• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化詩(shī)學(xué)視角下《廢都》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)探析

      2020-02-06 04:01車(chē)明明
      關(guān)鍵詞:文化性

      車(chē)明明

      〔摘要〕 作為當(dāng)代重要的文藝批評(píng)理論,文化詩(shī)學(xué)旨在挖掘文學(xué)作品的文化性和詩(shī)學(xué)性,有助于從文本內(nèi)外充分展現(xiàn)文學(xué)作品的精神風(fēng)貌,因而為文學(xué)翻譯研究提供了良好的視角?;谖幕?shī)學(xué)視角對(duì)葛浩文《廢都》英譯本進(jìn)行鑒評(píng),具有跨學(xué)科的思維和突出的研究創(chuàng)新性,不僅有利于充分挖掘該文學(xué)巨著的博大精深、豐富多彩以及藝術(shù)感染力,而且能有效拓展翻譯學(xué)的思維和學(xué)理空間。文章發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯過(guò)程中,只有秉持文化詩(shī)學(xué)理念,才能在譯文中再現(xiàn)原作的審美性、文化性及詩(shī)性。

      〔關(guān)鍵詞〕 文化詩(shī)學(xué);文化詩(shī)性;文化性;詩(shī)學(xué)性

      〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)01-0104-08

      引 言

      《廢都》是著名作家賈平凹的代表作,與《浮躁》《秦腔》一起組成“賈平凹三部曲”。賈平凹的作品植根于陜西本土文化、承載著中國(guó)文化傳統(tǒng),具有巨大的藝術(shù)感染力和人文價(jià)值,閃耀著中華文化的詩(shī)性光輝。這些深邃浩蕩、燦爛輝煌的作品若要走向世界,翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的一環(huán)。葛浩文(Goldblatt, H.)是享有盛譽(yù)的中國(guó)文學(xué)翻譯家,為傳播中華文化做出了卓著的貢獻(xiàn)?!稄U都》英譯本[1]就是葛浩文的又一力作,是他在傳播中華文化之路上譜寫(xiě)的新篇章。無(wú)論從翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言的優(yōu)美性及譯文的流暢性等方面來(lái)看,葛浩文的譯本都達(dá)到了很高的藝術(shù)水準(zhǔn)和境界,具有重要的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。

      誕生于美國(guó)的“文化詩(shī)學(xué)”(Cultural Poetics)理論屬于文學(xué)批評(píng)范疇,它將文化與詩(shī)學(xué)融為一體,“文學(xué)與文化的交叉研究,就是文化詩(shī)學(xué)”[2](29)。文化詩(shī)學(xué)肇始于美國(guó)新歷史主義學(xué)者斯蒂芬·格林布萊特(Greenblatt, S.),提倡文學(xué)的審美性、抒情性、人文精神、歷史意識(shí)與文化關(guān)懷等,最重要的是其詩(shī)性追求,有利于充分展現(xiàn)文學(xué)的復(fù)雜性、豐富性、藝術(shù)感染力及文化詩(shī)性。本文基于文化詩(shī)學(xué)視角,對(duì)葛浩文《廢都》英譯本中文化詩(shī)性的再現(xiàn)進(jìn)行鑒評(píng),同時(shí)對(duì)譯文中因文化差異造成的損失抑或紕漏進(jìn)行分析,以期探析這部文學(xué)巨著的詩(shī)旨、詩(shī)本義及詩(shī)學(xué)主題。

      一、 文化詩(shī)學(xué)與翻譯研究

      (一) 文化詩(shī)學(xué)考辯

      美國(guó)新歷史主義學(xué)者斯蒂芬·格林布萊特倡導(dǎo)以文化詩(shī)學(xué)來(lái)代替新歷史主義,他強(qiáng)調(diào),新歷史主義沿革下的文化詩(shī)學(xué)“不循規(guī)蹈矩,而是將人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論融會(huì)貫通”[3](2)。格林布萊特大膽地跨越文學(xué)與非文學(xué)①、歷史學(xué)與人類(lèi)學(xué)、藝術(shù)學(xué)與哲學(xué)、政治學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科界線(xiàn),因而文化詩(shī)學(xué)的重要特征是“跨學(xué)科研究性”[2](29),即它把文學(xué)自身的審美規(guī)律放在大的文化現(xiàn)象中去考察,視文學(xué)的審美現(xiàn)象為社會(huì)活動(dòng)。

      在我國(guó),文化詩(shī)學(xué)研究發(fā)端于20世紀(jì)90年代末。中國(guó)學(xué)者著眼于中國(guó)本土的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,基于格林布萊特的文化詩(shī)學(xué)概念,提出了獨(dú)具中國(guó)特色的文化詩(shī)學(xué)思想,并展現(xiàn)出強(qiáng)大的學(xué)術(shù)生命力。經(jīng)過(guò)本土化的“文化詩(shī)學(xué)”是中國(guó)新時(shí)期文藝學(xué)的延伸,它“立足中國(guó)的社會(huì)文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)實(shí)”[4](40),“從中國(guó)的文學(xué)理論實(shí)際出發(fā),具有中國(guó)內(nèi)容和形式的文藝學(xué)方法論”[5](F)。我國(guó)對(duì)文化詩(shī)學(xué)的研究主要分為兩類(lèi):一類(lèi)是對(duì)文化詩(shī)學(xué)的學(xué)理空間與實(shí)踐維度進(jìn)行闡發(fā)、梳理和盤(pán)點(diǎn)(王岳川 1997;童慶炳 1999,2002,2004;祖國(guó)頌 2004;李圣傳 2010;鄒煥 2013;李春青、程正民、趙勇等 2017)等;另一類(lèi)是對(duì)文化詩(shī)學(xué)的本土化進(jìn)行研究(童慶炳 2001;2006 ;2015;郭世軒 2012;李春青 2012;牛軍 2017)。經(jīng)過(guò)近30年的發(fā)展,文化詩(shī)學(xué)成功地在中國(guó)進(jìn)行了“軟著陸”和“內(nèi)在化”轉(zhuǎn)變[6](78),“今日中國(guó)的文化詩(shī)學(xué)正成為一種更為有效的文學(xué)闡釋路徑”[7](73)。

