• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      政治話語(yǔ)生態(tài)下中國(guó)聲音的對(duì)外敘事:翻譯的視角

      2020-02-21 16:03:46李志凌
      關(guān)鍵詞:話語(yǔ)政治

      李志凌,楊 燕

      (云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500)

      一、新時(shí)代下的中國(guó)聲音

      當(dāng)一個(gè)國(guó)家具有足夠影響他國(guó)的實(shí)力,并且這種影響在不斷擴(kuò)大的時(shí)候,這個(gè)國(guó)家就會(huì)而且理當(dāng)在國(guó)際舞臺(tái)上擁有自己的地位,表達(dá)自己的立場(chǎng)和對(duì)國(guó)際事務(wù)的態(tài)度,發(fā)出特有的聲音。21世紀(jì)的中國(guó),正是這樣一個(gè)快速影響著世界的國(guó)家。無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)、科技,還是政治和文化領(lǐng)域,世界舞臺(tái)都不能缺少中國(guó)的參與,更不能忽視中國(guó)成就,以及由此形成的中國(guó)意見(jiàn)、中國(guó)特色和中國(guó)風(fēng)格。隨著中國(guó)融入國(guó)際活動(dòng)的廣度與深度不斷增加,一些根據(jù)中國(guó)立場(chǎng)和愿景提出來(lái)的新觀點(diǎn)、新理念不斷向世界輸出,成為令世界耳目一新的術(shù)語(yǔ)或概念,如“新常態(tài)”“和諧世界”“不忘初心”“一帶一路”“中華民族偉大復(fù)興”“中國(guó)夢(mèng)”等等。由于這些新提法頗具中國(guó)特色,往往前所未有,或者是對(duì)舊有相似概念的發(fā)展、改造,以至于在國(guó)際話語(yǔ)體系中難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。此外,這些新概念多以漢語(yǔ)為原始語(yǔ)境,有鮮明的漢語(yǔ)構(gòu)詞特征,如愛(ài)用典故俗語(yǔ)、多隱喻、善用四字格、講究格律對(duì)稱、常用數(shù)字縮寫(xiě)等。這些形式新穎、意蘊(yùn)豐富、具有中國(guó)特色的時(shí)代新詞在鳴響了中國(guó)聲音的同時(shí),也構(gòu)成了外宣的難題。

      現(xiàn)實(shí)情況是,在正式場(chǎng)合下,我們對(duì)外的政治話語(yǔ)傳播很少直接以外語(yǔ)作為敘事工具語(yǔ),而是基于漢語(yǔ)的敘述文本進(jìn)行的外譯活動(dòng)。漢語(yǔ)雖是聯(lián)合國(guó)認(rèn)定的6種官方語(yǔ)言之一,但尚未成為除英語(yǔ)外的第二種全球性通用語(yǔ)。負(fù)載于漢語(yǔ)里的中國(guó)聲音不能完全以原有的語(yǔ)言符號(hào)、原汁原味地向世界傳遞,獲得直接的國(guó)際認(rèn)知,因此只能借助國(guó)際性話語(yǔ)程度更高的語(yǔ)言文字(如英語(yǔ))加以轉(zhuǎn)化、翻譯與闡述,這便構(gòu)成了原始意義的二次、甚至多次敘事。根據(jù)傳播流理論(communication flow),信息在大眾中的傳播過(guò)程是復(fù)雜的,信息經(jīng)過(guò)傳播介質(zhì)的處理后會(huì)發(fā)生總量的增減與變異。在信息流、影響流和噪音流的作用下,傳播信息及其意義會(huì)發(fā)生不同程度的變化。因此,當(dāng)我們用其他語(yǔ)言符號(hào)去詮釋原產(chǎn)自漢語(yǔ)的中國(guó)聲音時(shí),難免在對(duì)外講述、傳播與宣示中產(chǎn)生概念的偏移,導(dǎo)致意義丟失或效果偏差。外宣翻譯似乎是其中的主要媒介渠道和責(zé)任承擔(dān)者,但這背后卻不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換關(guān)系,本質(zhì)上是特定語(yǔ)言文化生態(tài)下敘事思想與表現(xiàn)手法的外向疏通與接軌的問(wèn)題,也就是對(duì)話與溝通。

      本文所論及的中國(guó)聲音,正是一種在國(guó)際性語(yǔ)言文化生態(tài)中,由中國(guó)官方發(fā)出、代表著國(guó)家意志和精神的政治性話語(yǔ)符號(hào),重點(diǎn)關(guān)注其在對(duì)外傳播中所具有的敘事特征及其外譯時(shí)須做的必要思考。

      二、中國(guó)政治話語(yǔ)生態(tài)的基本性質(zhì)與時(shí)代特征

      嚴(yán)格意義上,政治話語(yǔ)生態(tài)并不是一個(gè)真實(shí)存在的實(shí)體系統(tǒng),是明顯帶有認(rèn)知特征,人為界定出來(lái)的抽象概念。但是,它的確是存在于文明社會(huì)中的一種意識(shí)流動(dòng)系統(tǒng),影響著人們的社會(huì)生活。

