• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《實證翻譯研究:新方法和理論傳統(tǒng)》述評

      2020-02-20 08:08:27北京外國語大學(xué)李佳蕾
      語料庫語言學(xué) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:筆譯原語語料庫

      北京外國語大學(xué) 李佳蕾

      Gert De Sutter,Marie-Aude Lefer,& Isabelle Delaere (eds.).2017.Empirical Translation Studies:New Methodological and Theoretical Traditions.Berlin:Mouton de Gruyter.xii+317pp.

      1.引言

      翻譯語言的共性特征一直是語料庫翻譯研究中的重要內(nèi)容。然而,越來越多的研究發(fā)現(xiàn),翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,常常受到諸多因素的影響,會隨著文本類型、原語語種和譯者的教育背景發(fā)生變化。因此,傳統(tǒng)的單因素研究難以幫助我們預(yù)測和描述翻譯文本和原創(chuàng)文本之間的變化關(guān)系。本書中的研究基于大規(guī)模、取樣均衡的平衡語料庫和可比語料庫展開,融合了多因素的研究方法,可以幫助我們更好地描述翻譯過程,增加語料庫翻譯研究的說服力,最終促進(jìn)實證翻譯研究的發(fā)展。

      《實證翻譯研究:新方法和理論傳統(tǒng)》一書中收錄的9篇文章采用多因素的統(tǒng)計分析方法對實證翻譯研究進(jìn)行了詳細(xì)的描述,是語料庫量化實證研究當(dāng)中的優(yōu)秀作品,可以供翻譯研究人員借鑒,助力譯員捕捉譯文中存在的問題,提升譯文質(zhì)量。

      2.內(nèi)容簡介

      本書收錄了9篇語料庫實證翻譯研究論文。

      在第1章中,哈威爾森(Halverson)將語料庫研究和誘導(dǎo)數(shù)據(jù)(elicited data)相結(jié)合,探究了譯者對于語義突顯(semasiological salience)現(xiàn)象的處理方式。作者區(qū)分了三種語義突顯形式。第一種是磁鐵效應(yīng)(magnetism effect),即譯者會選擇目標(biāo)語中的突出義項。第二種是引力效應(yīng)(gravitational pull effect),即譯者會受到原語中重要義項的影響。第三種是聯(lián)想效應(yīng)(effect of association strength),即原語和目標(biāo)語中的義項常??梢曰プg。在本研究中,作者的研究方法分為三步。

      首先,作者設(shè)計了一項獨立造句測試,同時對英語當(dāng)中的多義動詞get和挪威語中的對應(yīng)形式f?和bli進(jìn)行了對比語義分析,構(gòu)建語義網(wǎng)絡(luò),找出其中最突出的義項和翻譯對。接著,作者在一個翻譯語料庫中對上述突顯現(xiàn)象進(jìn)行了驗證。最后,作者開展了一項譯員線上錄入實驗,發(fā)現(xiàn)語義突顯現(xiàn)象也會影響譯文的修改。

      第2章將主成分分析(principal component analysis)、線性判別分析(linear discriminant analysis)、支持向量機(jī)(support vector machine)三種多因素分析方法結(jié)合,探究德語和英語原創(chuàng)語言與翻譯的詞匯語法特征。研究發(fā)現(xiàn),由英語譯入德語時,原語透過效應(yīng)(shining-through effect)更為顯著。

      第3章詳述了影響翻譯語言特征的三個重要因素,即原語、語域和譯文編輯。作者用基于概貌的對應(yīng)分析(profile-based correspondence analysis)和邏輯斯蒂回歸(logistic regression)分析英語中的外來詞在荷蘭語原創(chuàng)和翻譯文本當(dāng)中的使用情況。

      第4章用中位數(shù)(medians)、四分位差(interquartile range)等指標(biāo)闡述了譯文編輯對于文本的明晰化(explicitness)、規(guī)范化(conventionalization)和簡化(simplification)產(chǎn)生的影響。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)過編輯的文本表意更清晰、句法結(jié)構(gòu)更簡單、更加符合行文規(guī)范。經(jīng)過編輯的文本常常不會省略that,傾向于使用全稱而非縮合形式,含有更多時間副詞。

