常一碧 高 軍
自1989年國家衛(wèi)生部發(fā)布關(guān)于《醫(yī)院分級管理辦法(試行)》的通知起,我國開始實行嚴(yán)格的醫(yī)院分級管理制度,按照不同功能和任務(wù),將醫(yī)院劃分為一、二、三級,每一級又劃分為甲、乙、丙三等,其中三級醫(yī)院增設(shè)特等,一共是三級十等。三級甲等醫(yī)院(以下簡稱“三甲醫(yī)院”)在規(guī)模設(shè)備、醫(yī)療服務(wù)、科研教育等方面都代表著國內(nèi)較高水平。然而,在閱讀醫(yī)院相關(guān)英文資料時發(fā)現(xiàn),國內(nèi)目前對“三甲醫(yī)院”一詞的英譯名仍然未形成統(tǒng)一規(guī)范,給不了解我國醫(yī)院分級管理制度的國外讀者造成了一定的閱讀障礙,不利于促進我國醫(yī)療文化對外傳播。基于此,通過瀏覽國內(nèi)知名“三甲醫(yī)院”的英文網(wǎng)站并查找多方資料,總結(jié)出目前使用頻率較高的四種譯法,通過對比分析各個譯名的選詞與結(jié)構(gòu),對“三甲醫(yī)院”一詞英譯名的統(tǒng)一規(guī)范提出建議。
我國醫(yī)院等級劃分標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)醫(yī)院規(guī)模、科研水平、人才技術(shù)力量、醫(yī)療硬件設(shè)備等指標(biāo)對醫(yī)院進行綜合評估,評估過程較為復(fù)雜,在此不作贅述,但需要明確一點,在“三級十等”的評級制度下,三級評判標(biāo)準(zhǔn)相對嚴(yán)格。另外,在甲、乙、丙三個等級中,甲為最高等,乙和丙緊隨其后,但甲等并不是醫(yī)院評級的最高等級,因為我國醫(yī)院分級管理制度規(guī)定三級增設(shè)特等,三級特等是“三級十等”的最高級別。
在眾多譯法中,最具代表性的有四種譯法,它們?yōu)閲鴥?nèi)各大知名醫(yī)院所使用。如,北京協(xié)和醫(yī)院將“三甲醫(yī)院”譯為Class A tertiary hospital,復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院則將其譯為Top tertiary hospital,中南大學(xué)湘雅醫(yī)院將“三甲”譯為Class-A Grade-3,還有譯者直接將“三甲醫(yī)院”譯為Third-class hospital。這四種譯法在結(jié)構(gòu)上相似,詞性也與原語相一致,但它們在選詞上既有共性,又有差異。“三甲醫(yī)院”一詞中的“三級”與“甲等”是翻譯的核心所在,如何處理“三”“甲”“等級”決定了整體的翻譯質(zhì)量。
四種英譯名對“級”的翻譯可歸納為兩種,即class和grade。這兩個詞在日常生活中十分常見,也容易被混淆,常常被當(dāng)作同義詞來使用。但事實上,英文中很難找到意義和用法完全相同的兩個詞,所謂的同義詞或近義詞都存在細微的差異,只有查閱多方資料對看似意義相同的詞進行辨析,才能夠精準(zhǔn)選詞。
《韋氏詞典》對class的相關(guān)釋義為a group,set,or kind sharing common attributes,即具有同種性質(zhì)的群組、階層或類別;對grade的相關(guān)釋義為a position in a scale of ranks or qualities,即在先后順序上或質(zhì)量范圍內(nèi)所處的地位。《牛津詞典》對class的相關(guān)釋義為 a group of people,animals or things that have similar characteristics or qualities,即具有相似特征或質(zhì)量的群體、動物或事物;對grade的釋義為 thequalityofaparticularproductormaterial;a level of ability or rank that somebody has in an organization,即某款產(chǎn)品或某種材質(zhì)的質(zhì)量等級,或者人在某個群體中的能力水平或排名。