      (二) 文化詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的解釋力

      文化詩(shī)學(xué)不囿于研究文學(xué)文本本身,更不停留于文化事象的淺表層次,而重在研究文學(xué)文本以外的社會(huì)因素以及文學(xué)文本對(duì)社會(huì)所產(chǎn)生的影響,故文化詩(shī)學(xué)是對(duì)于文學(xué)藝術(shù)所描述的現(xiàn)實(shí)的反思,是對(duì)純文本研究的一種反撥(backwash)。將文化詩(shī)學(xué)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,比起其他翻譯理論更注重譯者的文化情懷和詩(shī)性訴求,也更有利于挖掘文學(xué)作品的詩(shī)性?xún)r(jià)值。

      文學(xué)作品是歷史與文化的文學(xué)書(shū)寫(xiě),詩(shī)性是其根源,只有進(jìn)行文化符號(hào)表意的詩(shī)性解讀,才能充分挖掘其富有詩(shī)性的文化內(nèi)涵。本文基于中外文化詩(shī)學(xué)研究的理論與思維,提出文化詩(shī)學(xué)與翻譯的二元結(jié)合理念,在翻譯過(guò)程中著意于文化訴求和詩(shī)性訴求,或曰文化性及詩(shī)性,即文化詩(shī)性。這里,文化性指文化意識(shí),包括作品的文化身份、文化元素等;詩(shī)性指基于文化層面的審美性,包括地域性審美、歷史審美等。

      二、 文化詩(shī)學(xué)與《廢都》

      《廢都》是一部濃縮的20世紀(jì)80年代中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗史,展現(xiàn)了“西京”城里形形色色的“廢都”景觀(guān)。作品彌漫著迷信光怪之氣,可謂文化之廢;充斥著生活的丑陋與黑暗,可謂社會(huì)之廢;滲透著靈魂的頹廢與內(nèi)心深處最孤獨(dú)的痛苦,可謂精神之廢;透射出反復(fù)糾纏的靈與肉的沖撞與追求,可謂人性之廢……此所謂“廢都”,以致“百鬼猙獰,上帝無(wú)言”[8](43,80)。一個(gè)“廢”字,包含無(wú)奈的世事蒼桑,隱含哀怨的詩(shī)意情懷,蘊(yùn)含蒼涼的文化詩(shī)性。作為一部描寫(xiě)當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子生活的世情小說(shuō),《廢都》蘊(yùn)含著陜西地域文學(xué)的文化性,體現(xiàn)了中華文化的詩(shī)性美。因此以挖掘文學(xué)作品文化性和詩(shī)學(xué)性為要旨的文化詩(shī)學(xué)理論對(duì)于《廢都》的翻譯研究具有很強(qiáng)的適用性。基于文化詩(shī)學(xué)的詩(shī)性認(rèn)知和研究方法,對(duì)當(dāng)代陜西文學(xué)扛鼎之作《廢都》的翻譯進(jìn)行研究,不僅有利于拓展翻譯學(xué)的思路和空間,也有利于弘揚(yáng)和傳播獨(dú)具特色的中國(guó)文學(xué)、文化和文明。

      作為一部文學(xué)名著,《廢都》充滿(mǎn)了中華文化的詩(shī)性特征。最突出的表現(xiàn)是在作品中人物的命名上。在中國(guó)博大精深的文化長(zhǎng)河中,人名文化舉足輕重。以作者賈平凹為例,其名字便極富詩(shī)意?!捌桨肌倍中纬煞戳x,看似樸拙,實(shí)則別有韻致:平淡中富有深度,平凡中藏有玄機(jī)。實(shí)際上,“平凹”是陜西土語(yǔ)“平娃”的藝術(shù)再造。在作品中,人名與其命運(yùn)的暗示方面有渾然天成的匠心設(shè)計(jì),可謂寓意深刻,非常值得推敲與玩味。以主人公莊之蝶的名字為例,其寓意是“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”,它暗示了主人公從欲望放縱的極樂(lè)落入大夢(mèng)初醒的極悲的大起大落,既有作者所傳遞的詩(shī)性和浪漫氣息,也有人物命運(yùn)的迷離幻滅之意?!稄U都》的詩(shī)性特征還表現(xiàn)在象征手法的運(yùn)用上。古城墻上夜夜飄蕩的塤音在文中出現(xiàn)不下20次,構(gòu)成“廢都”蒼涼的詩(shī)性背景。在整個(gè)作品中,幽幽塤聲成為“廢都”荒涼的底色,襯托著這個(gè)廢棄的城市,成為貫穿作品始終的詩(shī)性韻味?!稄U都》詩(shī)性特征的另一表現(xiàn)在于隱喻手法的運(yùn)用。在中國(guó)文化背景下,鞋子具有多重詩(shī)性喻意。文中諸多描寫(xiě)穿鞋、買(mǎi)鞋、脫鞋等的情節(jié),構(gòu)成詩(shī)性的隱喻主題。例如主人公莊之蝶夸贊唐宛兒對(duì)鞋子重視、嫌棄自己結(jié)發(fā)妻子牛月清不講究的情節(jié),諷喻了莊之蝶“喜新厭舊”的個(gè)人秉性。還有牛月清母親抱著鞋在棺材里睡覺(jué)的情節(jié)暗示著中國(guó)的“貞操觀(guān)”和“廢都”中人們的“因循守舊”。同時(shí)鞋子還喻指阮知非老婆“水性楊花”的個(gè)性,等等,不一而足。

      綜上,《廢都》中各種藝術(shù)手法的運(yùn)用促成了這部文學(xué)巨著的詩(shī)性魅力,下面本文將基于文化詩(shī)學(xué)視角,通過(guò)具體例證,從語(yǔ)言和文化方面對(duì)其文化詩(shī)性在翻譯中的再現(xiàn)進(jìn)行探討。

      三、 《廢都》英譯本中的文化詩(shī)性再現(xiàn)

