(shù)情況下新詞的產(chǎn)生會與派生形態(tài)有關(guān)聯(lián),但當單詞適應(yīng)句法用途時,這時形態(tài)類型中的屈折形態(tài)會起作用[9]。傳統(tǒng)上,人們會把漢語看作孤立語,把英語看作綜合性粘著語。孤立語大多數(shù)情況下沒有曲折變化,關(guān)系也都為一一對應(yīng)的;而綜合語內(nèi)部形態(tài)變化多樣。漢語的主要特點是簡單精煉,形式單一,多借助虛詞;而英語中的實義詞有屈折形態(tài)變化。漢語和英語在形態(tài)類型上的不同歸屬會造成某些詞匯形式的不當使用。如在淮安某家超市里有“香煙售出,概不退換”的公示語,它的譯文是“Cigarettes can not return after selling”, 這樣的譯文容易讓人理解錯誤,會認為香煙會自己回來。簡單的美式英語是"All Sales are final"字面很清楚地表明所有售出的都是最終的,即概不退貨。
這種譯文錯誤類型是動詞使用形式上的錯誤。調(diào)查發(fā)現(xiàn)還有不少名詞形態(tài)的錯誤使用,如某醫(yī)院的“病員通道”被譯為“Patient channel”,眾所周知,單詞 channel是頻道、渠道等意思,并沒有原文中“通道”的意思,所以這里用單詞“access”,入口、通道、使用權(quán)更好。因此,原譯文應(yīng)該改譯為“Patient access”,還有“檢驗科”的譯文“Inspection Department”應(yīng)改譯為“Department of laboratory medicine”更能體現(xiàn)“檢驗”一詞的意思。某公司內(nèi)的茶水間譯文“Boiler room”應(yīng)改為“Pantry”,與此類似的還有街道旁的國大藥房“GUODA Drugstore”應(yīng)改譯為“GUODA Pharmacy”,因為這個藥房實際上并沒有兼售化妝品,所以用“Drugstore”這個單詞不妥。逐字翻譯就是對一些景觀標識翻譯按照中文漢字的排列一字一字翻譯,這是非常典型的中式英語。如公示語本身的英譯Public signs就是一種中式英語的表達,因為signs 這個單詞本身就有公開的意思,所以它與前面的 public語義重復(fù),顯得累贅。并且這種逐字翻譯法是最表層的翻譯方法,它不能體現(xiàn)譯者的專業(yè)素養(yǎng),也不能正確地傳達公示語的意思,同時它也會讓游客們感到疑惑與不解。在清江浦區(qū)市中心一個有關(guān)房地產(chǎn)的廣告語大標牌 “樓體本身就是空間里的藝術(shù)”被譯為 “Floor space of art is the body itself”, 這是完全讓人不解的譯文,譯者沒有分析好句子結(jié)構(gòu)就直接硬套單詞。應(yīng)該改為“The building itself is an art of space”更合適。再如在公交站臺上標示著“歡迎乘坐 22 路公交”,被譯成為“welcome to ride line bus 22”,首先眾所周知的是“welcome to”是中式英語結(jié)構(gòu)的典型代表,因此這句話應(yīng)改譯為“Thank you for riding line bus 22”更為禮貌妥帖。某醫(yī)院急診部的“急診口腔科”的譯文“Emergency Stomatology”, 如果按字面意思直接翻譯它是“緊急口腔學”,與部門相比它更像一門學科,不妨改譯為“The Emergency Department of Stomatology”,這樣表達更符合英語國家的思維方式。如此類似的不恰當翻譯還有“兒外科急診”“Pediatric surgical emergency”和“急診兒科”“Emergency Pediatric”等。
不同國家有不同的翻譯風格,語言景觀翻譯也不例外,中國講究對仗委婉,而西方國家則關(guān)注簡單直接。同時在語言景觀英譯過程中,譯者要密切關(guān)聯(lián)兩者豐富的歷史文化差異。中西方都有源遠流長的歷史,因此在過去基本相互隔絕的時期中,都各自形成了獨特的文化。這些獨特性主要可以體現(xiàn)在三個方面,一是思維的差異;二是習慣的差異;三是習俗文化的差異。只有“注意富含文化內(nèi)涵的意象,才能盡可能真實地再現(xiàn)譯語文化,最大限度地傳遞不同文化間的文化差異[10]?!庇⒄Z中有許多約定俗成的表達習慣,如“under the weather”是“身體不適”而不是“在天氣之下”;“fill one's shoes”表示“令人滿意地替代”而不是“穿上某人的鞋子”。