• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      黃瑪賽翻譯作品中的李白詩歌淺析

      2020-02-10 10:52胡純
      中文信息 2020年2期
      關(guān)鍵詞:西語李白西班牙

      摘 要:2017年,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯學(xué)院,中文-加泰羅尼亞語文翻譯研究組(TXICC),及巴塞羅那孔子學(xué)院基金會(huì)聯(lián)合成立黃瑪賽中國文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。作為二十世紀(jì)西班牙漢學(xué)研究的重要人物,她所做的中國詩歌翻譯風(fēng)格獨(dú)樹一幟,為廣大西班牙普通讀者所推崇。這得益于她長期從事官方翻譯,且具有中西雙母語,諳熟兩國文化的優(yōu)勢。本文就其李白詩歌西語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行粗淺概述,以期豐富大學(xué)中西筆譯課堂教學(xué)資料。

      關(guān)鍵詞:李白詩歌 西語譯介

      中圖分類號(hào):G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-9082(2020)02-0-01

      雖然16世紀(jì)至17世紀(jì),是西班牙漢學(xué)研究的“黃金時(shí)代”,但出于當(dāng)時(shí)西班牙教會(huì)宗教傳播的需求,出現(xiàn)了一批多是關(guān)于彼時(shí)中國地理,風(fēng)俗,政治,經(jīng)濟(jì)等百科全書式介紹性讀物(2019:379),并未曾真正對(duì)中國古代詩歌進(jìn)行文學(xué)層面的翻譯。

      常世儒先生認(rèn)為:“詩歌創(chuàng)作把一堆寫意漢字巧妙地組合成詩句,賦予其模糊的詩意和朦朧的意境,讓人們?nèi)ハ胂蠛凸缠Q,而這正是詩人所追求的效果。(2014:19)”正式這種對(duì)意境的追求,使得翻譯難度深無止境,不僅是簡單的意象翻譯的堆砌,更涉及音律,時(shí)代背景,文化因素等的信息等值傳遞問題。

      常先生將李白詩歌特點(diǎn)概括為:積極浪漫,想象奔放浩瀚,筆調(diào)瀟灑,淋漓盡致(2014:22)。 很多熱愛中國文化的西班牙人都嘗試過對(duì)李白詩歌進(jìn)行翻譯,但大部分都是由英語,法語或其他語言轉(zhuǎn)譯而來,少了李白詩歌的魂。

      這其中,黃瑪賽女士的譯作足以被作為李白詩歌西班牙語譯作研究的經(jīng)典案例來研究,甚至載入中西翻譯的史冊,特點(diǎn)是:雖然那些母語是西班牙語的人完全不了解中文,也可以將其作品當(dāng)文學(xué)藝術(shù)一樣來欣賞,體味當(dāng)中博大精深的中國文化。

      這里以其翻譯的李白《悲歌行》中的兩句為例進(jìn)行賞析:

      原文:富貴百年能幾何,死生一度人皆有。孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。

      譯文:“?Cuánto podrá durar para nosotros el disfrute del oro, la posesión del jade?”Cien a?os cuando más: éste es el término de la esperanza máxima.

      Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombre.

      Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas.

      Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago.(2017:118)

      1.重視詩歌的韻律性

      例如:富貴- el disfrute del oro,la posesión del jade。

      這兩個(gè)意象的西語表述在音節(jié)數(shù)量,節(jié)奏及韻尾上一一對(duì)應(yīng),朗朗上口。

      2.添加適當(dāng)?shù)剡壿嬤B詞

      例如:增加he aquí (這就是),使上下句的過渡更順暢,邏輯清晰。

      3.不拘于原文句式,注重傳遞原文所營造意象

      例如:且須一盡杯中酒-Y ahora llenad mi copa: es el momento de vaciarla de un trago.

      原文使用陳述句式直白的表達(dá)管他生死先喝了這杯再說的灑脫,但譯文使用了的暗問(想知道酒杯中的東西是什么嗎?)-明答(先一飲而盡再說)的自問自答的構(gòu)句方式,讓詩人自己不羈地自白自己的生死觀,更傳神的反映了李白的個(gè)人性格魅力。

      4.不在譯文中做生硬的解釋性翻譯,影響詩歌的意境

      例如:死生一度人皆有- Vivir y morir luego; he aquí la sola seguridad del hombr。

      譯者并沒有著力去解釋“死生一度”李白受到道教思想影響,即生死有命,順其自然,不必去探究生死的奧秘的生死觀,而是使用“作為人,唯一能能十分確定的就是生和死”這樣的句子傳遞一種詩人對(duì)客觀存在的順從和淡薄。

      5.打破傳統(tǒng),以女性的角度進(jìn)行詩歌翻譯

      例如:孤猿坐啼墳上月,Escuchad, allá lejos, bajo los rayos de la luna, al momo, acurrucado y solo, llorar sobre las tumbas. 較原作一只猴子坐在墳?zāi)股蠈?duì)著月亮哭的靜態(tài)畫面,譯者以獨(dú)特的,細(xì)膩的女性視角,勾畫出月光灑在一只蜷縮地,孤獨(dú)地,且哭泣不止的可憐的猴子身上的動(dòng)態(tài)的畫面,瞬間抓住了讀者的心。

      其翻譯風(fēng)格及其所取得的成就與其個(gè)人成長經(jīng)歷密不可分。根據(jù)Carcía-Noblejas(2010:1)的研究,黃瑪賽女士1905年出生于哈巴那,父親是中國外交官,母親是比利時(shí)貴族。由于父親工作原因于1913年至1928年生活在中國北京。期間在北京接受了教育,參加了工作。1928年返回西班牙,作為漢語翻譯在外交部工作直至1955年退休。

      較一般先將中文作為第二語言進(jìn)行學(xué)習(xí),之后再從事詩歌翻譯的西班牙人來說,黃瑪賽女士的先天優(yōu)勢是不可企及的,這個(gè)優(yōu)勢使她用西語傳遞的李白詩歌的意境更易引起讀者共鳴。

      參考文獻(xiàn)

      [1]常世儒.大中華文庫,漢西對(duì)照,唐詩選[M].北京:五洲傳播出版社,2014.

      [2]胡純.西班牙傳教士關(guān)于16世紀(jì)中葉至17世紀(jì)末中國的代表著作整理匯總[J].中國教工2019(33):379.

      [3]TianMi.LastraduccionesdepoesíadeMarceladeJuan[J].EstudiosdeTraducción.Madrid:EdicionesComplutense,2017(7):111-120.

      猜你喜歡
      西語李白西班牙
      西班牙(三)
      2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      殯葬展
      滿眼“怒”紅西班牙奔牛節(jié)開跑
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      西班牙國慶大閱兵
      改则县| 偃师市| 陆河县| 瓦房店市| 新密市| 察隅县| 静海县| 洪泽县| 易门县| 家居| 天台县| 枣阳市| 岗巴县| 疏附县| 永德县| 洛浦县| 包头市| 松原市| 南陵县| 峡江县| 武汉市| 剑阁县| 栾川县| 淮南市| 兰坪| 柞水县| 拉孜县| 永顺县| 安丘市| 庆元县| 丰镇市| 伊通| 张掖市| 沂南县| 舒兰市| 日喀则市| 阿拉善右旗| 沙雅县| 滦平县| 工布江达县| 登封市|