申萌婷,董 梅
(西安石油大學,陜西 西安 710065)
隨著我國煤化工產業(yè)的快速發(fā)展,煤化工技術與國際的交流日益密切,在全球一體化的背景下,英語作為國際通用語言,對各方的交流與合作有著不可取代的作用。為了能更好的促進我國煤化工技術的發(fā)展,學習國外先進技術,并且為了進一步拓展我國煤化工產業(yè)的國際業(yè)務,理解與掌握煤化工專業(yè)英語語篇的特點與翻譯技巧就變得更加重要。作為英語語篇的重要組成部分,詞匯與句子的特點也反映了語篇的特點,因此,本文從詞匯和句子兩個方面出發(fā),以煤化工英語語篇的特點為基礎,分析總結了相應的翻譯技巧。
不同的語言學家對語篇有著不同的定義。從語言結構上來看,語篇是一個比句子大的單位,從功能上來看,它其實是指實際使用的語言單位,包含字、詞、短語、句子和段落,并且每個部分之間存在著聯系。要想了解煤化工專業(yè)英語語篇的特點,就要先從它的詞匯與句子入手。
煤化工專業(yè)英語作為專門用途英語,其詞匯特點與普通英語詞匯不同,這些詞匯中存在著大量的專業(yè)詞匯,而且經常利用前綴、后綴構成派生詞,并大量使用縮略詞,例如:
methane(甲烷),ethane(乙烯),paraffin(石蠟);
biodiesel(生物柴油),hydrogenation(加氫作用),liquefaction(液化);
CBM(coal bed methane) (煤層氣),CNG(compressed natural gas)(壓縮天然氣),DCL(direct coal liquefaction)(煤直接液化)。
這些詞措辭精煉,簡潔明了,并且大多都有固定且精準的翻譯,體現出煤化工專業(yè)英語語篇的準確性,能夠為讀者提供更加準確的指導。
為了表述某些復雜的概念,并讓語篇讀起來邏輯嚴密,煤化工專業(yè)英語語篇多使用長句與被動句,例如:
For this process a distillation tower is used,which operates at atmospheric pressure,leavinga residue of hydrocarbons with boiling points above 400℃and more than 70 carbon atoms in their chains.
Vacuum distillation is used to separate the heavier portion of the crude oil into fractions that would require higher temperatures to vaporize it at atmospheric pressure and cause cracking to occur.
煤化工專業(yè)英語語篇有行文簡練,結構緊湊的特點,通過連詞和從句構成的長句,和經常使用的被動句,正好體現了此類語篇的上述特點,并且又能夠達到使語篇所含信息量增大的效果。
首先,由于煤化工英語中的詞匯專業(yè)性較強,表達的意義單一明確,因此,這些詞匯都有與之相對應的中文表達。對于這類專業(yè)性詞匯,可以直接采用直譯的原則進行翻譯即可。例如:sulfur(硫)、ozone(臭氧)、slurry(漿),這類詞匯,只需記住相應的英語表達即可。但是對于有些詞,則需要區(qū)分清楚它們在不同語境中的不同表達。例如,“residual”本意為 “剩余;殘渣”,但是在煤化工專業(yè)中,則翻譯為 “渣油”。對于此類詞匯,我們要清楚地掌握并理解它們在煤化工專業(yè)中的概念,避免造成驢唇不對馬嘴的現象。
其次,對于派生詞的翻譯,需要了解這類詞匯的構詞方式,并掌握其翻譯規(guī)律。例如,前綴de-在煤化工專業(yè)英語語篇中最為常見,它主要表示“破、去、消、脫”等意思,desulfurization譯為脫硫,decoking譯為除焦;前綴bio-表示 “生物”的意思,bio-diesel譯為生物柴油,biocatalyst譯為生物催化劑;后綴ant-和ent-表示某種制劑的意思,lubricant譯為潤滑劑,adsorbent譯為吸附劑;后綴ide-表示某類化合物的意思,hydride譯為氫化物,polysulfide譯為多硫化合物;等等。對于此類派生詞,要掌握各類前綴與后綴的含義,并在翻譯當中靈活運用。
首先,被動語態(tài)是煤化工英語語篇中最為常見的現象。關于被動句的翻譯,有以下兩種技巧,第一種是把被動句譯為主動句,例如:
The low-temperature heat recovered is used to preheat various streams.譯文:回收的低溫熱量可用于預熱各種物料。