      (一)中國(guó)政治話語(yǔ)的性質(zhì)與意義

      話語(yǔ)生態(tài)與生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的概念有關(guān)聯(lián),但又不完全一致。后者關(guān)注特定語(yǔ)言與其存在環(huán)境之間的相互關(guān)系,尤其是它同語(yǔ)言族群、社會(huì)、文化、自然地理、歷史淵源等方面的關(guān)聯(lián)特點(diǎn)。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象被置于一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之中,語(yǔ)言的存在和作用過(guò)程就像一個(gè)生命體的發(fā)展過(guò)程。前者也用類似于生態(tài)系統(tǒng)的概念來(lái)看待事物,但它的研究對(duì)象更呈現(xiàn)為一種系統(tǒng)性和多元性,關(guān)注的是同類或異類語(yǔ)言因子建構(gòu)起來(lái)的互動(dòng)體系,考察在話語(yǔ)編織的文化網(wǎng)絡(luò)中,特定的話語(yǔ)類型在結(jié)構(gòu)形式、交流方式和語(yǔ)言功能上所產(chǎn)生的社會(huì)性意義。話語(yǔ)類型是語(yǔ)言社團(tuán)中約定俗成的一種社會(huì)活動(dòng)(馬丁,1984;斯韋爾斯,1990;巴沃什,2003)(1)Martin, J. R. Language, Register and Genre. F. Christie,Children Writing: Reader, Geelong. Vic: Deakin University Press, 1984, pp.57-66. Swales, J. M, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge: Cambridge University Press. 1990, pp.21-23. Bawarshi, A. S. Genre and the Invention of the Writer, Logan: Utah State University Press, 2003, pp.11-13.,是集形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用于一身的范疇化用語(yǔ)類型。根據(jù)這個(gè)認(rèn)識(shí),中國(guó)官方使用的時(shí)事熱詞,具有明顯的政治文化背景及政治意義,是一種針對(duì)廣泛社會(huì)成員的行為規(guī)范和思想認(rèn)識(shí),旨在形成統(tǒng)一主張、引導(dǎo)思想認(rèn)同,有其典型的語(yǔ)用場(chǎng)域,符合政治話語(yǔ)的類型特征。中國(guó)的政治話語(yǔ)首先反映的是中國(guó)的問(wèn)題,傳播的是中國(guó)的立場(chǎng),在其根本利益上也是要服務(wù)于本國(guó)發(fā)展的。從這一點(diǎn)上說(shuō),中國(guó)的政治話語(yǔ)首先就有一個(gè)意義“原色”,不僅僅是表達(dá)出一個(gè)意思,這個(gè)意思還常常具有中國(guó)特色,有中國(guó)的人文背景,反映了中國(guó)社會(huì)生活的現(xiàn)實(shí),烙著深刻的文化符號(hào)。然而,也正因?yàn)檫@種國(guó)別性話語(yǔ)特征過(guò)于鮮明,給它的轉(zhuǎn)譯和對(duì)外傳播造成了一些困難。

      比如,2016年7月1日,習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中,提出了“四個(gè)自信”的政治要求:“我們要堅(jiān)持道路自信、理論自信、制度自信,最根本的還有一個(gè)文化自信?!边@樣的思想如何向外界傳達(dá)?“道路自信”不是對(duì)行走的路途的信心,而是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路發(fā)展方向和未來(lái)命運(yùn)的自信;“理論自信”不是對(duì)一般理論的信心,而是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的科學(xué)性、真理性、正確性的自信;“制度自信”不是針對(duì)泛指意義下的任何制度,而是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義制度先進(jìn)性和優(yōu)越性的自信;“文化自信”不是對(duì)任何文化的肯定,而是對(duì)中國(guó)自身文化價(jià)值的充分肯定,是對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。若將其簡(jiǎn)單翻譯為“confidence in ways, theories, systems and cultures”顯然不準(zhǔn)確,應(yīng)該解釋為:“confidence in the path which assures a promising future of Chinese socialism; confidence in the correctness of the theoretical framework of Chinese socialism; confidence in the system that manifests an abiding faith in the strengths and advanced nature of Chinese socialism as a political system; confidence in China’s culture that demonstrates a full confirmation of the nation’s own cultural values and a deep trust in their vitality.”概括起來(lái)就是“confidence in the socialist path, guiding theories, political system, and China’s culture”,簡(jiǎn)化下來(lái)的專有名詞“四個(gè)自信”便是“Four Matters of Confidence”??梢?jiàn),在對(duì)外詮釋這些關(guān)鍵概念的時(shí)候,必須充分解釋其背后豐富、確切的文化意義,而非僅作字面的逐字對(duì)譯。

      (二)中國(guó)政治外宣話語(yǔ)的階段性特征

      回顧多年來(lái)中國(guó)政治話語(yǔ)的發(fā)展歷程,在步入國(guó)際政治話語(yǔ)體系的進(jìn)程中大致經(jīng)歷了如下三個(gè)階段。

      (2)自我話語(yǔ)意識(shí)發(fā)力階段——21世紀(jì)前十年(約自2000年至2010年)。這個(gè)階段并沒(méi)有確切的時(shí)間起點(diǎn),但此間有幾樣標(biāo)志性的話語(yǔ)事件。2000年江澤民總書(shū)記在廣東省考察工作時(shí),提出了“三個(gè)代表”重要思想,成為全國(guó)思想政治工作的一個(gè)核心內(nèi)容。它的英文翻譯“The Three Represents”最初令國(guó)外媒體頗感陌生,甚至質(zhì)疑其表述的文法合理性。但國(guó)內(nèi)官方堅(jiān)持該表達(dá)的權(quán)威性,并對(duì)Represents的三重含義進(jìn)行了深入闡發(fā),最終將其固定為一個(gè)極具中國(guó)特色的英文說(shuō)法。這個(gè)案例似乎是新時(shí)代開(kāi)啟中國(guó)特色外宣話語(yǔ)的一個(gè)成功發(fā)端。此后,中國(guó)官方每年發(fā)布的兩會(huì)熱詞更受國(guó)內(nèi)外媒體的關(guān)注,中國(guó)特色的外文時(shí)事用語(yǔ)不斷成為社會(huì)熱議的話題。2008年中共中央決定用一年半的時(shí)間在全黨開(kāi)展深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng),“以人為本”“全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展”“統(tǒng)籌兼顧”“構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)”等一時(shí)成為全國(guó)上下的熱詞,也成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注中國(guó)發(fā)展的焦點(diǎn)。這時(shí),很多外宣文獻(xiàn)和場(chǎng)合里所用的相關(guān)概念及提法凸顯了中國(guó)的話語(yǔ)特色。