從上述釋義來看,class表示具有相似的特征的某一類人或物,強調(diào)集體性,如“經(jīng)濟艙”可翻譯為economy class,“二等公民”可翻譯為 second-class citizen;grade一詞雖有等級之意,側(cè)重點卻在于描述個體在集體或某個范圍內(nèi)的排名等級,強調(diào)個體性,如GPA(Grade Point Average)表示平均學(xué)分績點,用于評測學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,側(cè)重于學(xué)生個體的成績“等級”。
WikiDiff(https://wikidiff.com)是專門辨析英語近義詞的網(wǎng)站,該網(wǎng)站對class和grade的分析為“As nouns the difference between grade and class is that grade is a rating while class is(countable)a group,collection,category or set sharing characteristics or attributes”,這驗證了前文所講的class強調(diào)集體的“級”,而grade側(cè)重個體的“級”?!叭揍t(yī)院”正是對具有一定規(guī)模與醫(yī)療水平的醫(yī)療結(jié)構(gòu)的分類,此處對“級”的翻譯用class較grade更為貼切。
對“三級”的譯法主要歸為三種,third-class,tertiary及 first-class。third-class字面意為“第三級”,但由于中、英思維邏輯存在差異,third-class和“三甲醫(yī)院”中的“三級”意義可謂南轅北轍。在漢語語境中,當(dāng)出現(xiàn)用數(shù)字劃分等級時,數(shù)字的大小和代表級別間既有正相關(guān),又有負相關(guān),正相關(guān)以全國大學(xué)英語四/六級考試與鋼琴等級考試等為例,數(shù)字越大代表級別越高,而有的等級表達中數(shù)字越大代表級別越低,如高鐵動車的一等座和二等座及CATTI考試的一、二、三級等。將“三甲醫(yī)院”中的“三級”譯為third-class,屬誤譯,主要原因在于譯者未考慮到中、英文化與思維的邏輯差異,只考慮字面意思。翻譯時不能僅根據(jù)字面推斷,而要保證原文與譯文的功能對等性。
tertiary一詞也常被用來表示“第三級”,“第三產(chǎn)業(yè)”的翻譯便是tertiary industry,如此看來,tertiary似乎同“三級”完全對等。然而,《牛津詞典》對tertiary的相關(guān)釋義為 third in order,rank or importance,指順序、排名或是重要性排在第三位;《韋氏詞典》的釋義為 of third rank,importance,or value,即排名、重要性或價值排在第三位。由此可見,tertiary意為“第三位”,多用來指序列中的第三位,不含比較意義;當(dāng)用來表示重要程度為第三位時,同third-class意義相似,不能表達出“三甲醫(yī)院”在我國醫(yī)院等級制度中的較高地位。
first-class一詞在日常生活中使用頻率較高,《韋氏詞典》對它的釋義為the first or highest group in a classification,即在分類中占據(jù)首位或最高位的群體;first一詞貼切表達出三級在“三級十等”中的最高級地位,而且根據(jù)前文分析使用強調(diào)集體“級”的class,相較之下,first-class用來表達“三級”最為合適。