      “詩(shī)性”是一個(gè)抽象的概念與范疇,它既指作品的文學(xué)意蘊(yùn)和藝術(shù)品格,也指作家的心靈外化和情思洋溢。文化詩(shī)性是一種文化的氣韻、風(fēng)范與格調(diào),是作家對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的文學(xué)化和藝術(shù)化處理。從文化詩(shī)學(xué)角度看,《廢都》中的文化詩(shī)性主要表現(xiàn)在方言、俗語(yǔ)、性文化及名稱(chēng)等方面的詩(shī)意運(yùn)用、描寫(xiě)與創(chuàng)造上,只有借助文化詩(shī)學(xué)視角才能更好地解讀、認(rèn)知和翻譯這些詩(shī)意元素。

      (一) 方言

      《廢都》的語(yǔ)言散發(fā)著秦腔秦韻,既古樸典雅,又酣暢淋漓,具有“大俗大雅”的文學(xué)性和詩(shī)性。方言是《廢都》最突出的語(yǔ)言特色,使得作品筆觸樸訥淳厚、表達(dá)自然流暢、節(jié)奏怡然愜意,呈現(xiàn)了陜西文化詩(shī)性的主要特征。

      作為資深漢學(xué)家和翻譯家,葛浩文憑借自身的厚學(xué)妙筆,形成了譯筆高簡(jiǎn)、用詞考究、語(yǔ)句流暢的翻譯風(fēng)格,讓“中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”(戴乃迭語(yǔ))[9]。甚至有人說(shuō)他翻譯得比原文還好,比如莫言能獲得諾貝爾獎(jiǎng),葛浩文的翻譯可謂居功至偉[10]。總體來(lái)講,《廢都》英譯本中的英語(yǔ)與漢語(yǔ)原作從結(jié)構(gòu)、意義上都縝密地吻合與對(duì)應(yīng),體現(xiàn)出葛浩文作為翻譯大師非凡的譯者能力以及他在語(yǔ)言和文化方面的雙重素養(yǎng)。但不可否認(rèn),方言的文學(xué)性和詩(shī)性給《廢都》的翻譯帶來(lái)了巨大障礙。

      例(1)

      原文:兩個(gè)關(guān)系是死死的朋友,一日活得潑煩,去了唐貴妃楊玉環(huán)的墓地憑吊,見(jiàn)有游人抓了一包墳丘的土攜在懷里,甚感疑惑,……

      (賈平凹 2016:1)

      譯文:When two devoted friends in search of recreation visited the tomb of the Tang concubine Yang Yuhuan, known as Guifei, the Imperial Consort, they wondered why so many visitors were scooping up gravesite dirt.

      (Goldblatt 2016:19)

      改譯:When two deadly devoted friends, feeling listless, visited the tomb of the Tang concubine Yang Yuhuan, known as Guifei, the Imperial Consort, they wondered why so many visitors were scooping up gravesite dirt and held it fondly in the arms.

      就本句的翻譯而言,葛譯需要雕琢的地方如下:首先,將“死死的朋友”翻譯為“deadly devoted friends”,似乎更能表達(dá)原文那種“狐朋狗黨”之間鐵的關(guān)系。這種翻譯在英語(yǔ)中復(fù)制和再現(xiàn)了漢語(yǔ)中的“死”這個(gè)詞義,與漢語(yǔ)形成異曲同工之妙,即貌似貶義詞的“死”卻毫無(wú)否定之意。其次,在陜西關(guān)中地區(qū),“潑煩”指的是“無(wú)聊、感覺(jué)無(wú)趣”。葛浩文采用反譯法將“活得潑煩”譯為“in search of recreation”,不能形象地表達(dá)作者的原意,現(xiàn)譯為“feeling listless”,那種“百無(wú)聊賴(lài)”的感覺(jué)便會(huì)躍然紙上。最后,該例中“攜在懷里”的“攜”字是陜西關(guān)中方言,表示“帶上”的意思,該方言的運(yùn)用在此語(yǔ)境下生動(dòng)刻畫(huà)了“游人”對(duì)墳丘上挖的土倍感稀罕的情景。葛浩文將方言“攜”字直接忽略掉,筆者建議將其翻譯成“held it fondly in the arms”,更能體現(xiàn)原文中對(duì)這把土視若珍寶的情景。

      方言中蘊(yùn)含著豐厚的傳統(tǒng)文化的詩(shī)性,只有在文化詩(shī)學(xué)的關(guān)照下才會(huì)顯示其價(jià)值?!稄U都》中還有諸多看似俚俗、實(shí)則典雅,抑或由文言文留存的方言,這些都是作品文學(xué)性的體現(xiàn),構(gòu)成了其文化詩(shī)性的要素。下面的例子說(shuō)明,為了使得方言散發(fā)出詩(shī)性光彩,譯者是需要基于文化詩(shī)學(xué)的理念來(lái)付出匠心的。

      例(2)

      原文:莊之蝶卻一時(shí)瓷在那里,只是皮笑肉不笑。

      (賈平凹 2016:77)

      譯文:Zhuang Zhidie could only feign a smile.

      (Goldblatt 2016:93)

      改譯:Zhuang Zhidie stood motionless just like a piece of porcelain and only feigned a smile.

      葛浩文采用歸化的翻譯方法對(duì)該句進(jìn)行了“虛化”處理,省掉了“瓷”這個(gè)極具陜西地域和文化特色的方言詞匯。中國(guó)文化里“瓷器”具有特別的含義,陜西方言中的“瓷”是“愣得跟瓷器一樣”的意思,本文采用“實(shí)化”的翻譯方法將方言“瓷”譯了出來(lái)。只有直接面對(duì)方言本身而不是采取躲避的方法,才能在譯文中再現(xiàn)原句的詩(shī)性含義。

      例(3)

      原文:婦人……,待莊之蝶投目過(guò)來(lái),耳臉登時(shí)羞紅。

      (賈平凹 2016:27)

      譯文:When Zhuang Zhidie glanced her way, she blushed.