      (3)發(fā)出中國(guó)強(qiáng)音的階段——2011年后至今。2011年被稱為中國(guó)政務(wù)微博元年,首個(gè)部委微博——外交部的“外交小靈通”開(kāi)通,其輕松的語(yǔ)言受到追捧。11月,北京市政府推出“北京微博發(fā)布廳”,成為全國(guó)首個(gè)省級(jí)政務(wù)微博發(fā)布群。12月,《2011年新浪政務(wù)微博報(bào)告》發(fā)布。這一年,隨著網(wǎng)絡(luò)工作和生活方式的進(jìn)一步深入,年度熱詞的網(wǎng)上發(fā)布作為一種新的社會(huì)時(shí)尚,成為一種傳播度很高的話語(yǔ)現(xiàn)象。“限×令”“穿越”“圍觀門”“‘××體’網(wǎng)絡(luò)文本”“公民環(huán)?!钡瘸蔀榇蟊娫捳Z(yǔ)度很高的流行語(yǔ),同時(shí)也與政治話語(yǔ)相互交織,外宣用語(yǔ)中的中國(guó)化味道愈加明顯。習(xí)近平總書(shū)記在2013年8月全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要“加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”?!白叱鋈ァ薄爸v好中國(guó)故事”“發(fā)出自己的聲音”日益成為國(guó)家語(yǔ)言生活中的重要任務(wù)。各種中國(guó)特色的政治主張、生活理念大量涌現(xiàn),“創(chuàng)新型政府”(pro-innovation government)、“工匠精神”(craftsmanship spirit)、“二孩經(jīng)濟(jì)”(second-child economy)、“獲得感”(sense of benefit)等新術(shù)語(yǔ)帶上了更多的中國(guó)成色。

      通過(guò)對(duì)中國(guó)語(yǔ)境下政治話語(yǔ)發(fā)展歷程的梳理,我們認(rèn)識(shí)到中國(guó)的政治話語(yǔ)無(wú)論從內(nèi)部還是從外部都呈現(xiàn)出一種生態(tài)特性。從其內(nèi)部來(lái)講,中國(guó)的政治話語(yǔ)孕育于特有的文化土壤,經(jīng)歷過(guò)初生與發(fā)展,社會(huì)生活關(guān)聯(lián)面逐漸拓展,不僅僅作為一種單一的政治話語(yǔ),而且涉及到經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等領(lǐng)域,以及各方面的思想建設(shè);中國(guó)的政治話語(yǔ)有著高度的社會(huì)化作用和思想引領(lǐng)性,語(yǔ)義內(nèi)涵超越政治學(xué)意義本身,對(duì)社會(huì)制度與全面建設(shè)有著重要的保障作用;它同社會(huì)生活的現(xiàn)實(shí)融合不斷增強(qiáng),愈加生動(dòng)化、深刻化,語(yǔ)義聚合變體也更加豐富多樣(如“供給側(cè)改革”衍生出了“需求側(cè)管理”)。從外部來(lái)講,中國(guó)的政治話語(yǔ)在對(duì)外宣傳、與國(guó)際話語(yǔ)交流的過(guò)程中,經(jīng)歷了早期的效仿、迎合,中期的比較與內(nèi)省,以及成熟期的自我意識(shí)強(qiáng)化,自信發(fā)聲、發(fā)自我聲音的一個(gè)過(guò)程。而就國(guó)際社會(huì)的話語(yǔ)反應(yīng)而言,對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的陌生感也開(kāi)始逐漸消退,一些核心概念逐漸被認(rèn)同和接受??梢?jiàn),國(guó)際話語(yǔ)生態(tài)也在對(duì)其主動(dòng)適應(yīng)并不斷消化。譬如,“一帶一路倡議”(the Belt and Road Initiative)的理念已被國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)可;中國(guó)對(duì)“大國(guó)”理念(用major country替換power)的新闡釋在國(guó)際政治生活中獲得了接納。這些都體現(xiàn)出中國(guó)的政治話語(yǔ)同外部環(huán)境不斷相適應(yīng),在實(shí)現(xiàn)自我進(jìn)化式發(fā)展的同時(shí),也推動(dòng)著外部因素做出適應(yīng)性調(diào)整,生態(tài)化的存在意義與作用明顯。

