趙 杰
(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)
石油化工英語是從化工專業(yè)英語的基礎上再次延伸出來的應用型英語課程,在石化產(chǎn)業(yè)與國際市場融合程度不斷加深的趨勢下,提高石油化工英語的研究,水平,提升課堂教學質量,不斷拓展其應用范圍,具有重大的意義。石油化工英語既具有一般英語表達的共同特點,又具有其自身的行業(yè)特征,通過對其構詞特征的深入研究,同時準確把握其翻譯特征,能夠極大的擴展石油化工英語在實際應用過程中的范圍,促進石油行業(yè)技術研發(fā)水平的提高。
石油化工專業(yè)是一門綜合性強的工科類專業(yè),其中涉及多個領域的專業(yè)知識,且都極具專業(yè)性且理論知識十分復雜,其不僅囊括與石油專業(yè)直接相關的地質勘探、石油煉制、鉆井技術以及化學等傳統(tǒng)技術產(chǎn)業(yè)領域,也包括了石油對外貿(mào)易和計算機技術等專業(yè)領域。相比于其他工科專業(yè),石油化工的理論知識更為復雜,其知識跨度由物理、地理、機械、計算機、地質等多個專業(yè)組成,因此石油化工專業(yè)英語也多為復雜性和不常用單詞,無疑會增加學習難度。
在英語語言的產(chǎn)生和運用過程中,邏輯名詞和概念名詞往往準確、簡潔、嚴謹?shù)乇磉_出來。這些名詞大多有兩種形式,一種是給動詞加后綴,另一種是給形容詞加后綴。前者主要有-tence、-ment、-ence、-ure、-Xion等,后者主要是-可能性,使用最為廣泛。抽象詞語的運用可以增強整篇文章的嚴肅性和嚴肅性,表達復雜而精細的概念。例如,用來表示油氣藏基本特征的詞語使用頻率很高。黏性、流動性、生產(chǎn)力等詞語就是這一特征的表現(xiàn)。
石油化工專業(yè)有多種專業(yè)性名詞,常用語中多使用縮寫詞,例如OPEC(石油輸出國組織),LPG(液化石油氣)等,這類詞匯不僅常出于日常生活,在石油化工專業(yè)會議和科研項目中也極為常見。除以每個單詞的首字母為單詞以外,石油化工專業(yè)詞匯中還有種縮寫方式是提取單詞的一部分作為專有名詞,例如 DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(壓力)等。這類縮寫形式主要是為了促進信息傳遞的便捷性和高效性,且常用于石油化工英語交流中,在規(guī)范性文件書寫中多使用全拼。
石油化工專業(yè)英語教學中教師首先應掌握石油化工英語的構詞特征,充分了解其專業(yè)單詞的構造特征可以有效引導學生掌握學習方法。石油化工專業(yè)的復雜性和跨專業(yè)性使其英語術語來源極為廣泛且復雜,涉及多種學科的專業(yè)詞匯和多專業(yè)的交叉詞匯,以及派生詞、復合詞等,這也基本涵蓋了石油化工專業(yè)的英語單詞。教師應先總結英語單詞的通用性,在此基礎上,總結石油化工專業(yè)英語的構詞技巧,對石油化工專業(yè)單詞進行合理的分類和詞匯劃分有助于學生掌握學習技巧并理解單詞,也是提升教學質量的有效途徑。