      (Goldblatt 2016:35)

      漢英語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)屬于“重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言”,英語(yǔ)屬于“重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言”[11](74,78),兩種語(yǔ)言之間的差異難免形成難以逾越的藩籬,在翻譯時(shí)往往導(dǎo)致語(yǔ)義與文化方面的虧損。在例(3)中,或許是因?yàn)橘Z平凹作品中“過(guò)多令人傷腦筋的方言土語(yǔ)”[12(517),或許是為了譯文的“流暢性”,葛浩文在翻譯時(shí)將極具特色的方言用詞“登時(shí)”忽略掉了,使得句子喪失了方言的趣味性和審美性,損害了方言所蘊(yùn)含的古雅風(fēng)格?!稄U都》英譯本中這類(lèi)例子還有不少。

      例(4)

      原文:是這古歷六月初七的晌午,先是太陽(yáng)還紅堂堂地照著……

      (賈平凹 2016:1)

      譯文:...one that occurred at noon on the seventh day of the sixth lunar month, when a red sun shone brightly in the sky.

      (Goldblatt 2016:4)

      改譯:...one that occurred at noon on the seventh day of the sixth lunar month, when the sun shone with a reddish light in the sky.

      文化詩(shī)學(xué)的重要維度是審美詩(shī)學(xué),具有“審美性品格”[5](376-378),即從審美的角度來(lái)考察文學(xué)現(xiàn)象,目的在于揭示這些文學(xué)現(xiàn)象所包含的審美經(jīng)驗(yàn)及其呈現(xiàn)方式[7](73)。例(4)中的“晌午”和“紅堂堂”是極富陜西風(fēng)味的方言詞匯,但翻譯后變成了流暢的英語(yǔ),似乎跟現(xiàn)代流行小說(shuō)中的英語(yǔ)句子別無(wú)二致,弱化了方言味道,淡化了讀者的審美體驗(yàn)?!稄U都》中方言形成的重要特色讓中國(guó)讀者印象至深,但經(jīng)過(guò)翻譯后其“土味”蕩然無(wú)存,譯語(yǔ)讀者便無(wú)法獲得跟中文語(yǔ)境同樣的藝術(shù)效果,這是翻譯所造成的不可避免的文化損耗。還有,中午的太陽(yáng)不似朝霞或者晚霞,自然不會(huì)是“紅色的”,方言詞匯“紅堂堂”只是表示“太陽(yáng)很亮”的意思,所以簡(jiǎn)單地將其譯為“a red sun”不符合自然規(guī)律,而使用“reddish”(紅紅的、微紅的)則更加妥當(dāng)。

      例(3)和例(4)說(shuō)明,方言的翻譯應(yīng)著意于再現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土風(fēng)格,而不應(yīng)將譯文的風(fēng)格通俗化。方言具有不可辯駁的審美價(jià)值和文化詩(shī)性,文學(xué)作品中的方言是地域文化的活化石,顯得彌足珍貴?!稄U都》中方言形成的格調(diào)及韻味反映了陜西地域文化的情韻和理趣,在翻譯中保留和再現(xiàn)這些方言便顯得尤為重要。譯者在翻譯過(guò)程中若能不遺余力地再現(xiàn)原文中的方言,譯文讀者方能更好地欣賞到原作的精髓及文化詩(shī)性,并體會(huì)到其“韻外之致、味外之旨”。

      (二) 俗語(yǔ)

      在《廢都》的寫(xiě)作風(fēng)格中,大量俗語(yǔ)的運(yùn)用增強(qiáng)了文學(xué)作品的可讀性和文化性,使得作品生動(dòng)、淳樸、洗練,形成陜西文學(xué)的獨(dú)特神韻和色調(diào)。然而,由于文化的巨大鴻溝,《廢都》中俗語(yǔ)的翻譯也不可避免地會(huì)有誤譯、錯(cuò)譯甚至是有目的的漏譯。

      例(1)

      原文:……這叫狼多不吃娃,越危險(xiǎn)的地方越安全。

      (賈平凹 2016:16)

      譯文:... How does it go―wolves dont eat their young, and theres safety in numbers.

      (Goldblatt 2016:21)

      改譯:...How does it go―wolves in numbers wont eat babies. The more dangerous a place seems, the safer it is.

      作為一種語(yǔ)言類(lèi)型,俗語(yǔ)富有濃郁的“土味”,蘊(yùn)含著獨(dú)特的中華文化意象和異質(zhì)成分,具有鮮明的中華文化詩(shī)性特色。陜西俗語(yǔ)“狼多不吃娃”的意思就是小說(shuō)中下半句里說(shuō)的“越危險(xiǎn)的地方越安全”,或者“亂中取勝”。人是依存于社會(huì)的,其審美活動(dòng)依托于原發(fā)性的知識(shí)形態(tài)和文化底蘊(yùn),由于不可避免的知識(shí)形態(tài)偏差和文化隔膜感,葛浩文在這里將其誤解為“虎毒不食子”(tigers dont eat their young)。

      例(2)

      原文:你偷了牛讓我拔樁?!

      (賈平凹 2016:37)

      譯文:You let me pull up the stake so you can steal the cow...

      (Goldblatt 2016:46)

      改譯:You stole the cow and let me pull up the stake―being the scapegoat.

      葛浩文對(duì)該例的誤譯是由于不理解該俗語(yǔ)的言下之意而導(dǎo)致的。為了讓譯語(yǔ)讀者了解其中的真實(shí)含義,可以借用英語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)法進(jìn)行解釋性翻譯,或曰“補(bǔ)償性翻譯”,增加“being the scapegoat”這個(gè)具有英語(yǔ)文化底蘊(yùn)的意象,這樣既保留了原語(yǔ)的文化意象,又迎合了譯語(yǔ)讀者的閱讀認(rèn)知能力。文化詩(shī)學(xué)重在揭示文本與文化現(xiàn)象背后的隱含寓意,從這個(gè)層面來(lái)看,似乎能窺見(jiàn)葛浩文翻譯對(duì)原文文化理解的空缺。

      例(3)

      原文:阮知非也便得了風(fēng)揚(yáng)了碌碡……

      (賈平凹 2016:29)

      譯文:He proudly revealed that ...

      (Goldblatt 2016:38)

      改譯:Ruan took advantage of the wind to winnow the stone mill, proudly revealing that...