      三、政治話語(yǔ)的對(duì)外敘事學(xué)特征

      就普遍特征而言,政治話語(yǔ)同普通話語(yǔ)的基本特征一樣,不只是指稱和描述事物,還能展開(kāi)豐富的意義維度。

      (一)政治話語(yǔ)的一般敘事特征

      政治話語(yǔ)具備一般話語(yǔ)類型的三種特殊性表征:多義性、不精確性和動(dòng)態(tài)性。在敘事特征上,它同樣具有話語(yǔ)使用的一般規(guī)律,即話語(yǔ)類型本身是一個(gè)多層級(jí)的語(yǔ)義單位;另一方面,它又是一個(gè)語(yǔ)用單位,因?yàn)樵诓煌恼Z(yǔ)境下,它表現(xiàn)出不同的意義,完成不同的功能(李美霞,龐建榮,2006)。(4)李美霞、龐建榮:《話語(yǔ)類型概念探疑》,《外語(yǔ)教學(xué)》2006年第1期,第1—5頁(yè)。這些基本表征讓我們看到了政治話語(yǔ)的語(yǔ)言屬性,但尚不足以反映出它們的敘事性特征。

      敘事學(xué),尤其是后經(jīng)典敘事學(xué)視域下,政治話語(yǔ)不只是一個(gè)文本的符號(hào),僅僅研究語(yǔ)言本身是不夠的,還要關(guān)注語(yǔ)篇意義、語(yǔ)境意義,涉及與之關(guān)聯(lián)的一切文化范疇,以及從中施展的權(quán)利形態(tài),需要挖掘“隱藏于人們意識(shí)中的深層邏輯,它在黑暗中控制語(yǔ)言表達(dá)、思維以及所有不同群體的行為標(biāo)準(zhǔn)”(5)Shapiro, M, Language Politics. Oxford: Basil Blackwill, 1984, p.206.,“理解那種創(chuàng)造出社會(huì)、政治、文化和經(jīng)濟(jì)空間的各種機(jī)制”(6)[美]艾莉森·利·布朗:《福柯》,聶保平譯,北京:中華書(shū)局,2002年,第42頁(yè)。?!笆裁垂适隆?敘事文本)、“誰(shuí)在講”(敘事者)、“怎么講”(敘事方式)、“為何要講”(敘事目的和緣由)、“講給誰(shuí)聽(tīng)”(敘事接受者)是敘事學(xué)邏輯框架中的五個(gè)中心環(huán)節(jié),也正是政治話語(yǔ)敘事中的五大要素;它們既是一度敘事中話語(yǔ)形成的根本,也是對(duì)外進(jìn)行二度敘事的必要考慮因素。

      (二)政治話語(yǔ)對(duì)外敘事的基本特征

      從對(duì)外敘事話語(yǔ)的生態(tài)意義出發(fā),就中國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外敘事而言,有三個(gè)因素是相對(duì)固定的:一是敘事者。主要由精通國(guó)際交流話語(yǔ),深諳中國(guó)社會(huì)與文化,熟悉中國(guó)國(guó)情、政情的決策人(群體)、傳媒人士(機(jī)構(gòu))和譯者構(gòu)成。二是敘事目的和緣由者。中國(guó)政治話語(yǔ)外宣的基本目的是宣示主張、溝通海內(nèi)外,主體作用是準(zhǔn)確而明晰地表達(dá)中方意圖,理想目標(biāo)是傳播中國(guó)的聲音??梢哉f(shuō),不論話語(yǔ)內(nèi)容是什么,由誰(shuí)來(lái)講,怎么講,這個(gè)基本目標(biāo)和動(dòng)機(jī)不變。三是接受者。政治話語(yǔ)的對(duì)外敘事一般把中國(guó)以外的其他國(guó)家、地區(qū),以及一切國(guó)際事務(wù)團(tuán)體、組織作為對(duì)外政治話語(yǔ)的對(duì)象。這種時(shí)候,政治話語(yǔ)往往有某種針對(duì)性,為國(guó)家意志、政治主張服務(wù)。因此,外宣中政治話語(yǔ)的立場(chǎng)是以我為主、從我出發(fā)的,務(wù)必維護(hù)本國(guó)利益,強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)的本我特性,盡量保留漢語(yǔ)原有的構(gòu)詞理?yè)?jù);話語(yǔ)針對(duì)的受眾是國(guó)際社會(huì),因而必須兼顧國(guó)際話語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則——這是基本要求,體現(xiàn)在使用外語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),盡量貼近外譯文法規(guī)則下的語(yǔ)義關(guān)系、搭配語(yǔ)式、隱喻習(xí)慣等,以便縮短外語(yǔ)受眾對(duì)傳播概念的理解反射弧,及時(shí)跟進(jìn)、消化話語(yǔ)意圖,形成有效溝通。

      三是GDP“綠色成分”更濃、“生態(tài)賬簿”更厚。特色生物、清潔能源、現(xiàn)代林產(chǎn)業(yè)、休閑度假養(yǎng)生四大綠色產(chǎn)業(yè)基地建設(shè)成效明顯。各項(xiàng)生態(tài)環(huán)境指標(biāo)節(jié)節(jié)攀升、持續(xù)領(lǐng)跑,好生態(tài)換來(lái)好生活,好環(huán)境支撐好發(fā)展?!笆濉比蠫DP、人均GDP和農(nóng)村居民人均可支配收入實(shí)現(xiàn)翻番,綠色GDP占比達(dá)94%,2016年全市生態(tài)系統(tǒng)生產(chǎn)總值(GEP)達(dá)5028.1億元。黨的十八大以來(lái)的五年,全市貧困人口減少38萬(wàn)多人,貧困發(fā)生率從30.4%下降到14.09%,寧洱哈尼族彝族自治縣成為云南省首批脫貧摘帽縣,脫貧攻堅(jiān)取得階段性重大成果。全市呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步、邊疆繁榮穩(wěn)定的大好局面。