除了對“三級”的翻譯外,“甲等”一詞也出現(xiàn)多種譯法。字母A應(yīng)用廣泛,也常被用于等級劃分,如在教育系統(tǒng)中,A通常表示成績優(yōu)秀?!俄f氏詞典》對A的釋義為one designated A especially as the first in order or class,即A在排名或級別中居于首位。然而,術(shù)語翻譯需遵循整體性原則,不僅要考慮翻譯對象本身,還要考慮與翻譯對象密切相關(guān)的其他術(shù)語的翻譯,即翻譯“甲等”時也要考慮“乙等”和“丙等”的翻譯,使它們既相互區(qū)別,又相互聯(lián)系,形成一個整體。如果將甲等譯為class A,那么乙等是否要譯為class B,丙等翻譯成class C?以此類推。但實際上,字母B與C在西方國家并不具備字母A的社會辨識度,而且在英語文化中,以字母表示等級除A、B、C以外,還有E和F,但“三甲醫(yī)院”等級范圍只有甲、乙、丙三個,使用A、B、C代表三個等級會讓國外讀者誤以為我國醫(yī)院除甲、乙、丙之外,還存在其他等級,因此將“甲等”譯為class A不符合術(shù)語翻譯的整體性原則。
Top一詞在《韋氏詞典》中的相關(guān)釋義為the highest position(as in rank or achievement),即排名或成就達到最高水平,表最高級意義。雖然甲在甲、乙、丙三個等級中確實為最高等級,但三級不僅有甲、乙、丙之分,還設(shè)特等,特等為最高等,因此使用top表示甲等容易讓讀者混淆甲等醫(yī)院與特等醫(yī)院之間的關(guān)系,誤以為甲等便是最高等級,產(chǎn)生歧義。因此,用top表示“特等”更為合適。
Upper一詞在《韋氏詞典》中的釋義為higher in physical position,rank,or order,即在物理位置、排名或序列上的較高位置,蘊含比較級意義,表達出了級別間的高低之分及高低等級的相對性,即甲、乙、丙三個等級是相對的,而非絕對的高級或低級,與其相對應(yīng)的詞為middle和lower,可以分別用來表達“乙等”和“丙等”,既表達出三個等級間的相對高低等級,又遵循了術(shù)語翻譯的整體性原則,因此upper一詞較為貼切。
綜合以上分析,建議將“三甲醫(yī)院”統(tǒng)一譯為Upper First-class Hospital。
根據(jù)上述分析,建議翻譯“三甲醫(yī)院”等特定機構(gòu)名稱時,應(yīng)注意以下幾點:
第一,如果能夠在譯入語中找到相貼近的表達,即意義貼近、語境一致、功能相同的對等語,可直接套用,既易于為讀者所接受,又能避免翻譯過程中所產(chǎn)生的歧義。另外,采用“找譯譯法”,依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語(李亞舒、徐樹德 2016:37)。
第二,翻譯是一種文化的交流與傳播,而不是機械地進行雙語轉(zhuǎn)換,要注意翻譯活動中所涉及的文化因素,明確文化差異所導(dǎo)致的中、英兩種語言思維邏輯上的差異。許多中文里約定俗成的詞句直譯為英文后,非但難以達到忠實傳達原意的目的,反而會引起不必要的誤解,有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而會引出新的問題(黃友義 2004:27)。
第三,意義大于形式,切忌根據(jù)字面意思翻譯。在日常的翻譯實踐中,有些譯者往往容易望文生義,僅僅根據(jù)詞匯的字面意思逐字翻譯,雖然字面意思“忠于”原文,但不符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,甚至與原文意思背道而馳(王佩、盧敏 2018:111)。譯者在翻譯前要對翻譯對象的表層意義與深層意義進行全面把握,只有先正確理解再精準(zhǔn)表達,才能輸出合格的譯文。
第四,術(shù)語翻譯應(yīng)遵循整體性原則。許多術(shù)語存在于術(shù)語系統(tǒng)中,翻譯某個術(shù)語時也要考慮到與其密切相關(guān)的其他術(shù)語的翻譯,既要關(guān)注單個術(shù)語的準(zhǔn)確性,又要保持術(shù)語系統(tǒng)的整體性。
“三甲醫(yī)院”一詞的譯名標(biāo)準(zhǔn)化對我國醫(yī)療文化走向世界具有一定意義,譯者對“三甲醫(yī)院”的誤譯源于多種因素,既包含文化因素,又包含譯者對源語及目標(biāo)語的理解偏差問題。進行術(shù)語翻譯時,譯者需通過多方渠道搜集相關(guān)資料,查閱多本詞典,仔細推敲,細致入微地了解源語和目的語詞匯所蘊含的豐富信息,透徹分析雙語之間的文化差異,從而選擇最貼近原文的表達,準(zhǔn)確達意。