      文化詩(shī)學(xué)主張文學(xué)與社會(huì)、歷史、文化的互動(dòng)與互構(gòu),形成了思維的張力?;谖幕?shī)學(xué)來(lái)分析該句,可以看出葛浩文作為譯者對(duì)于句子中描述的文化情節(jié)的欠缺。陜西方言“揚(yáng)了碌碡”派生于農(nóng)耕生活用語(yǔ)“揚(yáng)場(chǎng)”(to winnow the millet)?!皳P(yáng)場(chǎng)”一般揚(yáng)的是谷類(lèi),而“碌碡”當(dāng)然是揚(yáng)不起來(lái)的,那么,“得了風(fēng)揚(yáng)了碌碡”指的是“沾沾自喜、得意洋洋”的意思。因?yàn)檫@種文化離人們的生活太遠(yuǎn),葛浩文直接將其淡化地意譯為“He proudly revealed that ...”,這未免太簡(jiǎn)單化,抹殺了陜西農(nóng)耕文化的特色,使譯文喪失了原文的文化詩(shī)性。只有通過(guò)直譯的手段,原句中夸張、諷刺的意味才能表現(xiàn)出來(lái)。因此,改譯后的句子既忠實(shí)、客觀(guān)地再現(xiàn)了原文的形象,又傳遞了該俗語(yǔ)的文化意義,這種形象的語(yǔ)言會(huì)給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)一份閱讀的欣喜,從而能真正起到譯介和傳播文化的目的。從本例可得出結(jié)論,當(dāng)涉及到原文的文化形象時(shí),“譯者應(yīng)努力保留這種形象,再三權(quán)衡,力戒隨意性,避免過(guò)度歸化”[13](124)。

      漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)忌諱拖沓繁贅,故簡(jiǎn)潔明快的俗語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言的重要特色,體現(xiàn)了文化的內(nèi)在氣質(zhì)和固有詩(shī)性?!稄U都》中的陜西俗語(yǔ)蘊(yùn)含著勞動(dòng)人民醇釅的生活情致,是陜西地域文化的集中反映,要保留這些俗語(yǔ)的文化意象的確并非易事。關(guān)于這點(diǎn),葛浩文說(shuō),他也“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢,但很多時(shí)候不能兩者兼得,所以必須做出選擇”[14](58)。下面的例子中葛譯也是犧牲了原文的文化意象。

      例(4)

      原文:我看你是掙一個(gè)花兩個(gè)的浪子。

      (賈平凹 2016:14)

      譯文:“You are quite the spendthrift”, she said, “spending more than you earn.”

      (Goldblatt 2016:19)

      改譯:“You are quite the spendthrift”, she said, “earning one penny and spending two.”

      改譯后不僅保留了原文中“一個(gè)”和“兩個(gè)”的意象,在譯語(yǔ)中也很有文化根基,讓人能聯(lián)想到英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“A penny saved is a penny gained.”,這種翻譯比起葛浩文的解釋性翻譯似乎更有文化韻味。文學(xué)翻譯是充滿(mǎn)詩(shī)性品質(zhì)的跨文化活動(dòng),是一種審美的再現(xiàn)過(guò)程。翻譯審美再現(xiàn)的藝術(shù)手段一是模仿,二是變通[15][43]。從“模仿”和“變通”角度來(lái)看,改譯后的句子一方面模仿了原文,“傳達(dá)了原語(yǔ)文化的異質(zhì)性”[16](69),表現(xiàn)了原語(yǔ)文化的詩(shī)性;另一方面也適應(yīng)了譯語(yǔ)文化,做到了很好的變通。在全球化進(jìn)程日益加快的今天,雖然葛浩文翻譯的策略“從求同為主轉(zhuǎn)向存異為主,從文化操縱走向了文化對(duì)話(huà)”[16](74),但譯者的文化身份和無(wú)意識(shí)的文化依賴(lài)難免會(huì)導(dǎo)致文化互輸中對(duì)自身文化的傾向性。

      《廢都》中俗語(yǔ)所形成的格調(diào)及韻味是陜西文學(xué)的標(biāo)志性風(fēng)格,反映了陜西地域文化的理趣和情韻,若忽視陜西地域文化的這種獨(dú)特性,譯作就會(huì)喪失原作的靈動(dòng)性、文化性及文化詩(shī)性。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能保留俗語(yǔ)中豐富多彩的文化形象,以充分再現(xiàn)中國(guó)文化的文化性和詩(shī)學(xué)性。

      (三) 性文化

      《廢都》的創(chuàng)作摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)文化中吞吞吐吐、忸怩作態(tài)的心理,形成了奔放詼諧、深刻辛辣的文風(fēng),體現(xiàn)了陜西地域文化狂狷灑脫的特點(diǎn)。作品中大膽出位的性描寫(xiě)是作品時(shí)代背景下知識(shí)分子醉生夢(mèng)死的生活寫(xiě)照,這種藝術(shù)設(shè)計(jì)與人物的命運(yùn)構(gòu)成反差,為主人公最終的頹敗形成很好的鋪墊和預(yù)示。因此,為了服務(wù)于作品的社會(huì)文化主題,整部作品中對(duì)于性的描寫(xiě)基本呈現(xiàn)出的是熾熱濃烈的風(fēng)格。

      但是,由于作者畢竟浸潤(rùn)于恭謹(jǐn)、矜持的中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,不難發(fā)現(xiàn),他在作品中對(duì)于性的描寫(xiě)除了如火如荼的熱烈,也不乏冷靜雅致的筆觸。文化詩(shī)學(xué)的要旨之一就是“廣泛揭示文學(xué)文本、藝術(shù)審美活動(dòng)與現(xiàn)實(shí)人生的相互建構(gòu)關(guān)系,堅(jiān)定地倡導(dǎo)人類(lèi)生存的詩(shī)意維度”[17](34),從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者也應(yīng)遵循文化詩(shī)學(xué)的原則,在譯文中盡可能再現(xiàn)原作特有的文化性。從以下例子可以看出,葛浩文對(duì)于作品中某些地方的性描寫(xiě)采取了簡(jiǎn)單粗暴的翻譯方式,不僅與原文情節(jié)有出入,也未能反映中國(guó)文化的詩(shī)性?xún)?nèi)涵。

      例(1)

      原文:……就滅燈上床戲耍。

      (賈平凹 2016:16)

      譯文:Off went the light, and the two of them climbed into bed to make love.

      (Goldblatt 2016:21)

      改譯:Off went the light, and the two of them climbed into bed to disport themselves.

