朱云會(huì)
(南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)
自美國(guó)華裔作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston,1940-)的代表作《女勇士》(TheWomanWarrior,1976)獲獎(jiǎng)以來(lái),美國(guó)華裔文學(xué)漸漸從邊緣向中心靠攏,相關(guān)研究逐漸升溫,許多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注作品中的“中國(guó)書(shū)寫(xiě)”、 文化翻譯現(xiàn)象,以及移民社區(qū)中的文化沖突,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
近年來(lái),華裔新移民作家哈金斬獲美國(guó)文學(xué)界多項(xiàng)大獎(jiǎng),引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注,被認(rèn)為是“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最具有競(jìng)爭(zhēng)力的人選”[1]。目前,有關(guān)哈金及其作品的研究主要集中于探究哈金作品中“他者化”的中國(guó)想象,分析中西文化傳統(tǒng)的融合,探討作者的文化身份,解讀性別政治等,忽略了哈金的獨(dú)特性及個(gè)體價(jià)值。哈金屬于改革開(kāi)放后的新移民,在中國(guó)接受高等教育,以留學(xué)生的身份前往美國(guó)進(jìn)一步深造。與早期移民作家相比,“知識(shí)分子”型的哈金,更容易在美國(guó)社會(huì)找到自己的位置,有著更清晰的文化認(rèn)同。研讀哈金的小說(shuō),可以發(fā)現(xiàn),跨越太平洋的書(shū)寫(xiě),具有更加客觀的哲理思考;文本中的跨界書(shū)寫(xiě)能夠體現(xiàn)中西文化的對(duì)話性,而非對(duì)立性;翻譯式寫(xiě)作可以促進(jìn)本土文化的世界化,而不是對(duì)母語(yǔ)的背叛。
國(guó)界是一種地域界限,同時(shí)也是不同種族的文化記憶界限。華裔作家跨越國(guó)界,在異國(guó)土地生存,用居住國(guó)語(yǔ)言講述中國(guó)故事,是對(duì)中國(guó)文化的地域跨界書(shū)寫(xiě)。談?wù)摗翱缃纭敝?,首先需要假定“邊界”的存在。???Michel Foucault)曾經(jīng)闡述了“跨界”與“邊界”之間相互依存的關(guān)系,認(rèn)為“邊界如果是絕對(duì)不可跨越的,它就不可能存在,反之,如果只是跨越由幻覺(jué)或影子構(gòu)成的邊界,那么越界也就毫無(wú)意義”[2]34。由此可見(jiàn),邊界是真實(shí)存在的界限,卻又不是固定的界限,而是動(dòng)態(tài)變化的界限。跨界書(shū)寫(xiě)在跨越舊的邊界的同時(shí),又促進(jìn)了新的邊界的形成,循環(huán)往復(fù)才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展。哈金小說(shuō)的地域跨界書(shū)寫(xiě)指哈金脫離母國(guó)、移民美國(guó)后,生存空間發(fā)生遷移與轉(zhuǎn)換,當(dāng)哈金跨越太平洋、回首故國(guó)時(shí),能夠?qū)⒒貞浿械乃^、所知、所感升華為更理性、更客觀的跨界文本。
隨著哈金移民時(shí)間的增長(zhǎng),作品中地域跨界書(shū)寫(xiě)的主題不斷加深。細(xì)讀哈金的小說(shuō),依照作品的主題可以分為三個(gè)創(chuàng)作階段:2007年之前,是對(duì)故國(guó)經(jīng)歷的回望,虛構(gòu)性再現(xiàn)記憶中的中國(guó)故事;2007年至2009年,是對(duì)文化認(rèn)同的建構(gòu),通過(guò)撰寫(xiě)移民故事,講述華裔標(biāo)簽為華裔生活帶來(lái)的影響;2009年至今,是對(duì)故國(guó)歷史的紀(jì)實(shí)性再現(xiàn)。由三個(gè)階段的劃分可以發(fā)現(xiàn),哈金的地域跨界書(shū)寫(xiě)包含了中西方的雙重生活體驗(yàn),經(jīng)歷了由感性描寫(xiě)到理性描寫(xiě)、由虛構(gòu)性創(chuàng)作到紀(jì)實(shí)性再現(xiàn)的轉(zhuǎn)變。