      第5章基于歐洲議會筆譯和口譯語料庫(European Parliament Translation and Interpreting Corpus),研究了口譯和筆譯語言的短語特征,聚焦于一系列低頻、高頻和具有很強(qiáng)相關(guān)性的名詞結(jié)構(gòu)。與口譯相比,筆譯中的短語結(jié)構(gòu)更加正式。這與口筆譯任務(wù)特征相關(guān)。在筆譯當(dāng)中,譯者的時間更加寬裕,能夠?qū)Χ陶Z結(jié)構(gòu)進(jìn)行反復(fù)琢磨和修改。同時,筆譯本身也需要譯者采用更加正式的短語結(jié)構(gòu)。而在口譯當(dāng)中,受到時效性影響,譯者沒有太多時間進(jìn)行思考。

      第6章考察了人工翻譯、純機(jī)器翻譯和機(jī)器翻譯后再由人工進(jìn)行編輯的譯文術(shù)語差異。文章當(dāng)中對于術(shù)語的概念進(jìn)行了嚴(yán)格的界定。作者借用了機(jī)器翻譯當(dāng)中的混亂度系數(shù)(perplexity coefficient)這一術(shù)語來對三種譯文進(jìn)行比較。聚類分析(cluster analysis)顯示,在事后編輯的過程中,譯者往往很容易受到機(jī)器翻譯初步結(jié)果的影響。譯者很可能過度聚焦于文本的微觀層面,依賴機(jī)器翻譯。

      第7章考察了翻譯方法與語域之間的相互作用。文中采用的詞匯語法(lexicogrammatical patterns)模式來源于Halliday(1985)的語場(field)、語旨(tenor)和語勢(mode)框架。作者將該框架與明晰化、簡化和原語透過效應(yīng)等翻譯特征聯(lián)系起來,采用聚類分析的方法考察了不同翻譯方法和語域之間的差異,以及翻譯方法和語域之間的相互作用。作者還發(fā)現(xiàn),翻譯經(jīng)驗也構(gòu)成了一個重要的維度,值得我們的開展進(jìn)一步的研究。

      第8章比較了當(dāng)原語為羅曼語言和日耳曼語言的時候,英語譯文當(dāng)中動詞短語的使用差異。研究發(fā)現(xiàn),原語的種類的確會對英語譯文中動詞短語的數(shù)量產(chǎn)生影響。當(dāng)原語中存在對應(yīng)動詞短語結(jié)構(gòu)時,譯文當(dāng)中動詞短語的數(shù)量較多。反之,譯文當(dāng)中的動詞短語數(shù)量較少。當(dāng)原語當(dāng)中不存在對應(yīng)的動詞短語結(jié)構(gòu)時,事物的運動路徑常常會以前綴等形式表現(xiàn)出來。例如,英語動詞短語come back在法語中的對應(yīng)形式是revenir。venir的意思是來,re是前綴,暗示了事物的運動路徑。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)原語為羅曼語言時,英語譯文當(dāng)中動詞短語的數(shù)量較少。當(dāng)原語為日耳曼語言時,英語譯文當(dāng)中動詞短語的數(shù)量較多。英語和日耳曼語言當(dāng)中存在著相似的短語結(jié)構(gòu)。該研究在一定程度上駁斥了譯文的規(guī)范化和均質(zhì)化(levellingout)特征。

      在本書的最后一章當(dāng)中,作者對比了德語和英語原創(chuàng)文本的銜接特征,幫助譯者在翻譯當(dāng)中良好地處理銜接和連貫。作者采用了對應(yīng)分析的方法考察德語和英語當(dāng)中銜接和連貫的相似性和差異性,輔以支持向量機(jī)的研究方法來找出究竟是哪些銜接特征造成了兩種語言和語域之間的差異。研究發(fā)現(xiàn),語域是一個重要變量,同時語域受到語種的影響,德語當(dāng)中不同語域之間的差異比英語更加明顯。