      例(2)

      原文:……就滅燈上床“幸?!迸?,女人手也不洗,兩人就去臥室快活一氣。

      (賈平凹 2016:17)

      譯文:Not even stopping to let her wash her hands, he led her into the bedroom for some coupling.(Goldblatt 2016:23)

      改譯:He turned off the light to treat the woman with “happiness”, and they went into the bedroom to create their joy so eagerly that the woman wouldnt even waste time washing her hands.

      雖然《廢都》中的性描寫(xiě)大多熱烈澎湃,但由于依托含蓄保守的中國(guó)文化,跟以上兩例一樣,作品中的性描寫(xiě)也不乏含蓄委婉、清新俊逸的特色。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)努力再現(xiàn)中國(guó)的這種文化風(fēng)情,體現(xiàn)中國(guó)文化的詩(shī)性表征,發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的詩(shī)性張力。葛浩文對(duì)這兩例都進(jìn)行了直白外露的翻譯,顯然遮蔽了中國(guó)文化傳統(tǒng),抹殺了中國(guó)性認(rèn)知和性觀(guān)念中內(nèi)斂靦腆和深沉秀雅的文化詩(shī)性。文化詩(shī)學(xué)旨在追問(wèn)“為什么”,諸如文本何以會(huì)如此這般,它背后所隱含的文化的、社會(huì)的以及人性的因素是什么[7](78)。如果剖析葛浩文的翻譯動(dòng)因,便得歸因于他開(kāi)放、直接的西方文化背景。譯者與自身的文化是一種辯證的互動(dòng),他往往屈從于“對(duì)文化整體性的倚重”,從而表現(xiàn)出整體性的思維方式[17](31)。因而,由于受自身文化背景的影響,葛浩文在翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)文化詩(shī)性采取了有意無(wú)意的抑制行為。

      例(3)

      原文:……而兩人每次見(jiàn)面,自然而然甚至是不知不覺(jué)里又干了那種事。

      (賈平凹 2016:404)

      譯文:... so naturally, without thinking, they had sex every time they met.

      (Goldblatt 2016:462)

      文學(xué)作品不僅僅是一種虛構(gòu)的藝術(shù),更是社會(huì)風(fēng)俗及人的基本存在方式的形式化,審美活動(dòng)也是歷史、文化的產(chǎn)物,具有鮮明的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。像《廢都》中所提到的《西廂記》等中國(guó)傳統(tǒng)言情小說(shuō)一樣,中國(guó)文化不乏才子佳人的浪漫故事,主人公往往情深意濃、風(fēng)流嫵媚,而整個(gè)氛圍則是委婉含蓄、悠然典雅,這是中國(guó)文化的詩(shī)性基因和浪漫的文化特性的體現(xiàn)?!稄U都》顯然也沿用了中國(guó)文化與文學(xué)的思維和言說(shuō)方式,中國(guó)言情小說(shuō)的敘事方式等也滲透在作品的血脈中,成為作品詩(shī)性的呈現(xiàn)方式。在本例中,“那種事”是委婉語(yǔ),這種性描寫(xiě)是委婉、隱晦的,故應(yīng)忠實(shí)于原文進(jìn)行直譯,譯為“did that”,而不應(yīng)像葛浩文一樣直白淺露地將其意譯為“had sex”。況且,在上下文語(yǔ)境中,外國(guó)讀者也是完全能夠理解的,而這類(lèi)處理方式在葛譯版本中還有不少。文化詩(shī)學(xué)首先是一種“詩(shī)學(xué)”,它主張“詩(shī)情畫(huà)意”[18](123)。在翻譯過(guò)程中,保持和再現(xiàn)這部文學(xué)巨著獨(dú)特的“文學(xué)味道”及“詩(shī)性感覺(jué)”至關(guān)重要,作為譯者,重要的是要再現(xiàn)原作的這種詩(shī)意而非任意的文化篡改。

      例(4)

      原文:……不禁就羞起來(lái),抬頭看著那小桌上的唐侍女,欲笑未笑、未笑先羞的樣子,倒也覺(jué)得神情可人。(賈平凹 2016:123)

      譯文:... The thought made her blush. She looked up at the figurine, with its hint of a shy smile.

      (Goldblatt 2016:145)

      改譯:...The thought made her blush. She looked up at the figurine, to find a delicate and lovely face, with its coy and light smile.

      該例中對(duì)情愛(ài)的描寫(xiě)有一種含情脈脈、委婉曲折的風(fēng)格,這是文學(xué)作品詩(shī)性韻味的體現(xiàn)。詩(shī)性韻味“是非物質(zhì)性的,呈現(xiàn)出游移不居的形態(tài),含有不盡的余韻”[19](49),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)著重實(shí)現(xiàn)其詩(shī)性意境的再現(xiàn)。但葛浩文將原句很簡(jiǎn)要地翻譯為“with its hint of a shy smile”,顯然沒(méi)能再現(xiàn)原文欲說(shuō)還休、脈脈含情的情景及“可人的神情”。改譯后的句子體現(xiàn)了原文的句法邏輯,即“抬頭望見(jiàn)侍女的神情很可人”;且介詞短語(yǔ)“with its coy and light smile”更好地表達(dá)了原文中“欲笑未笑(light smile)、未笑先羞(coy smile)”的意思,從語(yǔ)法上構(gòu)成“神情可人”的原因。文學(xué)作品詩(shī)性的意境需要譯者精心、細(xì)致的重現(xiàn),一揮而就往往會(huì)導(dǎo)致原文中文化詩(shī)性的流失。

      從《廢都》中有關(guān)性文化的例子可以看出,原作對(duì)于性的描寫(xiě)既有深度又有姿態(tài),只有深諳中國(guó)的文化詩(shī)性,才能在翻譯中把握好這種度,從而很好地體現(xiàn)中國(guó)文化的詩(shī)性?xún)?nèi)涵。翻譯是譯者意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),是譯者基于文化詩(shī)學(xué)的選擇,作為異域文化的譯者,葛浩文對(duì)于中國(guó)文化詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)下的文本很難做出毫無(wú)瑕疵的翻譯選擇,一些疏訛錯(cuò)謬在所難免。

      (四) 名稱(chēng)