哈金29歲出國(guó)求學(xué),出國(guó)前的經(jīng)歷是他早期作品的創(chuàng)作源泉。2007年之前,哈金的創(chuàng)作沒(méi)有超越自身的經(jīng)歷,是對(duì)自己所見(jiàn)、所聞的虛構(gòu)性再現(xiàn),展現(xiàn)了作者對(duì)母國(guó)回憶的反思、評(píng)判與跨地域書(shū)寫(xiě)。作品以中國(guó)為背景,以20世紀(jì)的歷史和戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,旨在揭示一個(gè)時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)狀。哈金作品中的主人公多為生活在社會(huì)底層的小人物,作者通過(guò)刻畫(huà)小人物、描述小事件揭示普通群眾的生活現(xiàn)狀。譬如,《新郎》(TheBridegroom,2000)用10個(gè)簡(jiǎn)單易懂的小故事拼湊出一副悲喜交集的社會(huì)圖景;《小鎮(zhèn)奇人異事》(UndertheRedFlag,1997)則以12個(gè)奇異的小故事再現(xiàn)了作者童年生活的小鎮(zhèn)亮甲店。哈金認(rèn)為,小說(shuō)最重要的特質(zhì)在于“在苦難中宣泄歡悅,回響著諷喻”(1)1997年美國(guó)筆會(huì)海明威基金會(huì)小說(shuō)處女作獎(jiǎng)評(píng)審評(píng)語(yǔ)。。因此,作者善于通過(guò)撰寫(xiě)故事的方式,表達(dá)自己跨越地域的離散情感。譬如,在短篇小說(shuō)《活著就好》中,主人公童古漢因?yàn)榈卣饐适в洃?,流落他鄉(xiāng),與家鄉(xiāng)及家人失去聯(lián)系?;謴?fù)記憶后童古漢發(fā)現(xiàn)自己組建了新的家庭,而在故鄉(xiāng)的家人卻以為自己去世了。古漢回到家鄉(xiāng),難以被原來(lái)的生活接受,想回到新家,心里卻總有掛礙。這種流散的狀態(tài)猶如哈金的移民生活,從一個(gè)世界來(lái)到另一個(gè)世界,內(nèi)心充滿了糾結(jié)與撕裂。
2007年至2009年期間,哈金將創(chuàng)作視角聚焦于華裔群體,講述華裔主人公的跨種族身份為其自身帶來(lái)的跨地域生活體驗(yàn),這既是作者對(duì)自己日常生活的反思,也是作者調(diào)節(jié)和建構(gòu)自己文化身份的過(guò)程。此時(shí),哈金作品的地域跨界書(shū)寫(xiě)主要體現(xiàn)在對(duì)“中國(guó)城”生活的描寫(xiě)。譬如,作者將短篇小說(shuō)集《落地》(AGoodFall,2009)的故事背景設(shè)定在紐約的新中國(guó)城法拉盛市,從不同角度講述了12個(gè)展現(xiàn)移民生活的小故事。小說(shuō)中的許多故事取材于新聞事件,如臨時(shí)夫妻、家庭健康助理、被拒發(fā)工資的和尚等的際遇。此外,作者還描寫(xiě)了一代移民與子女之間的矛盾、華裔移民在工作中面臨的困境,以及美國(guó)夢(mèng)破滅的故事等。在長(zhǎng)篇小說(shuō)《自由生活》(AFreeLife,2007)中,作者通過(guò)內(nèi)省式、傾訴式的寫(xiě)作視角,展現(xiàn)了華裔移民武男為生活打拼的艱辛生活,以及在美國(guó)遭受的不公正待遇。武男的故事類(lèi)似于哈金的自傳,兩人都喜歡做詩(shī)、讀書(shū),卻為了生存,在移民初期被迫從事其他工作。他們認(rèn)為,僅有自由的生活是不夠的,還要有美好的生活。