      除了以上三個(gè)常規(guī)要素,敘事文本(話語(yǔ)內(nèi)容)和敘事方式(話語(yǔ)表達(dá))是最為關(guān)鍵的兩個(gè)變量因素,它們?cè)诤艽蟪潭壬蠜Q定了外宣敘事的成效。

      雖然對(duì)于作為二度敘事者的話語(yǔ)傳播者而言,譯介宣傳的文本內(nèi)容大致是預(yù)先設(shè)定的,講什么故事、再現(xiàn)什么主題等基本已在源語(yǔ)文本中有了答案,但是,選擇在多大范圍上詮釋原有意義,再現(xiàn)哪些必需概念,或?yàn)榛乇苷`解如何做話語(yǔ)內(nèi)容篩選等,則是可以進(jìn)行選擇的。從這一點(diǎn)來(lái)看,對(duì)外敘事中話語(yǔ)意義的傳達(dá)在完整性上可能與原有內(nèi)涵略有出入,大致成約等關(guān)系,這是二度敘事中信息在目標(biāo)語(yǔ)境下經(jīng)歷再加工導(dǎo)致的必然結(jié)果。外宣敘事中信息的絕對(duì)等值并不一定能取得理想的傳播效果。2013年《中國(guó)武裝力量的多樣化運(yùn)用》白皮書(shū)中一處標(biāo)題“新形勢(shì)、新挑戰(zhàn)、新使命”翻譯為“New Situation, New Challenges and New Missions”,給讀者強(qiáng)烈的“新”的閱讀印象,這同當(dāng)時(shí)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)武力壯大的擔(dān)憂,存在“中國(guó)威脅論”的輿論背景形成一定程度的映射關(guān)系。其實(shí),中文敘事只是遵照了一般的標(biāo)題敘事結(jié)構(gòu)——詞組化、排比化、重復(fù)用字,并無(wú)對(duì)“新”的實(shí)質(zhì)性強(qiáng)調(diào),也就是說(shuō),政治話語(yǔ)原本的敘事內(nèi)容并不強(qiáng)調(diào)中方政治戰(zhàn)略的“新”轉(zhuǎn)變,而只是敘事話語(yǔ)慣式上的一種常規(guī)表述而已。所以,有學(xué)者建議應(yīng)該“抹除一些過(guò)度表述的字眼”,因?yàn)椤八磉_(dá)的內(nèi)容也并沒(méi)有過(guò)多需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容”,可以精簡(jiǎn)內(nèi)容將其譯為“Emerging Situation”(7)王一多:《敘事學(xué)視角下的國(guó)防白皮書(shū)英譯研究》,《外語(yǔ)研究》2019年第2期,第77—81,95頁(yè)。。可見(jiàn),對(duì)敘事信息量做合理削減,并控制意義可能被詮釋的幅度,正是符合傳播利益的必要做法。所以,話語(yǔ)的再度生產(chǎn)過(guò)程伴隨著內(nèi)容的選擇(option)、控制(control)和引導(dǎo)式闡發(fā)(oriented interpretation),這是敘事操作的結(jié)果。

      (三)中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外敘事的兩種基本方式

      如何講述中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)的聲音?確保對(duì)外宣傳的敘事方式是至關(guān)重要的因素??缯Z(yǔ)境的信息交流是這類敘事活動(dòng)的本質(zhì)。在跨語(yǔ)境和對(duì)外宣傳的性質(zhì)前提下,敘事方式上有兩個(gè)主要取向:一是采用“純敘事”的方式,二是用“完美模仿”的方式(筆者按:這是柏拉圖所區(qū)分的兩種敘事類型)。前者是敘述者直接面對(duì)讀者,以自己的名義講話,呈現(xiàn)出“講述”的敘事風(fēng)格,敘述者的評(píng)論意見(jiàn)可見(jiàn);后者的敘事盡量采用他者視角,敘述形式盡量隱身,意見(jiàn)不介入或很少體現(xiàn)于文本之中,屬于“展示”性的敘事風(fēng)格。兩種敘事方式就是兩種敘事策略,形成表達(dá)方式的不同、意見(jiàn)的存隱性以及審美效果的不同。二者都能適應(yīng)外宣敘事的不同需求。

      前一種以“講述”的方式容易帶出敘述者的立場(chǎng),表達(dá)對(duì)事物的觀感和導(dǎo)向性意見(jiàn),但它并不妨礙交際效果,反而會(huì)在情感上接近受眾,更易于實(shí)現(xiàn)感染型表達(dá)(expressiveness)和呼喚式的(vocative function)交流效果。如在政治話語(yǔ)中采用第一人稱視角“我們”(We),“敘述動(dòng)機(jī)是切身的”(8)羅鋼:《敘事學(xué)導(dǎo)論》,昆明:云南人民出版社,1994年,第169—170頁(yè)。,折射出現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)和情感需要。在政治性話語(yǔ)的外宣中,采用這種話語(yǔ)方式將明確表明中方立場(chǎng),以情感貼近的方式進(jìn)入受眾的視野及主觀世界。同時(shí),“講述”型敘事方式藝術(shù)表現(xiàn)力強(qiáng),隱喻運(yùn)用頻繁,意義含蘊(yùn)也更加豐富。相比之下,“展示”型的第二種敘事方式雖然隱藏了敘事立場(chǎng)和意見(jiàn),生動(dòng)性不強(qiáng),卻更容易客觀地陳述事實(shí),將信息嚴(yán)密化,可信度提高;語(yǔ)言風(fēng)格莊重嚴(yán)肅,降低感情色彩;不留以太大的引申、譬喻的空間。