      在翻譯過(guò)程中,意義的傳遞是翻譯的核心和根本,但是,在傳達(dá)意義的同時(shí),翻譯還要“譯味”[20(4)。名稱(chēng)(人名、地名、物名)屬于文化負(fù)載詞,是文學(xué)作品詩(shī)性表達(dá)的重要元素,對(duì)這些元素的處理方式是再現(xiàn)作品文學(xué)詩(shī)性的重要環(huán)節(jié)。然而,在《廢都》英譯本中,葛浩文對(duì)于名稱(chēng)的翻譯不僅讓原作的詩(shī)性韻味有所喪失,甚至有損意義的傳遞。

      整個(gè)《廢都》譯本中,除了“清虛庵”被意譯為“Clear Void Nunnery”外,其他人名、物名和地名基本都采用音譯:“大姐”被譯為“Dajie”;“雙仁府”被譯為“Shuangren fu”;連主人公莊之蝶的名字也音譯為“Zhuang Zhidie”,喪失了原作中該名字對(duì)其悲劇命運(yùn)的暗示,甚至莊之蝶的別稱(chēng)和尊稱(chēng)“莊老師”“孟云房”的別稱(chēng)和尊稱(chēng)“孟老師”也分別被簡(jiǎn)單地譯為失去詞匯意義的“Zhuang Laoshi”和“Meng Laoshi”,很容易使譯文讀者不知所云。名稱(chēng)的翻譯應(yīng)本著“名從主人”的原則,即讓讀者能體會(huì)和聯(lián)想到人名跟人物之間的關(guān)系。對(duì)其處理方法除了音譯,還有音譯加意譯、音譯加注釋、意譯加音譯再做注釋等等方法,這些輔助方法的運(yùn)用能更有效地反映中國(guó)文化的詩(shī)性含義,而領(lǐng)略中華文化也正是外國(guó)讀者的興趣所在。如果將“大姐”翻譯成“Elder Sister”可能就比“Dajie”要好;“雙仁府”翻譯成“Shuangrenfu Street”或者“DoubleVirtue Street”就比“Shuangren fu”要好;“莊老師”翻譯成“Master Zhuang”抑或“中式英語(yǔ)”“Teacher Zhuang”,都比音譯的“Zhuang Laoshi”要好,因?yàn)閺奈幕瘋鞑サ慕嵌葋?lái)說(shuō),“中式英語(yǔ)”是有利于原語(yǔ)文化輸出的。

      最值得注目的是原作中故事發(fā)生地“西京”的翻譯?!拔骶笔且粋€(gè)“京都”,這個(gè)城市及其中故事人物的頹萎和敗落導(dǎo)致了“都城”之廢,是為“廢都”。而葛浩文將“西京”音譯為“Xijing”,讀者便很難有“帝都”淪喪之詩(shī)意聯(lián)想,原作中題目給人的詩(shī)性暗示性則不復(fù)存在。所以,“西京”翻譯成“the Western Capital”似乎就比“Xijing”要好些。

      另外,文中無(wú)數(shù)次出現(xiàn)的“木蘭摩托”的翻譯也值得探討。當(dāng)一個(gè)詞匯具有足夠的影響力而成為一種文化符號(hào)時(shí),音譯就比簡(jiǎn)單的歸化翻譯要好。書(shū)中多次出現(xiàn)的“木蘭”和“木蘭摩托”就可以音譯為“Mulan”或“Mulan Scooter”,而葛浩文基本采用歸化的翻譯手法將其譯為“scooter”,這的確太過(guò)簡(jiǎn)單。同主人公莊之蝶直接趴在牛肚子底下吸吮牛奶的情節(jié)一樣,女式“木蘭”摩托車(chē)也是該主人公形象的重要組成部分,刻畫(huà)了莊之蝶“女里女氣”“我行我素”的怪異性格。同時(shí),在故事背景中,木蘭不僅僅是簡(jiǎn)單的踏板摩托,更是主人公優(yōu)越社會(huì)地位的代名詞。由于迪士尼動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》的熱映以及好萊塢相同主題電影的開(kāi)拍,“Mulan”這個(gè)名字已成為中國(guó)文化的一個(gè)符號(hào)和象征,外國(guó)讀者能夠理解其女性化的含義,也會(huì)藉此對(duì)主人公鐘愛(ài)女性的性格產(chǎn)生聯(lián)想。

      文化詩(shī)學(xué)的本質(zhì)是“在對(duì)文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)象的研究過(guò)程中讓價(jià)值和意義自然呈現(xiàn)出來(lái)”[21](44),因此,當(dāng)譯者作為文本的操作者在翻譯過(guò)程中注重文化的詩(shī)性特征時(shí),文化的詩(shī)性品質(zhì)就會(huì)得以呈現(xiàn)。對(duì)于名稱(chēng)的翻譯,譯者若恪守文化詩(shī)學(xué)理念,便能充分再現(xiàn)原文文化的詩(shī)性,使得原文在譯文中散發(fā)出應(yīng)有的詩(shī)性光華。文化作品“不僅承載著中國(guó)的思想、文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)”,其翻譯“要忠實(shí)于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩(shī)學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)”[22](83)。據(jù)此觀(guān)之,《廢都》中名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該說(shuō)是葛譯版本的一個(gè)硬傷。翻譯應(yīng)該是文化的對(duì)等交流,譯者有義務(wù)對(duì)原語(yǔ)文化的詩(shī)性元素進(jìn)行有機(jī)再現(xiàn),而不應(yīng)忽視其文化的靈動(dòng)性和詩(shī)性?xún)?nèi)涵,更不是將一種文化淹沒(méi)于另一種文化之中。

      結(jié) 語(yǔ)