2009年之后,哈金的小說(shuō)創(chuàng)作出現(xiàn)轉(zhuǎn)型。轉(zhuǎn)型的原因主要在于:20世紀(jì)80年代,中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放,進(jìn)入一個(gè)新的歷史時(shí)期,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方面都發(fā)生了很大的變化,中國(guó)的思想文化界呈現(xiàn)活躍、多元的積極態(tài)勢(shì)。哈金自1985年前往美國(guó)留學(xué),此后的30多年不曾返回故土,由于長(zhǎng)時(shí)間遠(yuǎn)離故土,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)缺乏了解,因此放棄描寫(xiě)現(xiàn)代中國(guó),轉(zhuǎn)而借助中國(guó)的歷史事件,講述發(fā)生在中華大地的歷史故事。2011年創(chuàng)作的《南京安魂曲》(NanjingRequiem)是哈金首次撰寫(xiě)宏大主題,全書(shū)采用第一人稱(chēng),從一個(gè)中國(guó)人的視角,講述了南京大屠殺期間,發(fā)生在金陵女子學(xué)院的故事。余華在該書(shū)的《序言》中指出“《南京安魂曲》有著紀(jì)錄片般的真實(shí)感,觸目驚心的場(chǎng)景和苦難中的人生……”[3]3。在這部小說(shuō)中,哈金從普通小人物的視角切入,講述戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的巨大災(zāi)難。此時(shí)的創(chuàng)作超出了哈金的生活經(jīng)驗(yàn),是對(duì)歷史的回溯與關(guān)照。紀(jì)實(shí)書(shū)寫(xiě)“超越了個(gè)人悲歡,以理想主義情懷穿越歷史迷霧,為被歷史塵煙掩埋的英雄擦亮姓名,追尋被遮蔽的真相”[4]?!赌暇┌不昵返某霭妫刮鞣绞澜缒軌蛄私饽暇┐笸罋⒌恼嫦?,正視這一歷史事件。又如, 2019年哈金出版的《通天之路:李白傳》是在西方世界出現(xiàn)的用英文撰寫(xiě)的第一部李白傳記。哈金通過(guò)研讀李白的詩(shī)歌,在詩(shī)歌中探尋李白從出生到去世的蹤跡,用詩(shī)歌串聯(lián)了李白的一生,使西方世界對(duì)李白有了更深入的認(rèn)識(shí)。
作為華裔新移民作家,哈金可以跨越中西生活體驗(yàn),站在大洋彼岸重新審視“中國(guó)故事”,跳出固有的思維,從中西結(jié)合的中間視角反思中華文化,形成對(duì)中國(guó)故事的跨地域書(shū)寫(xiě)。在作品中,哈金對(duì)自己本民族的弱點(diǎn)進(jìn)行深刻的批評(píng)和剖析,這一點(diǎn)類(lèi)似于包括魯迅在內(nèi)的一大批五四作家在留學(xué)歸國(guó)后致力于對(duì)中國(guó)文化劣根性的批判[1]??绲赜虻膶?xiě)作視角給予哈金足夠的創(chuàng)作空間,使其能夠在創(chuàng)作過(guò)程中展開(kāi)客觀性和哲理性的思考。
生活在多元文化時(shí)代,文化差異與文化碰撞是常態(tài),這就需要加強(qiáng)文化之間的對(duì)話與交流。對(duì)話的過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生矛盾和沖突,而矛盾和沖突又會(huì)推進(jìn)對(duì)話的深入開(kāi)展,如此循環(huán)往復(fù),從而能夠加快全球化的進(jìn)程。文化跨界書(shū)寫(xiě)是促進(jìn)文化間對(duì)話與交流的重要方式之一,能夠架起文化間的橋梁,拉近不同文化之間的距離。哈金小說(shuō)中的文化跨界書(shū)寫(xiě)以文化交流為目的,旨在促進(jìn)中國(guó)文化與西方文化、中心群體與邊緣群體之間的平等對(duì)話。
一直以來(lái),華裔作家筆下的“自我東方化現(xiàn)象”受到一些學(xué)者的批評(píng),后者有人認(rèn)為“西方語(yǔ)境下的所謂‘中國(guó)文化’……是對(duì)中國(guó)形象的根本性‘誤讀’”[5]。還有的學(xué)者認(rèn)為華裔美國(guó)作家筆下的故事“已經(jīng)不是中國(guó)人熟悉的故事,而是一種再創(chuàng)作”[6]17。哈金等新移民作家的出現(xiàn)在一定程度上改善了現(xiàn)狀。新移民作家屬于“知識(shí)分子型”移民群體,在中國(guó)接受高等教育,對(duì)中國(guó)文化的歷史與現(xiàn)狀有著較為深入的理解。移民經(jīng)歷和雙重文化身份,使新移民作家能夠跨越文化的邊界,架起不同文化之間對(duì)話的橋梁。
