• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中國題材電影的異語創(chuàng)作與無本回譯

      2020-02-21 08:37岳壇李俊
      電影評介 2020年17期
      關(guān)鍵詞:真人版花木蘭歸化

      岳壇 李俊

      中國題材電影的創(chuàng)作,大部分都是中國人自己創(chuàng)作的,語言一般也為漢語,還有一種情況,就是用外語以中國的素材為內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)作,創(chuàng)作者一般也為外國人。后者可以稱作中國題材電影的異語創(chuàng)作,其實這一現(xiàn)象早已有之。比如,從1923年開始,好萊塢先后拍攝了14部妖魔化中國人形象的“傅滿洲”系列電影,1937年,好萊塢拍攝了《大地》,塑造了勤勞、堅韌的中國農(nóng)民形象。近些年來,《末代皇帝》《花木蘭》《功夫之王》《功夫熊貓》等中國題材故事陸續(xù)被外國創(chuàng)作團(tuán)隊搬上銀幕。

      把這些中國題材的外語電影翻譯成中文,返銷給中國觀眾,從翻譯角度來看屬于無本回譯現(xiàn)象。一般的回譯是先有一個原文,把原文翻譯成另一種語言,再把這個譯本返過來翻譯回原文的語言。無本回譯是沒有確定的、可以對照的原文,而是把用異語創(chuàng)作的本民族文本再翻譯回本民族。[1]雖然說沒有對應(yīng)的原文,但這種異語創(chuàng)作不可不說是一種特殊的翻譯行為,以中國題材作品的異語創(chuàng)作為例,創(chuàng)作者其實已經(jīng)自動先把關(guān)于中國的材料都“翻譯”為外語,所以再把這種異語創(chuàng)作的作品翻譯回中國就屬于回譯。

      上述電影的異語創(chuàng)作、回譯回中國,國外及中國觀眾對它們的接受情況都不盡相同。比如,《功夫熊貓》系列電影在國內(nèi)外都產(chǎn)生了比較好的接受效果,而《花木蘭》系列電影情況比較復(fù)雜,第一部在國內(nèi)外都比較受歡迎,第二部都不受歡迎,第三部即真人版在國外接受度尚可,而國內(nèi)觀眾對它卻不大認(rèn)可。①國內(nèi)外觀眾對這類電影的接受程度是多種原因造成的,翻譯在其中又起到什么樣的作用?本文擬從翻譯學(xué)中的歸化和異化的角度,以《功夫熊貓3》和真人版《花木蘭》的異語創(chuàng)作與無本回譯為例,探究翻譯在這類電影的接受效果方面所起的作用,希望對以后此類電影的翻譯有所啟示。

      一、翻譯中的歸化和異化

      1813年,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleier Marcher)提出了兩種翻譯策略,一是“盡量讓讀者不動,讓作者靠近讀者”,一是“盡量讓作者不動,讓讀者靠近作者”[2]。受此啟發(fā),1995年,美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)發(fā)展出了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的翻譯觀,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了較大的影響。

      歸化翻譯就是采用一種透明的、流暢的翻譯方式,最大程度地降低譯文的異域色彩?!霸谶@類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了原語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明?!盵3]異化翻譯,與此相反,就是選擇一種與主流文化差異較大的文本,采用不流暢的、陌生的翻譯方式,盡量保留原文的異域性。這種翻譯就是讓目標(biāo)語讀者意識到異域文本與自己民族的文本存在語言和文化上的差異,目的是“把讀者送到國外”[4]。

      歸化和異化作為翻譯策略,各自都有不同的、具體的翻譯方法來實現(xiàn)。歸化策略下面一般包括意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯等方法,異化策略下面一般包括直譯、逐字翻譯、音譯和零翻譯等方法。其中,意譯和直譯是最常見的方法,不管是意譯還是直譯,在意思上對原文都是忠實的,直譯的方法在形式上與原文能大體保持一致,意譯法在形式上與原文有所出入。歸化策略之下,仿譯指的是只翻譯出原文的大概意思或要旨;改譯指的是因為某種原因或目的,改變原文的意思;創(chuàng)譯比改譯更進(jìn)一步,改譯跟原文還有點聯(lián)系,創(chuàng)譯幾乎脫離了原文的形式與意義。異化策略之下,逐字翻譯指的是譯文與原文逐個地字對字的翻譯;音譯指的是用目的語中與原語發(fā)音相同的文字進(jìn)行對應(yīng)翻譯;零翻譯就是不翻譯,將原文摘錄下來。

