• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論下唐山皮影戲翻譯研究

      2020-02-11 02:58:00胡少麗胡曉紅臧桂營
      關(guān)鍵詞:皮影戲皮影唐山

      胡少麗 胡曉紅 臧桂營

      (河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)

      全球化潮流洶涌而至,深刻影響著人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化體系。民俗文化是民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣。作為中國文化的重要一環(huán),它在凸顯文化身份,展現(xiàn)文化魅力方面起著至關(guān)重要的作用。本文擬從功能對等理論出發(fā),以唐山皮影戲為例,探析民俗文化的翻譯問題,以展現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的內(nèi)在活力和人文價值。

      一、唐山皮影

      唐山皮影戲在中國有著悠久的發(fā)展歷史。因以河北唐山地區(qū)樂亭、灤南、灤縣一帶語言音韻為其音樂特色,所以又叫“樂亭影”或“灤州影”,曾被譽(yù)為“世界皮影之最”。兩宋時期皮影戲逐漸興起,及至明清時期,皮影戲盛極一時。

      皮影戲,舊稱“影子戲”或“燈影戲”,是一種用燈光照射獸皮或紙板做成的人物剪影以表演故事的民間戲劇。表演時,藝人們在白色幕布后面,一邊操縱戲曲人物,一邊用當(dāng)?shù)亓餍械那{(diào)唱述故事,同時配以打擊樂器和弦樂。唐山皮影采用掐嗓唱法,其唱腔婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),鄉(xiāng)土氣息濃郁。它的主要伴奏樂器以前是一把小三弦,后來逐漸被四胡代替。在人物造型上,“公忠者雕以正貌,奸邪者刻以丑形”,寓褒貶于其間。唐山皮影戲題材大多來源于歷史名著,主題積極向上,歌頌真善美,鞭撻假惡丑。它寄托了廣大民眾對平安福祉的期盼和對美好生活的追求,是民眾重要的精神食糧。

      二、唐山皮影翻譯現(xiàn)狀

      自1981 年起,我國皮影戲走出國門,至今已出訪法國、美國、摩洛哥等20 多個國家和地區(qū),展示出強(qiáng)大的文化影響力。唐山皮影因造型精巧,唱腔獨特廣受民眾喜愛,成為流傳范圍最廣,影響范圍最大的皮影流派之一,在國外擁有廣大的市場。但是對于西方觀眾來說,由于語言不通和生活文化背景的差異,他們在觀看皮影戲時不免存在理解障礙,從而難以感受到皮影戲的內(nèi)在魅力。在這種情況下,皮影戲的翻譯顯得尤其重要。

      目前學(xué)者在民俗文化翻譯方面涉獵較少,研究也不夠深入。縱觀中國知網(wǎng)上有關(guān)唐山皮影戲的文獻(xiàn),其關(guān)注點多集中在唐山皮影戲的歷史溯源、文化內(nèi)涵、傳承保護(hù)層面,而較少涉獵皮影戲的外宣翻譯和傳播。民俗文化代表著廣大中國人民的價值追求和心理沉淀,是中華民族的根底源泉,有著不可估量的研究價值。翻譯作為不同文化之間交流的媒介,在促進(jìn)文化交流,實現(xiàn)文化融合方面發(fā)揮著重要的作用。奈達(dá)(1998)的功能對等理論不僅要求形式上的對等,更要求在意義上給源語讀者和譯入語讀者帶來相同的文化感受和體驗,與皮影戲翻譯的目的不謀而合。因此,功能對等理論對于皮影戲翻譯具有重要意義。

      三、功能對等理論下唐山皮影的翻譯

      1、功能對等理論

      功能對等理論是由奈達(dá)提出的,他認(rèn)為,能用一種語言表達(dá)的東西一定能用另一種語言表達(dá),不同語言之間能夠通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息形式和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。只有譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱為是優(yōu)秀的作品。文字表面的死板對應(yīng)并不是翻譯的目的,語境、心理、文化等方面的對應(yīng)要同時兼顧,以實現(xiàn)兩種語言在功能上的對等。在皮影戲翻譯中也是如此,只有當(dāng)觀眾能夠通過譯文順利理解皮影戲的造型工藝,文化背景,情節(jié)內(nèi)容,并深刻體驗其藝術(shù)感染力時,翻譯才可以說是成功的。

      2、功能對等理論下唐山皮影的翻譯

      在實際翻譯工作中,完全的對等是很難做到的。如果一味追求對等而忽視其實際傳播效應(yīng),很容易給外國觀眾造成誤解,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯腔的問題。在這種情況下,譯者就要充分發(fā)揮主體作用,甄別重要信息,提煉文化精髓,以求在充分表達(dá)原文內(nèi)容的前提下增加其感染力,促進(jìn)皮影文化的有效傳播。古老的皮影文化集繪畫、雕刻、文學(xué)、音樂、舞臺表演為一體,作為一種特色民俗文化,唐山皮影戲帶有濃郁的地方特色。在唐山皮影戲翻譯過程中,譯者要靈活運(yùn)用多種翻譯方法,力求在表現(xiàn)其文化內(nèi)涵的前提下展現(xiàn)出東方皮影文化的獨特魅力。奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”,在形式和內(nèi)容發(fā)生沖突時,我們應(yīng)舍棄前者。功能對等理論在指導(dǎo)唐山皮影戲翻譯過程中發(fā)揮了重要作用,這種以讀者為中心的方式更體現(xiàn)了文化的包容性和開放度,有利于在傳情達(dá)意的同時達(dá)到更好的審美效果。