例句中的 “is used to”可以翻譯為 “被用來...”,但是譯文把被動語態(tài)變?yōu)橹鲃?,更符合中文表達方式,也更容易被讀者接受。
第二種技巧為翻譯成漢語的無主句,例如:
The fuel must be tested to determine its suitability before application.譯文:使用前須對燃料進行試驗,以確定其適用性。
其次,煤化工專業(yè)英語語篇的翻譯中,長句翻譯一直都是翻譯難點所在,在翻譯此類長句時,譯者要能夠充分慮到中西方思維的差異,并根據上下文結構、句法內容與特點,選擇正確的翻譯技巧。以下是筆者列舉出的四種主要的翻譯技巧。
1)順譯法。就是指按照原文的語序進行翻譯,當煤化工專業(yè)英語長句的語序和邏輯關系與中文表達習慣相同時,可以采取此種方法,例如:
The recovered heat is used to produce mediumpressure steam and to preheat various streams.譯文:熱量回收后可用于產生中壓蒸汽和預熱各種物料。
例句中的每個部分的位置與譯文一一對應,句子語序沒有改變,因為英語與漢語的意義表達相同,因此這句話采用了順譯的翻譯技巧。
2)倒譯法。就是指將原句的語序顛倒過來翻譯,當煤化工專業(yè)英語長句與漢語表達相反時,可利用調整語序的方法,使譯文符合漢語表達習慣,例如:
Review factors that influence liquid seal of distillation column downcomers for faster unit startup.譯文:為加速裝置開車,本文論述了影響蒸餾塔降液管液封的多種因素。
例句中 “for faster unit startup”表示原因,在漢語中習慣把原因狀語放于句子前,因此譯文采用了倒譯的方法,讀起來更通順。
3)分譯法。是指將原句拆分成多個分句的翻譯方法,煤化工專業(yè)英語長句中往往包含多個從句、不定時短語和分詞短語等,為了適應漢語的表達習慣,譯者可以選擇使用分譯的翻譯技巧來使譯文清晰明了,例如:
Sulphur and sulphur compounds form under the existing conditions H2S which inhibits the hydrogenation and dehydrocyclisation but isomerization and hydrocracking are not touched.譯文:在實際操作條件下,硫和硫化物生成硫化氫,硫化氫能抑制加氫和脫氧反應,但不影響異構化和加氫裂化反應。
例句中的句子成分較多,有介詞短語和定語從句,其中,which引導的定語從句較長,里面還包含著由but連接的并列句,如果按照原文翻譯成一句話,就顯得整個句子特別復雜,為了適應漢語的表達習慣,譯文把長句拆分成了四個短句,讀起來更加輕松易懂。
4)綜合法。是指把多種翻譯方法結合起來使用,當煤化工專業(yè)英語長句結構特別復雜,使用單個翻譯方法無法得到滿意的譯文時,譯者就可以根據實際情況,使用綜合法來翻譯,例如:
As a result of the curtailment of octane improving additives,refiners are being forced to operate their process units at more severe conditions to increase the octane number of gasoline blending stocks.譯文:由于改進的辛烷值添加劑縮減的結果,石油煉制人員為提高汽油質量而調合原料的辛烷值,在較嚴格的工藝條件下進行工藝設備操作。
例句中,前半部分是介詞短語引導的原因狀語,在翻譯時按照中文習慣,采取了順譯的方法,而例句的后半部分句子結構較復雜,有動詞不定式短語作主語的補語,還有動詞不定式短語作目的狀語,為了使翻譯更加通順,譯文調整了句子語序,并把被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài),整個譯文顯得清晰明了。
全球化進程的加快,以及我國煤化工產業(yè)與國際市場的逐步接軌,都顯示出了掌握煤化工專業(yè)英語的重要性,作為煤化工專業(yè)的學生,更有必要去學習煤化工專業(yè)英語語篇的特點及翻譯技巧,這樣才能在市場競爭中取得優(yōu)勢。本篇論文從詞匯和句子兩個方面通過具體例子列舉了它們在煤化工專業(yè)英語語篇中的特點,然后又歸納總結了幾種主要的翻譯技巧。高校煤化工專業(yè)學生應跟上時代的步伐,在信息技術高速發(fā)展、全球一體化不斷深入的當今時代,對學生英語水平的要求越來越高,只有掌握了本專業(yè)英語的特點及翻譯技巧,才能不斷提高自己的專業(yè)水平。