      二、《功夫熊貓3》和真人版《花木蘭》的異語創(chuàng)作

      《功夫熊貓3》在國外的接受度較好,目前在爛番茄上的好評度為87%。真人版《花木蘭》自2020年9月上映以來,在國外的票房成績不是很理想,目前在爛番茄上的好評度為73%,說明國外觀眾對它的接受度還可以。語言的創(chuàng)作是否在其中產(chǎn)生了影響?下面將從語言、文化的角度考察《功夫熊貓3》和真人版《花木蘭》的異語創(chuàng)作或者說“翻譯”。

      (一)對于稱呼的設(shè)計

      對于稱謂,兩部電影大都采用音譯。在《功夫熊貓3》中,烏龜大師的英文名稱為“Master Oogway”,不把烏龜翻譯為“tortoise(陸龜)”而翻譯為“Oogway”,明顯就是按照中文的發(fā)音直接音譯過來的。這么做就把“Master Oogway”或者“Oogway”這種稱謂在影片中專有化了,可能因為烏龜大師在影片中是一個非常重要的角色,而且地位也德高望重,所以就給他配了一個專門的音譯的名稱。同樣的,對于浣熊大師的稱呼是“Shifu”,“師父”在中國是個普遍的稱謂,有特定含義,創(chuàng)作者們采用音譯,是對中國文化中“師父”一詞的理解與認(rèn)同。

      對其他角色的稱呼,如主角阿寶,英文名就是“Po”,其實就是中國人常對孩子起的名字“寶”的音譯。在真人版《花木蘭》中,幾乎所有稱謂都是從漢語音譯過來的,如Mulan(木蘭)、Hua Jun(花軍)、Hong Hui(宏輝)、Hua Xiu(花秀)、Li Li(麗麗)等,而且這些名字都是中國比較常見的名字,也有一定的含義,如Hua Xiu(花秀)是木蘭的妹妹,比木蘭賢惠聽話,所以取名“秀”,Li Li(麗麗)在片中也被描述為一個美麗的女子。

      (二)對于功夫詞匯的設(shè)計

      由于兩部電影中都含有打斗的情節(jié),所以都有對中國功夫的表達(dá),《功夫熊貓3》一般都采用意譯,《花木蘭》一般采用的是直譯。比如在《功夫熊貓3》中,阿寶的絕招——“wuxi finger hold”,從片中動作——拇指和食指捏住敵人的手指——來看,這一招就是仿照中國少林功夫中的“拈花指”來創(chuàng)作的,英文也是按照這個動作的要領(lǐng)來翻譯的,只從字面上看“finger hold(手指扣)”跟“拈花”一詞不大沾邊,屬于意譯。還有像“totem pole poison technique”,片中的動作是靈蛇盤在了嬌虎的頭上,實際上就是受到了中國的“虎踞龍盤”一詞的啟發(fā),但是英文是按照蛇與虎打斗形成的樣子——像是一根圖騰柱來翻譯的,屬于意譯。在真人版《花木蘭》中,有兩句太極拳法的表達(dá),英文為“to yield to force and redirects it”和“Four ounces can move 1000 pounds”,可以看出,這兩個表達(dá)明顯就是“借力打力”和“四兩撥千斤”的直譯。