      從話語(yǔ)生態(tài)的意義出發(fā),兩種敘事方式都是能同話語(yǔ)生態(tài)(包括基于語(yǔ)篇特點(diǎn)的言內(nèi)語(yǔ)境和基于外部交流空間的言外語(yǔ)境)相適應(yīng)的表達(dá)方式。根據(jù)政治話語(yǔ)對(duì)外宣傳的不同、內(nèi)涵和交際目的,外譯政治話語(yǔ)無(wú)論是采用文學(xué)性更強(qiáng)、更具表達(dá)性文本特征的敘事方式,還是采用信息突出的敘事方式,都各有千秋,可以滿足不同的交際需求。值得注意的是,新時(shí)代下中國(guó)的政治話語(yǔ)既有一貫的嚴(yán)肅風(fēng)格,也開(kāi)始帶上越來(lái)越多的親民色彩?!罢甄R子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“打楔子”“鞋子合不合腳,自己穿著才知道”等等,大量引用典故、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)句、名人名言的形式,在政治話語(yǔ)中增添了雅俗共賞、意蘊(yùn)豐富的文學(xué)化元素。這種話語(yǔ)符號(hào)形成了大眾化的敘事風(fēng)格,很大程度上推進(jìn)了政治話語(yǔ)情感化、隱喻式的敘事表現(xiàn),這一點(diǎn)需要對(duì)外傳播者注意,應(yīng)在二度敘事中盡量保留或再現(xiàn)這種特色。

      四、翻譯的傳聲方式

      按照生態(tài)翻譯學(xué)觀念,政治話語(yǔ)翻譯就是譯者能動(dòng)地適應(yīng)并整合文本內(nèi)部語(yǔ)境與外部生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言域、文化域與交際域等維度上做出優(yōu)化選擇(9)胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)——譯學(xué)研究的“跨科際整合”》,《上海翻譯》2009年第2期,第3—8頁(yè)。,以適應(yīng)話語(yǔ)生態(tài)網(wǎng)絡(luò)中諸如語(yǔ)言、文化、社會(huì)、交際、讀者等因子的語(yǔ)言活動(dòng)。中國(guó)政治話語(yǔ)外譯不是一個(gè)孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是話語(yǔ)源本、譯者、傳播受眾三者之間信息流動(dòng)的一個(gè)連續(xù)體,因此,必須考慮各個(gè)環(huán)節(jié)上認(rèn)知結(jié)構(gòu)的互動(dòng)關(guān)系。同時(shí),由于外宣翻譯的政治屬性,政治話語(yǔ)外譯必須遵循基本的原則,并以恰當(dāng)?shù)姆g策略為指導(dǎo)。

      (一)政治話語(yǔ)外譯的三個(gè)原則

      在翻譯中傳播中國(guó)的聲音,需要遵循以下基本原則。

      (1)以我為主的政治優(yōu)先原則。政治話語(yǔ)外譯本質(zhì)上是一個(gè)政治活動(dòng),應(yīng)以服務(wù)于中國(guó)的政治利益為根本,這是真正意義上的政治正確(political correctness),任何可能導(dǎo)致破壞、妨礙中方利益的不當(dāng)轉(zhuǎn)譯都應(yīng)該首先杜絕。鄧小平多年前主張的“韜光養(yǎng)晦”的外交策略,被別有用心的美國(guó)媒體翻譯為hide the capability and bide the time(隱藏實(shí)力,等待時(shí)機(jī)),這種表達(dá)向世界傳遞了一個(gè)負(fù)面的中國(guó)形象。它是國(guó)際話語(yǔ)么?是,但我們不能照搬借用。這損害了政治話語(yǔ)對(duì)外宣傳的根本利益。

      (2)以我為準(zhǔn)的內(nèi)涵釋義原則。用外語(yǔ)講述中國(guó)的故事,實(shí)質(zhì)是以二度敘事的方式對(duì)已有故事文本(漢語(yǔ)話語(yǔ)文本)進(jìn)行復(fù)述(retelling),或是在源語(yǔ)意義的基調(diào)上做出重新表述(paraphrasing)和闡發(fā)(explication)。這是一個(gè)話語(yǔ)文本被重新賦義的過(guò)程。話語(yǔ)意義的核心是中文語(yǔ)境下原始的話語(yǔ)概念和政治動(dòng)機(jī)。當(dāng)外譯話語(yǔ)存在不確定性或多義性,概念邊界模糊時(shí),必須以中方的闡釋為準(zhǔn)。如“釣魚(yú)島”就應(yīng)該用中國(guó)官方的說(shuō)法the Diaoyu Islands,而不是日本采用的the Senkaku Islands或the Pinnacle Islands(尖閣列島)的說(shuō)法。同理,“南海(問(wèn)題)”“東海(問(wèn)題)”也不應(yīng)用其他名稱,而當(dāng)用the South China Sea (issue)和the East China Sea (issue)。