      《廢都》作為陜西地域文學(xué)的代表作,語(yǔ)言精粹玲瓏、形象傳神入化,散發(fā)著醇美的詩(shī)性魅力,既有地域文化的特征和元素,又有普遍的社會(huì)價(jià)值、審美價(jià)值及詩(shī)性?xún)r(jià)值。葛浩文的《廢都》英譯本簡(jiǎn)潔自然、地道流暢,在中國(guó)文化“走出去”的今天,該英譯作品的問(wèn)世不僅能讓世界聆聽(tīng)三秦人民的砰砰脈搏,領(lǐng)略中華文化的灼灼華彩,領(lǐng)悟當(dāng)代中國(guó)“文化自信”的濃濃詩(shī)性,更是進(jìn)行文化詩(shī)學(xué)研究的絕佳范本。自誕生至今,文化詩(shī)學(xué)經(jīng)過(guò)在美國(guó)的孕育與在中國(guó)的本土化過(guò)程,業(yè)已發(fā)展成為一種成熟的文藝批評(píng)理論。通過(guò)對(duì)葛浩文《廢都》英譯本的文化詩(shī)學(xué)分析,本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者只有對(duì)文化符號(hào)的表意進(jìn)行詩(shī)性解讀,才能充分挖掘和再現(xiàn)文學(xué)作品的文化性和詩(shī)學(xué)性,尤其是極具地域性和獨(dú)特文化特征的文學(xué)文本。翻譯的文化詩(shī)學(xué)視角一定要基于文化的視野,以再現(xiàn)文化性和詩(shī)學(xué)性為訴求,將翻譯視為充滿(mǎn)詩(shī)性品質(zhì)的跨文化活動(dòng),這才是文學(xué)翻譯未來(lái)發(fā)展新的途徑。本文將文化詩(shī)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,從本質(zhì)上嫁接了兩種研究范疇,不僅推進(jìn)了文化詩(shī)學(xué)的理論研究范式,也豐富了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯研究的維度。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1] Goldblatt, H. Ruined City [M]. Norman: The University of Oklahoma Press, 2016.

      [2] 王岳川. 新歷史主義的文化詩(shī)學(xué)[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(3):23-31,159.

      [3] Greenblatt, S. Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England[M]. Berkeley: University of California Press, 1989.

      [4] 童慶炳. 植根于現(xiàn)實(shí)土壤的“文化詩(shī)學(xué)”[J]. 文學(xué)評(píng)論,2001,(6):35-40.

      [5] 童慶炳. 文化詩(shī)學(xué)(理論與實(shí)踐)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      [6] 郭世軒. 文化詩(shī)學(xué)在中國(guó):借用、建構(gòu)與發(fā)展[J]. 文藝爭(zhēng)鳴,2012,(4):75-80.

      [7] 李春青. 論文化詩(shī)學(xué)與審美詩(shī)學(xué)的差異與關(guān)聯(lián)[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(5):73-84.

      [8] 賈平凹. 廢都[M]. 北京:作家出版社,2009.

      [9] 付鑫鑫. 美國(guó)翻譯家葛浩文:對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界很樂(lè)觀(guān)[N]. 文匯報(bào),2011-06-14(8).

      [10] 顧 彬. 莫言獲獎(jiǎng)翻譯居功至偉[N]. 南方都市報(bào),2013-05-07(RB13).

      [11] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

      [12] Goldblatt, H. Review of narrating China: Jia Pingwa and his fictional world[J]. China Review International, 2006 , 13(2): 517-520.

      [13] 陸 剛. 巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,14(4):122-127.

      [14] 李文靜. 中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2012,33(1):57-60.

      [15] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [16] 馮全功. 葛浩文翻譯策略的歷時(shí)演變研究——基于莫言小說(shuō)中意象話(huà)語(yǔ)的英譯分析[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,40(6):69-76.

      [17] 沈金耀,林繼中. 文化詩(shī)學(xué)的文化創(chuàng)意[J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?012,32(3):29-34.

      [18] 吳子林. 童慶炳“文化詩(shī)學(xué)”的理論訴求及其實(shí)踐[J]. 名作欣賞,2017,(11):123-127.

      [19] 張保紅. 論詩(shī)味的翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004,(6):45-49.

      [20] 周領(lǐng)順,丁雯.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國(guó)譯者對(duì)比視角[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(4):2-12,128.

      [21] 李春青. 論文化詩(shī)學(xué)的基本特征與操作路徑[J]. 江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):38-45.

      [22] 朱振武. 翻譯活動(dòng)就是要有文化自覺(jué)——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2016,37(5):83-85.

      (責(zé)任編輯:夏 雪)

      Abstract: As an important contemporary theory of literary criticism, “Cultural Poetics” is aimed at excavating the cultural identity and poetic features of a literary work and is conducive to exhibiting its spiritual outlook from both inside and outside of a text, thus providing a valuable perspective for literary translation. By way of appreciating and reviewing Goldblatts translated version of Ruined City based on cultural poetics, the present paper is entitled to the characteristics of interdisciplinary thinking and prominent innovation of research, which is why it is effective in revealing the complexity, richness and artistic appeal of this great literary work of Jia Pingwa, and in broadening the thinking and academic space of translatology as well. It is held in the paper that, in the translation process, only by adhering to the ideology of cultural poetics, will it be likely to reproduce the aesthetic nature, the cultural identity and the poetic features of the original work.

      Key words: cultural poetics; poetic feature of culture; cultural identity; poetic feature

      猜你喜歡
      文化性
      T恤設(shè)計(jì)中創(chuàng)意圖案的探究
      論民族服裝設(shè)計(jì)的審美特征
      中國(guó)傳統(tǒng)工藝的文化性在環(huán)境設(shè)計(jì)中的融合與發(fā)展探究
      文化自信:凸顯英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)代特點(diǎn)
      例談“變教為學(xué)”的文化性
      文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展研究以大足石刻為例
      從《麗水金沙》看民族歌舞發(fā)展中商業(yè)性與文化性的博弈
      新課改后的語(yǔ)文教學(xué)探討
      論新型技術(shù)環(huán)境下電子游戲的特征
      惠安县| 江阴市| 绍兴县| 卓尼县| 临安市| 洛川县| 栾川县| 天津市| 九台市| 合川市| 大埔区| 竹北市| 庆安县| 那曲县| 迁安市| 五大连池市| 炉霍县| 大厂| 平阴县| 永福县| 开江县| 木里| 五寨县| 曲阳县| 威宁| 本溪市| 顺平县| 马尔康县| 沅陵县| 嘉峪关市| 阳高县| 乌审旗| 哈巴河县| 琼中| 临洮县| 南澳县| 宁德市| 大田县| 西盟| 石阡县| 安达市|