派生詞不僅常見于英語語言構詞中,同時也常見于各專業(yè)英語構詞中,尤其是石油化工專業(yè)英語中更為常見,石油化工專業(yè)英語詞匯量大,且涉及交叉性學科,因此有多種常見派生詞。其派生形式多為前綴和后綴兩種形式,前綴形式根據(jù)單詞的不同含義所代表的意義也不盡相同,具體分類形式如表1所示。后綴形式不如前綴形式多,但后綴形式的單詞所代表的含義較多,其對石油化工專業(yè)英語教學有一定的影響,如對同一后綴或派生詞跟相同的情況下衍生出來的詞匯表現(xiàn)形式類似,但含義卻千差萬別,不同場合不同時間下所代表的含義都有所不同,這無疑會給石油化工專業(yè)從業(yè)人員帶來極大的困擾,需要深入了解相同詞匯在不同場景下的意思,才能了解派生詞的含義。以派生詞的構詞技巧為特點向學生講解石油化工專業(yè)英語,不僅有助于學生現(xiàn)在宏觀角度理解單詞,也有助于學生按照不同規(guī)則對石油化工專業(yè)單詞進行歸類總結,進而能夠盡快掌握學習和記憶方法。
復合詞顧名思義是指將多個基本詞組合而成的復雜詞匯,其組合原則是除兩個名詞組織之外,其余詞匯均不可是相同屬性,即組合詞匯性質不能相同。從語法角度審視復合詞,其雖然由兩個及以上詞匯組成,但復合詞是完全獨立的單詞,其意義也與單獨的單詞意義不相關,且兩部分不能分離,中間也不能出現(xiàn)其他形式的單詞。對書寫形式上而言,復合詞并沒有過多的限制,組合單詞可以直接書寫相連,也可以使用介詞符號 “-”作為連字符號。之所將復合詞作為石油化工專業(yè)英語教學的構詞技巧,是因為石油化工專業(yè)英語由多個交叉性學科組成,如物理、地址、化學等,其中物理反映和物理現(xiàn)象所具有的特征多以復合詞的形式展示,因此復合詞在石油化工專業(yè)英語中使用極為廣泛。除名詞加名詞以外,還有其他多種形式的詞語組合方式。教學過程中需要特別注意的是,復合詞的構詞技巧和分類并不能簡單認為其是組合詞的含義,多數(shù)情況下,組合詞的含義與單獨詞匯含義并無直接關系,而是具有其自身獨特的含義和概念,使用場景也是如此,因此,在石油化工專業(yè)英語翻譯中應注意這類詞匯的翻譯。之所以在教學中介紹復合詞的構詞技巧,是因為石油化工專業(yè)英語詞匯量繁瑣復雜,多數(shù)名詞無法使用單一的詞匯表示。
縮略詞從誕生初始便是在現(xiàn)代英語的范圍內(nèi)應用和拓展的,由于被應用的頻率不斷的增加,從而應運而生了縮略詞。在這一新詞出現(xiàn)之后,多數(shù)專業(yè)的機構開始對此進行了推廣。使其延續(xù)性更遠,生命力變得更加持久,在一部分科技型的學術論文中,在專業(yè)人士相互達成共識后,會被投放和應用至研究以及人們的日常生活中。以縮略詞的形式為例,縮略詞可以被簡單的分為首字母縮略和縮略詞這兩種形式,但是在應用目的上面,這兩種縮略詞的形式的應用目的是統(tǒng)一的。
2.3.1 縮略首字母
通常,在專業(yè)的研究過程中以及人們的日常生活中被廣泛應用的是縮略的首字母。有一部分專業(yè)的詞匯在應用范圍內(nèi)比較廣泛,在現(xiàn)代人的日常生活中已經(jīng)逐漸的被人們接受和廣泛應用。比如:OPEC,通常,人們在生活中提到這一單詞的時候,可以準確的讀出其正確的發(fā)音。并且還有其蘊含的真正含義就是石油輸出國組織。不僅如此,還可以知道其代表的短語是Organi-zation of the PetroleumExporting Countries。石油化工的英語,在構詞特征方面,大部分都由英語單詞做主體。英語單詞在其中占據(jù)著極大的比例。主要原因還是,在與專業(yè)研究人員溝通的過程中會極大頻率的出現(xiàn)。也導致了英語單詞的廣泛認同性。由于其所代表的廣泛含義,成為了多數(shù)人的溝通憑證致使其認同度極高。首字母縮略與其余單詞不同,是擁有著獨特的產(chǎn)生背景的。通常與一些專業(yè)性強的詞匯的結合度很是緊密。這也要求翻譯人員在翻譯過程中要掌握更多的專業(yè)性詞匯。對翻譯人員的知識輸入要求則更高一些。只有如此,才能在遇到這一類的詞語時,可以有一個正確的理解。還有關于這一類詞匯的解釋說明更要足夠的全面,避免漏洞從而給出了錯誤的翻譯結果。