      3.簡要評價

      在研究中融入多因素的統(tǒng)計方法是本文的亮點之一。本文中采用了主成分分析、線性判別式、支持向量機(jī)、對應(yīng)分析、邏輯斯蒂回歸、聚類分析、歐氏距離等多種統(tǒng)計指標(biāo)對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和描述。文章中的3D動畫演示和彩色圖表可以從本書中的配套網(wǎng)頁(http://www.stefan-evert.de/PUB/EvertNeumann2016/)獲取。例如,主成分分析采用了對數(shù)據(jù)進(jìn)行降維的理念,可以幫助我們找到數(shù)據(jù)當(dāng)中最主要的結(jié)構(gòu)和影響因素,揭示數(shù)據(jù)背后的本質(zhì)。線性判別式分析能夠使數(shù)據(jù)的組間差異最大化,組內(nèi)差異最小化,可以與主成分分析相結(jié)合。黃立波(2018)曾經(jīng)指出,翻譯風(fēng)格的研究不應(yīng)該局限于平均詞長、句長等傳統(tǒng)形式的參數(shù),應(yīng)當(dāng)借鑒計量語言學(xué)和計算語言學(xué)當(dāng)中的相關(guān)分析方法,而計量語言學(xué)關(guān)注的重點恰恰是語言的定量特征與不同特征之間的互動關(guān)系(劉海濤、黃偉 2012)。本書在精確呈現(xiàn)研究結(jié)果的同時,還關(guān)注到不同變量之間存在互動關(guān)系。除了量化數(shù)據(jù)研究結(jié)果,本書還引入了誘導(dǎo)實驗??紤]到掌握兩種語言的人雙語知識結(jié)構(gòu)與只掌握一種語言的人有所不同(Cook 2003),本書的第1章中引入誘導(dǎo)實驗(elicitation task),即一項獨立的造句測試來考察人們在實際造句的過程中對于不同義項的選擇。

      本文通過數(shù)據(jù)的驗證對前人的假說進(jìn)行駁斥。Baker(1993)指出,語料庫促成了翻譯實證研究并嘗試對于翻譯的普遍性假說進(jìn)行歸納:“明晰化”(explicitation)、“消歧與簡化”(disambiguation and simplification)、“規(guī)范化”(normalisation),又稱標(biāo)準(zhǔn)化(standardisation)或保守化(conservatism)(Zanettin 2012:19)和“均質(zhì)化”(levelling-out)。然而,Baker(1993)對于翻譯共性假說的歸納并不全面,被忽視的一項重要特征是Toury(1995)的“干涉法則”(law of interference),在本書的研究當(dāng)中多稱作“原語透過效應(yīng)”。同時,Baker的共性假說之間常常相互重疊,難以辨析,在不同語種和語境當(dāng)中,不同特征之間的互動極有可能出現(xiàn)例外情況。例如,Teich(2003)在研究中發(fā)現(xiàn),“規(guī)范化”和“原語透過效應(yīng)”常常和語域聯(lián)系緊密。在本書第2章中,Evert & Neumann發(fā)現(xiàn),“原語透過效應(yīng)”在由英語譯入德語時比反向翻譯中更加顯著。在本書的第6章中,作者發(fā)現(xiàn)“原語透過效應(yīng)”還受到不同翻譯類型的影響。機(jī)器翻譯對于譯文的編輯會產(chǎn)生重要的影響,譯者在譯文編輯的過程中會傾向于依賴機(jī)器翻譯給出的結(jié)果,很少對譯文做出重大修改和調(diào)整。在第7章中,作者嘗試把語場、語旨和語勢與翻譯的普遍性特征聯(lián)系起來,同時采用“聚集”(convergence)這一術(shù)語來描述翻譯文本在詞匯密度、句長等方面的相似性特征。在本書的第8章中,作者發(fā)現(xiàn)當(dāng)原語為羅曼語言時,英語譯文當(dāng)中動詞短語的數(shù)量較少;當(dāng)原語為日耳曼語言時,英語譯文當(dāng)中動詞短語的數(shù)量較多。該研究在一定程度上駁斥了翻譯的規(guī)范性和普遍性特征。本書的最后一章談及了英語和德語篇章銜接和連貫特征。研究發(fā)現(xiàn),與英語相比,德語更傾向于通過不同的連接詞和人稱代詞的四格變換來表明文章的邏輯語義關(guān)系。譯文當(dāng)中的銜接成分少,并不意味著譯文的明晰化程度一定低。這使我們聯(lián)想到Blum-Kulka(1986)談及的篇章銜接的顯化。