中西文化的對(duì)話與交流常常處于不平等的狀態(tài)。為了尋求西方讀者的認(rèn)同,早期華裔作家常常按照西方社會(huì)設(shè)定的東方主義模式,塑造刻板、貧窮、落后的中國(guó)形象。哈金作品的獲獎(jiǎng),極大地化解了這一局面。在作品中,哈金將故事的背景設(shè)置在中國(guó),用英語(yǔ)講述發(fā)生在中國(guó)的故事,使讀者知曉自己正在閱讀中國(guó)故事,而不是美國(guó)故事。哈金一直認(rèn)為移民作家應(yīng)當(dāng)成為本民族的代言人[7]28,這既是作者對(duì)民族文化特征的肯定,也是與西方文化的對(duì)抗。哈金非常贊賞移民作家索爾仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn)“為自己祖國(guó)寫(xiě)作”的信念[7]5。在哈金看來(lái),移民作家應(yīng)該時(shí)刻牢記自己肩負(fù)的責(zé)任,要為本國(guó)人民說(shuō)話,當(dāng)好本民族的代言人。譬如,哈金的小說(shuō)《南京安魂曲》是繼張純?nèi)绲摹赌暇┐笸罋ⅲ旱诙问澜绱髴?zhàn)中被遺忘的大浩劫》之后,在西方世界用英文撰寫(xiě)出版的又一部描述南京大屠殺的作品。小說(shuō)出版后,哈金在接受采訪時(shí)指出,自己在創(chuàng)作過(guò)程中力求真實(shí),有些事情只要發(fā)生了,下筆的時(shí)候信心就大一些[8]。
中心群體與邊緣群體有著各自獨(dú)特的規(guī)約文化與行為習(xí)慣,兩個(gè)群體之間的融合與抗?fàn)幨枪鹦≌f(shuō)文化跨界書(shū)寫(xiě)的另一個(gè)側(cè)面。邊緣人是心理學(xué)名詞,最早由德國(guó)心理學(xué)家勒溫(Kurt Lewin)提出,指“和中心相對(duì)立,不完全地參與到兩個(gè)或兩個(gè)以上的群體之間,具有中間性和邊際性的人們。邊緣人脫離主流社會(huì),是游離于多數(shù)群體的少數(shù)群體”[9]181。處于邊緣群體的人常常受到社會(huì)的排擠和遺棄,會(huì)產(chǎn)生緊張感、失落感,處事過(guò)分小心、謹(jǐn)慎,處于弱勢(shì)地位。哈金是美國(guó)社會(huì)的邊緣人。在作品中,作者也塑造了許多邊緣人的形象,既有市井中的小人物,又有美國(guó)社會(huì)中的華裔群體。哈金的創(chuàng)作是為了那些生活在社會(huì)底層的、邊緣的、不幸的人,通過(guò)揭露現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)最真實(shí)的邊緣人的生活狀態(tài)。譬如,在散文《落地》中,高霖寺的小和尚甘勤勤勤懇懇教課,卻在合同未滿之前被宗主持強(qiáng)行解除合同。宗主持拒絕支付甘勤兩年來(lái)的勞務(wù)報(bào)酬,并以扣押甘勤護(hù)照的方式,威脅甘勤離開(kāi)寺廟。非法移民美國(guó)的甘勤是美國(guó)社會(huì)邊緣群體中沒(méi)有正式身份的存在,在宗主持面前,甘勤又是一個(gè)弱小的存在,無(wú)錢(qián)無(wú)正式身份的甘勤,只能默默忍受宗主持的壓榨。在絕望中,甘勤決定以死抗?fàn)?,卻意外出名,引起了社會(huì)的廣泛關(guān)注,也因此得到了許多幫助,能夠通過(guò)法律途徑拿回自己應(yīng)得的報(bào)酬。故事的結(jié)局悲喜參半,悲的是甘勤以后不能再隨自己的心愿,做一名和尚,喜的是,在與中心的抗?fàn)幹?,甘勤有望取得勝利?/p>
哈金屬于新中國(guó)成立后的新移民,與早期移民群體相比,哈金的文化認(rèn)同感和文學(xué)觀念都有了很大的改變,因此,應(yīng)該辯證地看待哈金的作品,不可將其等同于早期華裔美國(guó)作家的作品。美國(guó)著名的評(píng)論家蘇珊·柯茜(Susan Koshy)曾經(jīng)指出,如果該領(lǐng)域繼續(xù)以這樣的速度擴(kuò)展,而研究者對(duì)于建立在共性和差異基礎(chǔ)上的理論前提和假設(shè)不做大量的理論調(diào)查,而是將新的作品納入舊的研究范式,這是很不明智的[10]317。哈金以其特有的生活經(jīng)歷和文化背景,在流散與回歸之間建起了溝通中西文化,以及中心群體與邊緣群體的橋梁,促進(jìn)了不同文化和不同群體之間的對(duì)話。“對(duì)話的過(guò)程是一個(gè)異中求同、同中求異的雙向運(yùn)動(dòng)過(guò)程”[11],能夠模糊中心與邊緣之間的界限,促進(jìn)邊緣向中心的靠攏。