      (三)對于其他文化負(fù)載詞的設(shè)計

      對于其他文化負(fù)載詞的英文表達(dá),兩片中都既有歸化也有異化策略的使用。對于歸化的翻譯,兩部影片都有對“氣”的翻譯,都是音譯“chi”加解釋,而且解釋都是相同的。在《功夫熊貓3》中,“chi”是“The energy that flows through all living things”,在《花木蘭》中,“chi”是“the boundless energy of life itself”,“The chi pervades the universe and all living things”,即“氣”是流轉(zhuǎn)天地萬物中的能量。在《功夫熊貓3》,浣熊大師說:“Oogway sat alone in a cave for 30 years asking one question:‘Who am I?”通過這句話,把打坐、冥想、修行這些概念都大致涉及了,屬于仿譯。在《花木蘭》中,有個情節(jié)是對《木蘭辭》中“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌”的再現(xiàn),英文臺詞為“……two rabbits running side by side.I think one was a male,one was a female.But you know,you can't really tell when they're running that fast”,英文把《木蘭辭》中這兩句的大致意思翻譯出來了,屬于仿譯。

      對于異化策略,兩片中一般采用直譯的方法。比如在《功夫熊貓3》中,中國的神話故事和道教典籍中常出現(xiàn)的“凡間”,影片中就翻譯為“the mortal realm”;“Chrysanthemum Suite(雅菊間)”肯定是受古代酒樓里招待客人的“雅間”的啟發(fā)而起的名字,因為這些“雅間”常用梅蘭竹菊等命名。在《花木蘭》中,描寫女子麗麗容貌時的臺詞為“Her skin is white as milk.Her fingers like the tender white roots of a green onion”,對應(yīng)的是“膚如凝脂,指如青蔥”,這是自古以來中國對美人的描述。

      通過上面的討論可知,兩部影片在創(chuàng)作時,對于中國的語言和文化現(xiàn)象采用了歸化和異化相結(jié)合的方式。但是總體來看,《功夫熊貓3》采用歸化的策略較多,真人版《花木蘭》則較多采用異化的策略。異化策略可以給觀眾帶來異域色彩,但也可能造成理解的困難,歸化策略的好處是更便于觀眾的理解與接受。對于中國素材的“翻譯”,《功夫熊貓3》歸化程度高就意味著電影便于觀眾理解,因此,從語言創(chuàng)作上來講,這可能是《功夫熊貓3》接受度更高的一個原因。

      三、《功夫熊貓3》和真人版《花木蘭》的無本回譯

      兩部電影返銷回中國后,《功夫熊貓3》在中國本土非常受歡迎,目前豆瓣評分為7.7分,而真人版《花木蘭》卻遇到了嚴(yán)重的水土不服,中國觀眾對其不大認(rèn)可,目前豆瓣評分為5.0分。翻譯在其中是否產(chǎn)生了影響?這是下面本文要討論的。

      (一)《功夫熊貓3》的無本回譯

      《功夫熊貓3》的回譯總體上采用的是歸化的策略。但也有一部分是異化策略,就像上文創(chuàng)作部分討論過的音譯和直譯的英文表達(dá),再翻譯回中文時,再按音譯和直譯“原路返回”,呈現(xiàn)出的就是非常地道的中文,因為它們本來就是中國的詞匯翻譯過去的。對于其他的譯文,大都屬于歸化的翻譯,可以分為以下幾種:

      1.意譯

      上文中討論的對中國文化現(xiàn)象的意譯,再翻譯回中國時,大都也采用意譯的方式,比如上文提到的“totem pole poison technique”,就譯為“蛇盤虎踞”。再如,“Dad,check out my dumplings of doom”中,片中阿寶嘴里塞了很多包子然后像機(jī)關(guān)槍那樣向?qū)κ謷呱浒?,譯者把“dumplings of doom”這一招譯為“包林彈雨”,十分巧妙。還有很多地方都譯出了言外之意,如阿寶回熊貓村,他的養(yǎng)父不愿意,在辯解后,養(yǎng)父又說“Fine,a third opinion”,譯文為“就沒人幫我說句話嗎”,準(zhǔn)確地表達(dá)了養(yǎng)父的無可奈何,語言生動,符合影視翻譯通俗易懂的特點。