      3、功能對等理論下唐山皮影翻譯策略

      (1)直譯加注法

      直譯是在目的語語法范圍內(nèi),盡可能以接近原文內(nèi)容和形式的方法再現(xiàn)目的語的翻譯方法。直譯能直接體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu),表達(dá)原文意思,保持源語的原汁原味,在翻譯中占有重要地位。在將唐山皮影戲介紹給世界人民的過程中,由于中外民眾不同的生活文化背景,劇本中難免存在具有民族特性而不易為外國人了解的部分。為了解決這一問題,我們還需要對戲中的特色詞匯進(jìn)行加注處理,以再現(xiàn)其中的文化深意。以經(jīng)典唐山皮影戲劇目《大鬧天宮》為例,其中就出現(xiàn)了很多可以用這種翻譯方法處理的名詞,如“龍王”。龍王是中國古代神話傳說中在水里統(tǒng)領(lǐng)水族的王,傳說龍能行云布雨、消災(zāi)降福,象征祥瑞。道教認(rèn)為東南西北四海都有龍王管轄,叫四海龍王。皮影戲《大鬧天宮》就有一幕孫悟空向東海龍王討要兵器的場景。在對“龍王”這個詞語進(jìn)行翻譯時,直接直譯處理為“dragon king”可能會使西方讀者不能充分理解其中的文化內(nèi)涵。在西方,龍多是邪惡的象征,它代表著原罪,異端和貪婪,和中國文化中龍的形象相差甚遠(yuǎn)。所以,在直譯的同時,有必要對其進(jìn)行加注處理,將其翻譯為“The Dragon King,also known as the Dragon God,is a Chinese water and weather God.”這種處理方式不僅保留了原文特色,體現(xiàn)了文化多樣性,而且有利于西方觀眾理解中國文化,對中國文化傳播大有裨益。

      (2)音譯加注法

      音譯是一種以源語讀音為依據(jù),在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相似的內(nèi)容進(jìn)行替代的翻譯方法。這種以音代義的翻譯方法,以具體事物名稱的拼音作譯名,能保留漢語的原聲發(fā)音特征,用于表達(dá)譯語中缺失的文化詞和意象,以此達(dá)到意義和文化的傳達(dá)。音譯法通常用于英漢語中專有名詞的翻譯,特定文化詞的翻譯,或者在英漢語中出現(xiàn)對應(yīng)詞的空白時使用。美國語言學(xué)家羅曼.雅各布松(Roman Jakobson,1996)認(rèn)為,人類一切認(rèn)知經(jīng)歷及其分類都是可以用某種現(xiàn)有的語言來表達(dá)的。一旦出現(xiàn)詞語空缺,就可以通過外來詞,外譯詞,新詞等手段來限定和擴(kuò)大已知術(shù)語。音譯簡單明了,語義準(zhǔn)確,在翻譯中所起的作用不容小覷。在唐山皮影戲中國文化特色名詞的處理上,為了避免原始生態(tài)元素的缺失,音譯的同時還會輔以必要的注釋將其中的文化內(nèi)涵移植到英語中。唐山皮影戲中的“影人”造型精巧,在皮影藝人的巧手操控之下便成為“一口敘還千古事,雙手對舞百萬兵”的藝術(shù)形象。唐山影人的雕刻以直刀為主,并根據(jù)內(nèi)容需要采用陰刻和陽刻。陰刻是將筆畫顯示平面物體之下的立體線條刻出,陽刻指凸起形狀,將筆畫顯示平面物體之上的立體線條。陰刻和陽刻是中國傳統(tǒng)刻字特色雕刻工藝,在翻譯時可以采取音譯加注的方法處理?!瓣柨獭笨梢苑g為“Yangke”并加上解釋性說明“also the garland,taking off the leather to make lines”。同理,“陰刻”則是Yinke(also the diaglyph,making the line by retaining the leather.)這種處理方式不僅再現(xiàn)了皮影的獨特刻制工藝,也有利于外國讀者了解這一工藝從而深刻感受中國傳統(tǒng)文化的厚重,我們應(yīng)該對這一翻譯方法給予重視。

      結(jié)語

      基于功能對等理論對唐山皮影戲的翻譯狀況進(jìn)行研究,探討了相應(yīng)的翻譯策略以幫助唐山皮影文化實現(xiàn)更好的發(fā)展。中國皮影戲要想實現(xiàn)世界化發(fā)展,必須在文化對等的基礎(chǔ)上實現(xiàn)文化互動和文化互補(bǔ)。各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。在關(guān)注本民族文化傳承與發(fā)展的同時,我們也要著眼于世界文化,以求實現(xiàn)文化融合和共同發(fā)展。

      猜你喜歡
      皮影戲皮影唐山
      我們來演皮影戲
      大灰狼畫報(2022年6期)2022-08-06 07:39:30
      中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
      皮影戲
      月光皮影
      唐山香酥饹馇圈
      我愛皮影
      不老的皮影
      皮影戲的秘密
      皮影的來歷
      王大根
      宾川县| 抚顺市| 龙川县| 泾川县| 宜兰县| 惠来县| 青田县| 龙里县| 永川市| 鞍山市| 江都市| 邢台县| 鄱阳县| 扎兰屯市| 青冈县| 金平| 拜城县| 成都市| 土默特左旗| 垣曲县| 罗山县| 平泉县| 伊宁县| 远安县| 富裕县| 延寿县| 临沭县| 巴彦县| 新晃| 泽普县| 永顺县| 富裕县| 广州市| 木兰县| 芦溪县| 汤阴县| 盐亭县| 白城市| 元阳县| 永康市| 彝良县|