語(yǔ)言是文化與意識(shí)形態(tài)的載體。新移民作家哈金在中國(guó)出生,接受高等教育,中文是他的母語(yǔ)。移民美國(guó)后,為了適應(yīng)美國(guó)的文學(xué)場(chǎng)域,哈金開(kāi)始用習(xí)得語(yǔ)言英文講述中國(guó)故事。在創(chuàng)作初期,哈金需要在頭腦中將中文表述轉(zhuǎn)換為英文,然后記錄成文。語(yǔ)言跨界的書(shū)寫(xiě)方式是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,稱(chēng)為“翻譯式寫(xiě)作”。為了突出語(yǔ)言的跨界性,哈金在創(chuàng)作的過(guò)程中,通過(guò)使用自造詞匯、引入方言俚語(yǔ)和不符合語(yǔ)法規(guī)范的詞句等方式弱化了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的地位,推動(dòng)了英語(yǔ)語(yǔ)言的革新。
翻譯式寫(xiě)作(Writing translation)最早用來(lái)描述英裔印度作家,以及用英語(yǔ)寫(xiě)作的印度作家作品中的翻譯現(xiàn)象。早在1971年,印度作家拉迦·拉奧(Raja Rao)就指出,用英語(yǔ)寫(xiě)作的基本問(wèn)題是,一個(gè)人必須用一種不屬于自己的語(yǔ)言傳達(dá)自己的精神[12]5。1982年,英裔印度小說(shuō)家、散文家薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)開(kāi)始意識(shí)到這是一種翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為英裔印度作家是譯者[13]17。直到1999年,印度學(xué)者普拉薩德(G.J.V. Prasad)正式使用“翻譯式寫(xiě)作”,提出作家們創(chuàng)作的文本都是翻譯的,他們寫(xiě)作行為本身就是翻譯[14]41。根茨勒(Edwin Gentzler)對(duì)這種特殊的翻譯現(xiàn)象持肯定的態(tài)度,認(rèn)為“非翻譯”中隱藏的翻譯現(xiàn)象應(yīng)納入翻譯研究者的視野[15]33。翻譯式寫(xiě)作同樣適用于華裔獲得語(yǔ)作家群體。華裔獲得語(yǔ)作家作品中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象不同于傳統(tǒng)的翻譯現(xiàn)象,創(chuàng)作的作品也不是傳統(tǒng)的翻譯作品,而是沒(méi)有原文本的翻譯作品。
哈金認(rèn)為用異語(yǔ)寫(xiě)作并不是對(duì)祖國(guó)的背叛,而是作為一個(gè)局外人客觀地審視自己的母語(yǔ),充分利用母語(yǔ)的精華,將母語(yǔ)中的幽默與典故傳達(dá)到其他語(yǔ)言中[7]60,這既是對(duì)母語(yǔ)的創(chuàng)造性翻譯,又是對(duì)西方語(yǔ)言霸權(quán)的瓦解。譬如,在《等待》中,哈金將“鵝莊”寫(xiě)成“Goose Village”,將光榮牌香煙寫(xiě)成“Glory cigarettes”,文本中的人名都采用拼音的形式,如Shuyu、Konglin等。又如,在描述孔林和父親對(duì)話的場(chǎng)景時(shí),哈金故意用不合乎語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)句描寫(xiě)父親說(shuō)的話。在創(chuàng)作過(guò)程中,合成語(yǔ)言(a language of synthesis)是哈金用以凸顯自身獨(dú)特性的重要方式。在《移民作家》(TheWriterasMigrant, 2008)一書(shū)中,哈金使用了大量的合成語(yǔ)言,譬如,“Gold nests and silver nests, none is nice as your own straw nest”即“金窩銀窩不如自己的草窩”。在《辭?!?OceanofWords,1996)中,哈金同樣直譯了“老一代革命家”(revolutionary of the older generation)等一些反映歷史發(fā)展痕跡的詞語(yǔ)。《洛杉磯書(shū)評(píng)》(LosAngelesReviewofBooks,2015)稱(chēng),“哈式寫(xiě)作”可以讓讀者了解“原汁原味”的中國(guó)[16]。哈金直接用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中國(guó),展現(xiàn)具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),能夠使西方更加直觀地了解中國(guó)。正是這種簡(jiǎn)單、平實(shí)、又帶有中式特色的英語(yǔ),得到了西方讀者的好評(píng)。