但實際翻譯中很多譯者會簡單地望文生義,忽略引申涵義,完全不顧及不同國家思維方式的不同和其他的一些細節(jié)。比如淮安某醫(yī)院中的男衛(wèi)生間的翻譯“Men's room”,用英語思維表示男士的房間。又如淮安市區(qū)中有這樣一句標語“文明城市,你我共建”譯為“civilized city, you and me build together”。因為英語語言有著自己內(nèi)在的邏輯關(guān)系,并且我們要準確把握原文意思,一個城市不可能只有兩個人去建設(shè),所以這里譯為“The civilized city relies on all”更合適。通過了解國外的標識翻譯,發(fā)現(xiàn)英語國家的標識語大多數(shù)是號召型,但在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),淮安市的標識語大多是表達型,缺少委婉因素,常會帶有命令的語氣。因為在英譯的過程中,譯者大多會遺漏兩種不同語言細微性的差別,比如一些不常見的固定搭配,還有其他的一些地道表達。如在淮安各個景點對“洗手間”的翻譯就不同,如譯成“Toilet” “Restroom” “l(fā)oo”以及“WC”。經(jīng)查閱字典可以發(fā)現(xiàn)“WC”用法類似中國的“如廁”是一種比較粗俗的表達,而在英語國家用“Toilet”一詞表達洗手間也是不禮貌的用法。在缽池山草地上有這樣一句標識語“小草也在長,踏前想一想 ”,它的譯文是“Don't step on the grass”,表達命令、勸告、警告、禁止等的祈使句式,語氣很是強硬,很不友好,不妨改譯為“keep off the grass”簡單明了。因此譯者要多運用委婉語和多了解不同的語言習慣差異,這樣才可以讓更多的國外人理解并接受。在淮安缽池山公園景點指示牌上有“鳳儀橋”的譯文“Feng yi Bridge”, 首先它直接常采用的是用拼音表達,中國游客讀出這個拼音就能理解其中的意思了,因為“鳳”是中國古代傳說中的百鳥之王,是高貴神圣的象征,并且古文中有“鳳凰來儀”的說法,所以就可以理解成這座橋設(shè)計高雅,周圍的風景也是獨到秀麗。但外國游客除了能理解這是一座橋外,就不能再得到其他信息了。還有譯者對公園中月季花的翻譯也不準確,比如標牌上的“月季園”被譯為“Rose Garden”,但在中國人的認知里月季花雖然酷似玫瑰但并不是真正西方意義上的玫瑰。因此在中國,我們將月季花叫做“China Rose”,所以此處的月季園應(yīng)該改譯為 “China Rose Garden”。在楚秀園西大門入口有一處標牌,上面對錦繡長廊的譯文是“Embroidered Corridor”。錦繡指精美鮮艷的絲織品,也常用來比喻美麗或美好。因此這里指的是長廊一路美麗的景色。而此處用 embroidered 這個形容詞,即表示這是個長廊是刺繡的,不符合原文所要表達的意義。公園中對“片月涵川”的翻譯是“Month Han Chuan”。這個譯文中有三處錯誤,一是直接拼音表示,例如“涵川”二字;二是用詞不當,這里的“月”是指天上的月亮而不是指月份,所以這里應(yīng)該用單詞“Moon”;三是缺少內(nèi)涵,譯者的英譯錯誤不僅沒有簡單表示出原文,還使原文的大意產(chǎn)生了歧義。與此類似的還有對“千帆報望”“雷湖西照”和 “牧笛斜陽”的翻譯都缺乏一定的歷史文化底蘊。因此譯者在英譯公示語的時候定要考慮到各自的習俗文化,完全領(lǐng)會漢字所要傳達的真正意義,這樣才能達到英譯的目的。
語言景觀英譯中的中式英語現(xiàn)象是影響譯文質(zhì)量的因素之一,中式英語現(xiàn)象形成可以從多方面來分析,首先是譯者自身的英語能力問題,其次是他們的文化積累。中式英語的存在不僅僅拉低了譯文的質(zhì)量,也體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素質(zhì),更是會對淮安的對外交流產(chǎn)生不好的影響。所以,作為每一個具有一定英語知識的國家公民和淮安市民都應(yīng)該培養(yǎng)起糾錯意識,為淮安的形象做出努力,當然最為重要的還是譯者的水平,除了優(yōu)秀的專業(yè)能力外,還應(yīng)該精通兩個國家不同的思維方式、語言習慣和文化背景。語言景觀的翻譯不僅是一個城市的“臉面”,它還體現(xiàn)了一個地區(qū)的教育水平和文化涵養(yǎng)。2017年中國國家標準化管理委員會與中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對翻譯方法和書寫要求都做了規(guī)范性要求,這對我國公共服務(wù)領(lǐng)域的語言景觀翻譯的質(zhì)量提升具有重要指導意義。