      (3)融入國(guó)際話語(yǔ)的目的語(yǔ)適應(yīng)原則。翻譯中國(guó)的政治話語(yǔ)不能死板追求中國(guó)特色的原樣再現(xiàn),強(qiáng)用外語(yǔ)文字符號(hào)包裹漢語(yǔ)的表達(dá)慣式和中國(guó)人的思維模式。輸出的語(yǔ)言畢竟是外語(yǔ),政治話語(yǔ)外譯是一種跨文化交際活動(dòng),使用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,融入國(guó)際通行話語(yǔ)體系,應(yīng)作為對(duì)外傳譯的一個(gè)基本前提;其次務(wù)須具備相當(dāng)程度的讀者關(guān)懷,重視國(guó)外受眾的理解效果和接受程度。有學(xué)者指出,我國(guó)的外宣翻譯中主要存在兩種類型的失誤,一種稱之為“甲狀病毒”,指譯文中出現(xiàn)詞法不當(dāng)、文法不通的情況;第二種稱為“乙狀病毒”,指的是譯文無(wú)明顯語(yǔ)言失誤,但譯文生硬,或同國(guó)外人士的認(rèn)知習(xí)慣不協(xié)調(diào),文本的詩(shī)學(xué)風(fēng)格與目的語(yǔ)不一致,令受眾感到詫異、晦澀、質(zhì)疑等。(10)段連城:《呼吁譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳》,楊自儉、劉學(xué)云:《翻譯新論》,武漢:湖北教育出版社,1994年,第195—214頁(yè)。與“甲狀病毒”相比,“乙狀病毒”在數(shù)量上雖不多,但影響則往往更壞(11)林茂蓀:《改進(jìn)中譯外工作更好地向世界介紹中國(guó)——在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的報(bào)告》,《中國(guó)翻譯》1991年第1期,第4—7頁(yè)。,“嚴(yán)重制約了中國(guó)政治話語(yǔ)走向世界”(12)李伯利:《生態(tài)適應(yīng)觀照下的中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第3期,第115—120頁(yè)。。消除無(wú)謂的話語(yǔ)病毒,融入對(duì)象話語(yǔ)體系,事關(guān)政治外宣的利弊效果及最終成敗。

      由于政治話語(yǔ)對(duì)外傳播的重大意義,政治性影響和政治化內(nèi)涵的特殊要求,以上三個(gè)原則是外譯工作的底線準(zhǔn)則,也是政治話語(yǔ)外宣策略與方法的根本依據(jù)。

      (二)政治話語(yǔ)外譯的主要方式

      1. 以異化翻譯為主,保持政治話語(yǔ)生態(tài)平衡

      國(guó)際話語(yǔ)生態(tài)中,由于偏見(jiàn)的制約、國(guó)力的貧弱,以及中外話語(yǔ)系統(tǒng)的差異,中國(guó)的聲音長(zhǎng)期受到壓抑,無(wú)法充分彰顯中方訴求與立場(chǎng)。在這種背景下,異化翻譯正是強(qiáng)化中國(guó)聲音的必要做法。異化翻譯較少采用意譯的方式去處理原有的政治話語(yǔ)形式,通常采用完全音譯、音譯加解釋、完全按照漢語(yǔ)形式直譯,以及直譯加解釋等方法(13)朱天文:《美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法》,《上??萍挤g》2005年第1期,第33—35頁(yè)。?!爱惢呗钥纱_保一種文本本身具有的異質(zhì)性,這樣讀者就可以確信他們面對(duì)的文本來(lái)自一種完全不同的文化系統(tǒng)?!?14)[英]蘇珊·巴斯內(nèi)特:《把消息帶回家: 同化策略和異化策略》,辜正坤、史忠義主編:《國(guó)外翻譯學(xué)新探》,天津:百花文藝出版社,2006年,第156頁(yè)。異化翻譯的傳播方式并非完全以中方利益為出發(fā)點(diǎn),對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō),異化譯法同樣是必要的。一些西方記者翻譯中國(guó)特色的詞匯時(shí)也慣用音譯加注、直譯注釋的方法,原因大致有三:一是認(rèn)為英語(yǔ)中原有詞匯不能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)原有詞匯,異化翻譯的方法更加準(zhǔn)確;二是使用中國(guó)專有的詞語(yǔ)在西文中能顯示第一手信息來(lái)源,而從增加報(bào)道的準(zhǔn)確性和可靠性;三是可以提升譯介文本的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。(15)黃海軍、馬可云:《也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略》,《上海翻譯》2007年第3期,第52—56頁(yè)。

      異化翻譯處理的政治話語(yǔ)是本色敘事的結(jié)果,它保留了漢語(yǔ)原有敘事文本中的基本結(jié)構(gòu)和敘事特色,將語(yǔ)匯、修辭、詩(shī)學(xué)、思維、藝術(shù)手法等予以很大程度的保留,使之成為一種具有國(guó)別特征的話語(yǔ)風(fēng)格,是對(duì)國(guó)際話語(yǔ)生態(tài)體系的充實(shí);也因?yàn)樗A袅烁嗟脑曅Ч?,能夠矯正甚或?qū)箛?guó)際社會(huì)上的一些“噪音”,從而實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)勢(shì)差的平衡。并且,它可以從一定程度上抵制民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象(16)郭建中:《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》,《中國(guó)翻譯》2000年第1期,第49—52頁(yè)。,這也是符合政治話語(yǔ)生態(tài)平衡運(yùn)作的客觀要求的。目的語(yǔ)形式的異化外事用語(yǔ)能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)原有思維及文化的內(nèi)生態(tài)及音、形、義合成的外生態(tài)要素特征及關(guān)系,可以“提升源語(yǔ)文化的地位,拓寬源語(yǔ)文化的影響范圍,即擴(kuò)展了源語(yǔ)的文化生態(tài)圈,從而也就擴(kuò)展了源語(yǔ)的生存空間。”(17)李麗生、劉旭陽(yáng):《從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的角度探討異化翻譯的必要性》,《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第1期,第97—101頁(yè)。

      2. 充分地解疑釋惑,消除政治話語(yǔ)盲誤兩區(qū)

