摘 要:2017年,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯學(xué)院,中文-加泰羅尼亞語文翻譯研究組(TXICC),及巴塞羅那孔子學(xué)院基金會(huì)聯(lián)合成立黃瑪賽中國文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。作為二十世紀(jì)西班牙漢學(xué)研究的重要人物,她所做的中國詩歌翻譯風(fēng)格獨(dú)樹一幟,為廣大西班牙普通讀者所推崇。這得益于她長期從事官方翻譯,且具有中西雙母語,諳熟兩國文化的優(yōu)勢。本文就其李白詩歌西語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行粗淺概述,以期豐富大學(xué)中西筆譯課堂教學(xué)資料。
關(guān)鍵詞:李白詩歌 西語譯介
中圖分類號(hào):G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-9082(2020)02-0-01
雖然16世紀(jì)至17世紀(jì),是西班牙漢學(xué)研究的“黃金時(shí)代”,但出于當(dāng)時(shí)西班牙教會(huì)宗教傳播的需求,出現(xiàn)了一批多是關(guān)于彼時(shí)中國地理,風(fēng)俗,政治,經(jīng)濟(jì)等百科全書式介紹性讀物(2019:379),并未曾真正對(duì)中國古代詩歌進(jìn)行文學(xué)層面的翻譯。
常世儒先生認(rèn)為:“詩歌創(chuàng)作把一堆寫意漢字巧妙地組合成詩句,賦予其模糊的詩意和朦朧的意境,讓人們?nèi)ハ胂蠛凸缠Q,而這正是詩人所追求的效果。(2014:19)”正式這種對(duì)意境的追求,使得翻譯難度深無止境,不僅是簡單的意象翻譯的堆砌,更涉及音律,時(shí)代背景,文化因素等的信息等值傳遞問題。
常先生將李白詩歌特點(diǎn)概括為:積極浪漫,想象奔放浩瀚,筆調(diào)瀟灑,淋漓盡致(2014:22)。 很多熱愛中國文化的西班牙人都嘗試過對(duì)李白詩歌進(jìn)行翻譯,但大部分都是由英語,法語或其他語言轉(zhuǎn)譯而來,少了李白詩歌的魂。
這其中,黃瑪賽女士的譯作足以被作為李白詩歌西班牙語譯作研究的經(jīng)典案例來研究,甚至載入中西翻譯的史冊,特點(diǎn)是:雖然那些母語是西班牙語的人完全不了解中文,也可以將其作品當(dāng)文學(xué)藝術(shù)一樣來欣賞,體味當(dāng)中博大精深的中國文化。
這里以其翻譯的李白《悲歌行》中的兩句為例進(jìn)行賞析:
原文:富貴百年能幾何,死生一度人皆有。孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。
譯文:“?Cuánto podrá durar para nosotros el disfrute del oro, la posesión del jade?”Cien a?os cuando más: éste es el término de la esperanza máxima.
Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombre.
Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas.
Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago.(2017:118)
1.重視詩歌的韻律性
例如:富貴- el disfrute del oro,la posesión del jade。
這兩個(gè)意象的西語表述在音節(jié)數(shù)量,節(jié)奏及韻尾上一一對(duì)應(yīng),朗朗上口。
2.添加適當(dāng)?shù)剡壿嬤B詞
例如:增加he aquí (這就是),使上下句的過渡更順暢,邏輯清晰。
3.不拘于原文句式,注重傳遞原文所營造意象
例如:且須一盡杯中酒-Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago.
原文使用陳述句式直白的表達(dá)管他生死先喝了這杯再說的灑脫,但譯文使用了的暗問(想知道酒杯中的東西是什么嗎?)-明答(先一飲而盡再說)的自問自答的構(gòu)句方式,讓詩人自己不羈地自白自己的生死觀,更傳神的反映了李白的個(gè)人性格魅力。
4.不在譯文中做生硬的解釋性翻譯,影響詩歌的意境
例如:死生一度人皆有- Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombr。
譯者并沒有著力去解釋“死生一度”李白受到道教思想影響,即生死有命,順其自然,不必去探究生死的奧秘的生死觀,而是使用“作為人,唯一能能十分確定的就是生和死”這樣的句子傳遞一種詩人對(duì)客觀存在的順從和淡薄。
5.打破傳統(tǒng),以女性的角度進(jìn)行詩歌翻譯
例如:孤猿坐啼墳上月,Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas. 較原作一只猴子坐在墳?zāi)股蠈?duì)著月亮哭的靜態(tài)畫面,譯者以獨(dú)特的,細(xì)膩的女性視角,勾畫出月光灑在一只蜷縮地,孤獨(dú)地,且哭泣不止的可憐的猴子身上的動(dòng)態(tài)的畫面,瞬間抓住了讀者的心。
其翻譯風(fēng)格及其所取得的成就與其個(gè)人成長經(jīng)歷密不可分。根據(jù)Carcía-Noblejas(2010:1)的研究,黃瑪賽女士1905年出生于哈巴那,父親是中國外交官,母親是比利時(shí)貴族。由于父親工作原因于1913年至1928年生活在中國北京。期間在北京接受了教育,參加了工作。1928年返回西班牙,作為漢語翻譯在外交部工作直至1955年退休。
較一般先將中文作為第二語言進(jìn)行學(xué)習(xí),之后再從事詩歌翻譯的西班牙人來說,黃瑪賽女士的先天優(yōu)勢是不可企及的,這個(gè)優(yōu)勢使她用西語傳遞的李白詩歌的意境更易引起讀者共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1]常世儒.大中華文庫,漢西對(duì)照,唐詩選[M].北京:五洲傳播出版社,2014.
[2]胡純.西班牙傳教士關(guān)于16世紀(jì)中葉至17世紀(jì)末中國的代表著作整理匯總[J].中國教工2019(33):379.
[3]TianMi.LastraduccionesdepoesíadeMarceladeJuan[J].EstudiosdeTraducción.Madrid:EdicionesComplutense,2017(7):111-120.