文章的中英文摘要是科技論文的重要組成部分,是讀者檢索和引用文獻以及數(shù)據(jù)庫衡量文章學(xué)術(shù)價值的重要依據(jù)。為了提升本刊的影響力和認(rèn)知度,提高論文的寫作質(zhì)量,經(jīng)研究決定,本刊要求所有投稿文章在已有英文標(biāo)題的基礎(chǔ)上,增加英文摘要。結(jié)合EI的文摘特點,對論文標(biāo)題及摘要提出如下要求:
(1) 標(biāo)題應(yīng)概括研究主題,簡單明了。在能明確表達的前提下,減少贅詞的使用,如中文標(biāo)題盡量不出現(xiàn)“研究”、“初探”等,英文標(biāo)題的句首或句尾盡量不要出現(xiàn)“Research”、“Investigation”、“Study”等。如《關(guān)于隨機系統(tǒng)的穩(wěn)定性的研究》,中文可以改為《隨機系統(tǒng)的穩(wěn)定性》,英語標(biāo)題譯為“Stability of Stochastic System”。
(2) 英文標(biāo)題的首字母及各個實詞的首字母應(yīng)大寫。
(3) 英文標(biāo)題中盡量不使用未得到業(yè)界公認(rèn)的縮略詞語,但是本專業(yè)科技人員公知公用的縮略語例外,如LASER (激光),GIS (地理信息系統(tǒng))可用。
(4) 冠詞可用可不用時均不用,如“The Torrent Classification and the Hazard Zone Mapping Information System on GIS” 中的兩個“the”都可去掉。
(5) 原則上,為了減少“of”的使用頻率,使結(jié)構(gòu)更加明晰,建議在不產(chǎn)生歧義的前提下,多用名詞作定語直接修飾名詞。
(6) 中文標(biāo)題英譯時,可以用副標(biāo)題,如《中國樹木生理研究的回顧與展望》譯作:Tree Physiology Researches in China :Past and Future,比較簡明。