      政治話語(yǔ)外譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題不是出錯(cuò),而是講不到位和沒(méi)講清楚。外宣翻譯的使命就是要把意思講真、講對(duì)、講全,消除一切可能的誤解和疑慮。全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,應(yīng)“盡力把對(duì)外翻譯變成解疑釋惑的過(guò)程”(18)黃友義:《中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g》,《中國(guó)翻譯》2015年第5期,第5—7頁(yè)。。譯者需要在對(duì)外翻譯中特別注意信息傳遞的有效性,缺失的背景可以適當(dāng)增加,可能引起的誤會(huì)要盡量刪除。前者解決的是信息盲區(qū),后者處理的是信息誤區(qū)。這兩個(gè)問(wèn)題都是對(duì)外傳播中至為重要和極難處理的問(wèn)題。相比之下,信息盲區(qū)僅僅是信息量差所導(dǎo)致的結(jié)果,一般通過(guò)提供補(bǔ)充背景解釋,適當(dāng)增譯處理就能填補(bǔ);而信息誤區(qū)卻是危害更大的傳播結(jié)果(19)林戊蓀:《改進(jìn)中譯外工作更好地向世界介紹中國(guó)——在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的報(bào)告》,第4—7頁(yè)。。因?yàn)槭鼙妼?duì)翻譯產(chǎn)品的誤解可能滋生不滿,誤導(dǎo)決策,形成歪曲的印象,而印象一旦在受眾中形成,便很難化解,會(huì)造成長(zhǎng)遠(yuǎn)的負(fù)面影響,而后期的補(bǔ)救、解釋可能造成巨大的危機(jī)公關(guān)資源耗費(fèi),導(dǎo)致信用成本受損。因此,在譯釋政治話語(yǔ)時(shí),必須常做概念預(yù)判(conceptual evaluation),對(duì)譯文的理解效果深度評(píng)判,以選擇適當(dāng)增減詮釋性信息,甄用妥帖話語(yǔ),避免誤會(huì)。

      中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)鮑運(yùn)川提出,政治話語(yǔ)翻譯既要注重原文的政治準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文的政治內(nèi)涵,又要照顧受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣;當(dāng)語(yǔ)言的地道性與政治的忠實(shí)性相沖突時(shí),表達(dá)以忠實(shí)于原文的政治內(nèi)涵為主。(20)楊平:《從“中國(guó)關(guān)鍵詞”看中國(guó)特色政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播——專訪美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授》,《對(duì)外傳播》2017年第4期,第1,2—25頁(yè)。這也符合“外宣三貼近”(21)黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2004年第6期,第27—28頁(yè)。的主張,即要求政治話語(yǔ)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。一切形式的外事翻譯應(yīng)堅(jiān)持以目的語(yǔ)為外宣話語(yǔ)的敘事形式取向,以漢語(yǔ)的政治內(nèi)涵為敘事意義導(dǎo)向?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的英文定稿人王明杰指出,譯文既要忠實(shí)原作,譯出原文風(fēng)格,也要語(yǔ)言通順流暢、明白易懂且具可讀性。(22)邱大平:《論政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一》,《中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2018年第6期,第205—212頁(yè)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      “中國(guó)崛起一定要伴隨自己話語(yǔ)的崛起,否則這種崛起是靠不住的”(23)張維為:《中國(guó)崛起一定要伴隨自己話語(yǔ)的崛起——走訪百國(guó)后對(duì)中國(guó)的思考》,《文匯報(bào)》2014年8月19日,第10版。。政治話語(yǔ)是有力量的,可謂之“話語(yǔ)力”(24)江時(shí)學(xué):《進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)》,《當(dāng)代世界》2016年第12期,第26—29頁(yè)。,它能傳播感召力、公信力和滲透力。做好中國(guó)政治話語(yǔ)的外宣工作具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)外而作的政治話語(yǔ)宣傳,實(shí)質(zhì)就是同國(guó)際話語(yǔ)體系的接觸、碰撞、融合、較量,這個(gè)過(guò)程必須借助敘事話語(yǔ)方式的有效變通,一方面要守住底色,發(fā)出原聲;另一方面又要主動(dòng)靠近國(guó)際話語(yǔ)體系的規(guī)則,利用好翻譯這個(gè)傳播軌道,保證傳播話語(yǔ)與我們的根本政治利益相一致,話語(yǔ)內(nèi)容的豐富性與層次性相統(tǒng)一。在以我為主,以我為準(zhǔn),與國(guó)際話語(yǔ)通暢兼容的前提下,真正講好中國(guó)故事。

      猜你喜歡
      話語(yǔ)政治
      政治呵護(hù)只盯“短處”?——乾 縣“政治呵護(hù)”重在政治激勵(lì)
      主持人話語(yǔ)
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      “講政治”絕不能只是“講講”
      “政治攀附”
      “政治不純”
      政治不過(guò)硬,必定不可靠——政治體檢不能含糊
      一句鼓勵(lì)的話語(yǔ)讓生活更美好
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      黎川县| 珠海市| 横山县| 清苑县| 博乐市| 民乐县| 南川市| 芜湖市| 上犹县| 三河市| 天全县| 桦甸市| 普兰县| 修水县| 铁力市| 长海县| 富顺县| 晋中市| 陆丰市| 绥中县| 电白县| 广平县| 德江县| 黔西| 缙云县| 博乐市| 陇西县| 甘南县| 稻城县| 安康市| 密山市| 洮南市| 新余市| 吴桥县| 宝鸡市| 甘泉县| 观塘区| 沙湾县| 浪卡子县| 渭南市| 瓮安县|