      本書對機(jī)器翻譯的特征和扮演的角色給出了充分的描述。書中詳細(xì)描述了機(jī)器翻譯、人工翻譯與機(jī)器翻譯后由人工進(jìn)行編輯的三類譯文之間存在的差別,以及機(jī)器翻譯對人工編輯產(chǎn)生的影響。目前人工翻譯耗時久、成本高,難以滿足海量用戶的翻譯需求。而機(jī)器翻譯速度快、成本低,若用戶對于譯文精確度的要求不高,機(jī)器翻譯則可以滿足用戶的初步需求。對于專業(yè)翻譯來說,機(jī)器翻譯可以提供粗略的譯文供譯員進(jìn)行修改,有助于提高翻譯效率,統(tǒng)一文件或書籍中的術(shù)語、用詞和譯者風(fēng)格,解決多人協(xié)作翻譯過程中譯文統(tǒng)一性難以保證的難題。然而,機(jī)器翻譯當(dāng)中也存在著種種難以攻克的問題,本書當(dāng)中將人工翻譯和機(jī)器翻譯進(jìn)行對比,有助于幫助我們進(jìn)一步明確機(jī)器翻譯中存在的缺陷和問題,幫助技術(shù)開發(fā)人員提高機(jī)器翻譯軟件的相關(guān)性能,這樣可以促進(jìn)譯文質(zhì)量的提升和改進(jìn)。同時,本書當(dāng)中也提醒譯員在翻譯的過程中不要過度依賴機(jī)器翻譯。譯者若果過度聚焦文本的微觀層面,就會忽視譯文的整體性和流暢度。

      本書引入了一個全新的維度,即口筆譯語言的對比。Gile(2019)強(qiáng)調(diào),口譯和筆譯譯文之間的差異主要集中在操作程序、轉(zhuǎn)換重點、時間效率、考核標(biāo)準(zhǔn)等方面。針對口筆譯譯文特征的對比有助于在翻譯教學(xué)當(dāng)中明確不同的任務(wù)類型,進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練。張威和王克非(2015)對口筆譯語言的特征和任務(wù)要點進(jìn)行了區(qū)分,即口譯借助譯員口頭表達(dá),強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換的即時性與信息溝通的有效性,筆譯通過譯者的書面語轉(zhuǎn)換,重視原文語言特色與精神內(nèi)涵的客觀再現(xiàn)。同時,我們也應(yīng)當(dāng)注意,口筆譯語言的特征也會受到語域的影響。例如,李濤和胡開寶(2015)在研究中發(fā)現(xiàn),中國政治語篇口筆譯當(dāng)中總體上都傾向于保持極差平衡,未表現(xiàn)出顯著的統(tǒng)計差異。這是因為政治語篇的翻譯人員需要追求意義的精確表達(dá),注重維護(hù)雙方關(guān)系的和諧。因此,對于口筆譯語言特征的對比研究,我們需要采用規(guī)模更大、文本類型更廣泛的數(shù)據(jù)進(jìn)行進(jìn)一步驗證。

      但是,本書當(dāng)中也存在一些不足。首先,對于一些復(fù)雜的統(tǒng)計方法,例如線性判別式分析和主成分分析,作者對于研究步驟的描述并不夠詳細(xì),這極有可能給一些文科背景的學(xué)習(xí)者和研究人員造成理解困難。例如,在本書第2章的網(wǎng)頁補(bǔ)充3D圖當(dāng)中,作者并沒有說明3D圖為什么要向圖中的3個維度進(jìn)行投射。同時,書中的大量研究基于德語、法語和意大利語展開,這往往會給缺乏相應(yīng)語言背景知識的讀者帶來理解困難。盡管我們知道作者的目的并不在于向讀者介紹全新的語言知識,而是想要呈現(xiàn)一種不同的分析方法和研究視角,然而我們在閱讀中發(fā)現(xiàn),缺乏相應(yīng)語言的句法知識確實會對我們的理解造成障礙。例如,從未接觸過德語的讀者很難理解德語簡單句中動詞永遠(yuǎn)處于第二位,而主語和賓語的位置可以互換的相應(yīng)概念。

      概言之,本書收錄的9篇實證翻譯研究論文內(nèi)容詳實,闡釋明確,是不可多得的實證語料庫翻譯學(xué)論文集。該書為我們提供了全新的研究視角,幫助讀者和研究人員突破傳統(tǒng)單因素研究中的不足,把目光集中到語言特征與其他因素之間的互動上。書中的研究通過生動有趣的解讀,使抽象繁瑣的概念變得清晰。

      猜你喜歡
      筆譯原語語料庫
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      红河县| 墨脱县| 醴陵市| 红原县| 尉犁县| 若尔盖县| 万载县| 温泉县| 慈溪市| 大埔区| 日土县| 台江县| 崇礼县| 财经| 五华县| 高唐县| 兴安盟| 亳州市| 密云县| 林周县| 建水县| 财经| 肇东市| 临城县| 屯留县| 和田县| 秦安县| 中卫市| 湘乡市| 东平县| 五河县| 鄂伦春自治旗| 黑山县| 漠河县| 乐业县| 中超| 获嘉县| 大关县| 武安市| 永昌县| 彩票|