2.3.2 短詞縮略
在石油化工英語中極容易出現(xiàn)縮短詞,縮短詞最初是為了便于書寫而衍生出的一種詞語,意思就是對之前完整的單詞進行簡要的縮略和加工,把一些重要的字母構架保留下來,刪除掉一部分字母,但卻并不影響其代表的意思。這也就是大眾使用的縮短詞,由于縮短詞的一部分特殊的情況,通常,在翻譯的過程中會采用一種音譯的方式來進行翻譯,為了使研究人員可以準確且快速的理解這一單詞的詞性和意思。通常情況下,縮短詞會在一部分專業(yè)人士的溝通交流中被應用,對于一部分非專業(yè)人士而言,理解起來會有很大的難度。這也就是縮短詞的主要局限性。
石油化工英語從誕生初期以來,一直到現(xiàn)在歷史背景和歷史發(fā)展的時間較短。并且在受眾群體方面,大部分都在一些專業(yè)人士群體中。被人們?nèi)罕姀V泛應用的并不多。也因此,導致了在石油化工英語的翻譯方面的研究一直處在初始階段。大部分還都停留在研究單詞詞性這一方面,或者利用音譯的方式來探索單詞的含義。對于整體的句子結構和文章的探索更是少之又少。在單詞的翻譯形式方面,更多的還是采用以往的音譯的方式還有意譯的方法。這也是英語翻譯過程中最主要的一種形式。而在翻譯這幾種詞匯時,需要時刻注意翻譯的準確與全面。全面指的是在翻譯過程中,對某一個單詞單獨翻譯的時候,注意國外同行對這一單詞的解讀,并且融合自身對這一單詞含義的理解來翻譯這一單詞的意思。最重要的一點是含義的解讀要足夠準確,確保研究人員對這一單詞能夠有一個正確的理解,避免在研究過程中,因為單詞的問題導致了研究結果中的一些漏洞。不僅如此,還有這一單詞產(chǎn)生的時代背景以及實驗的條件等一系列的外界因素都要有足夠的了解。保證被翻譯成中文之后,能使研究人員有一個全面的理解和研究,不影響研究結果和研究質量。另一方面是準確性,通常,準確性在研究過程中指代的是在進行石油化工專業(yè)研究內(nèi)容翻譯的時候,要注重結合上下文,由上下文中分析含義,確保其內(nèi)容的準確性和嚴謹性。石油化工類英語,屬于專業(yè)性很強的一種英語單詞類型,倘若在翻譯的過程中對其中的某一個句子和某一個單詞沒能正確的給出翻譯結果,那在很大程度上會造成嚴重的翻譯效果失真的情況,從而導致化工研究人員由于對單詞的錯誤理解從而出現(xiàn)研究過程中的一些失誤。通常使用的音譯和意譯相結合的這種影視,大多數(shù)都只被應用到縮略句中,而在這一類專業(yè)性強的句子中,音譯和意譯所翻譯出的結果與實際結果意思卻有一定的反差。就比如,經(jīng)常性聽到的LNG這一詞匯,在日常生活中中,大多數(shù)人可以直接理解為液化天然氣,因為它的發(fā)音與一般的英文字母原來的讀音相近。很少有人會將原本的英文liquefied naturalgas讀出來。諸如此類的情形還有很多,這也就要求翻譯人員的專業(yè)性,以及翻譯結果的準確性。
石油化工英語由于其特殊性以及局限性,成為了一種獨具代表性的專業(yè)化名詞。在翻譯過程中詞匯的積累,詞性的含義與翻譯,內(nèi)容的準確性都是考察翻譯的知識水平的重要依據(jù)。需要翻譯人員對此有一個全面的積累,在足夠的知識儲備下才能準確的將專業(yè)性的英文詞匯翻譯出來。這是作為翻譯人員需要掌握的基本技能,也是在日后為石油化工類研究創(chuàng)造提供正確的內(nèi)容理解的依據(jù)。