閱讀西方評(píng)論界對(duì)哈金作品的評(píng)論可以發(fā)現(xiàn),哈金的創(chuàng)作語(yǔ)言與本族語(yǔ)作者的創(chuàng)作語(yǔ)言存在一定的差異,被稱(chēng)為“哈式英語(yǔ)”。在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,中文創(chuàng)作的作品經(jīng)國(guó)內(nèi)外譯者翻譯,以翻譯作品的形式在海外出版銷(xiāo)售,沒(méi)有產(chǎn)生理想的效果。翻譯作品在西方的市場(chǎng)有限,讀者普遍不喜歡閱讀翻譯作品。哈金用英文撰寫(xiě)中國(guó)故事,省去了譯者翻譯轉(zhuǎn)換的環(huán)節(jié),在一定程度上避免了翻譯過(guò)程中原文信息的流失。哈金一直堅(jiān)持可譯性是創(chuàng)作的準(zhǔn)則,因?yàn)槲膶W(xué)的價(jià)值是普世的[17]2。但是,面對(duì)一些不可譯的元素,有時(shí)考慮到作品的創(chuàng)作效果,只能犧牲自己的母語(yǔ)[7]60??梢?jiàn),創(chuàng)作過(guò)程中,在最大限度傳輸母語(yǔ)特色的同時(shí),創(chuàng)作效果也是哈金考慮的重要因素之一。
哈金用英語(yǔ)撰寫(xiě)中國(guó)故事,在行文過(guò)程中夾雜著展現(xiàn)中國(guó)特色的中式英語(yǔ)屬于語(yǔ)言的跨界書(shū)寫(xiě)。這種書(shū)寫(xiě)方式運(yùn)用英語(yǔ)在異文化語(yǔ)境中輸出原文化故事。用英文寫(xiě)作的同時(shí),哈金在頭腦中進(jìn)行了中英文轉(zhuǎn)換。英文寫(xiě)作是一件非常困難的事情,中英文之間的語(yǔ)言差別、語(yǔ)境差別、情景差別、文化差別等,增加了哈金用英文創(chuàng)作的難度,只有用心體會(huì)英語(yǔ)、了解英語(yǔ),經(jīng)過(guò)不間斷的寫(xiě)作訓(xùn)練,才能具有更強(qiáng)大的力量。
哈金是美國(guó)文壇上具有一定影響力的少數(shù)族裔作家,也是華裔新移民作家的代表。在評(píng)論集《在他鄉(xiāng)寫(xiě)作》(TheWriterasMigrant,2008)中,哈金指出,每一位作家在創(chuàng)作之初都要解答一系列哲學(xué)問(wèn)題——“為了誰(shuí)寫(xiě)作?以什么身份寫(xiě)作?代表誰(shuí)的利益?”。哈金認(rèn)為這些問(wèn)題的答案可以塑造作者的視野,幫助作者確定寫(xiě)作主題、甚至是寫(xiě)作風(fēng)格[7]3。在創(chuàng)作過(guò)程中,哈金的思維穿梭于母國(guó)和居住國(guó)之間,作者通過(guò)反復(fù)的空間定位,探尋自己的身份認(rèn)同,講述“中國(guó)故事”、書(shū)寫(xiě)邊緣人的生活經(jīng)歷。作品中的中國(guó)故事與美國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)文化與美國(guó)文化、邊緣群體與中心群體、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的融合與對(duì)抗,體現(xiàn)了哈金作品的地域跨界書(shū)寫(xiě)、文化跨界書(shū)寫(xiě)和語(yǔ)言跨界書(shū)寫(xiě)。文學(xué)源于現(xiàn)實(shí),又服務(wù)于現(xiàn)實(shí)。哈金的成功不僅擴(kuò)大了中國(guó)和中國(guó)文化在西方世界的影響力,也對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外譯介與傳播具有一定的借鑒意義。