      2.改譯

      在此次回譯中,最大的特點就是改譯的地方特別多。如阿寶跟五俠點餐時說“We'll have two justice platters, please”,譯文為“我們要兩份春卷”,把原文中“正義套餐”改為“春卷”,更加地中國化。嬌虎要的香辣面加調(diào)料時,阿寶說,“She wants it on the side”,意思是“把調(diào)料分開裝”,譯文改為“她變態(tài)辣”,故事發(fā)生在四川,所以譯文符合四川人吃辣的習(xí)慣,也符合嬌虎兇悍潑辣的性格。再比如“I'll give you a message from the universe”,譯文為“宇宙怎么不給你報銷伙食費”,這是阿寶養(yǎng)父的話,這么改,比較符合養(yǎng)父精打細(xì)算的性格,也產(chǎn)生了幽默的效果。

      3.創(chuàng)譯

      還有幾處翻譯屬于創(chuàng)譯,譯文跟原文已經(jīng)看不出有什么聯(lián)系,但是產(chǎn)生的效果卻是一樣甚至更優(yōu)。如阿寶訓(xùn)練五俠時,五俠備受折磨,螳螂說了一句,“Very bad! Very, very bad!”譯文為“救命啊,我還沒結(jié)婚呢!”雖然意思不對應(yīng),但是,夸張的譯文卻更具喜劇效果。阿寶回到熊貓村,被一群熊貓圍住,其中一只小熊貓對著阿寶說,“He smells like cookies”,譯文為“我比你帥”,承接了上句他說的“我叫帥帥”這句話,也顯示出小熊貓的調(diào)皮可愛。

      (二)真人版《花木蘭》的無本回譯

      真人版《花木蘭》的無本回譯也是歸化和異化策略的結(jié)合,但從總體上看,異化的策略占上風(fēng),譯文表現(xiàn)出非常忠實于原作的特點。本片中異化的策略主要是以直譯為主,歸化的策略以意譯為主。

      1.直譯

      上文中提到的創(chuàng)作時的直譯,回譯回中文的時候,譯者也是直接再直譯回來,其他的如“a scorned dog”就是“喪家之犬”。再如上文提到的《木蘭辭》中“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌”的英文仿譯,再回譯時并沒有還原為《木蘭辭》中的這兩句,而是選擇直譯,即“兩只兔子在草叢里并排跑著,我猜一只是公的,一只是母的,不過其實我也分不清楚,它們跑得太快了”。

      2.意譯

      這部影片中,意譯的情況不是很多,下面略舉兩例。士兵田嶺描述他未婚妻的美貌時說:“Her eyes are like morning dewdrops”,譯文為“巧笑倩兮,美目盼兮”,這兩句譯文顯然是參考了《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》中的“巧笑倩兮,美目盼兮”,使得譯文更具中國韻味。有的地方譯出了深層含義,如木蘭打完仗榮歸故里,父親終于敢正視真正的木蘭。他對木蘭說:“One warrior knows another.You were always there.Yet I see you for the first time.”譯文翻譯得很精彩——“你有勇士的氣度,我知道你從小就有,但直到今天我才敢正視它。”這句話在片中也很重要,這正是影片所要傳達(dá)的主旨,即做真正的自己。

      通過對兩部電影的無本回譯分析可知,兩者都采用了歸化和異化的策略。但是,很明顯,《功夫熊貓3》的歸化程度更高,它甚至采用了一些改譯和創(chuàng)譯的方法,真人版《花木蘭》的異化程度更高,譯文非常忠實于原文。但是從觀眾的接受程度來看,顯然,歸化程度高的《功夫熊貓3》在語言翻譯上更加成功。

      結(jié)語

      把中國題材的電影介紹給外國觀眾,對他們來說,這是一個“異質(zhì)材料”,因此,為了讓他們更好地接受這個異域文本,最好是選擇歸化的翻譯策略,在一定程度上抵消作品的陌生感,便于觀眾的理解與接受,上文討論的《功夫熊貓3》的異語創(chuàng)作就是一個很好的例證。而把異語創(chuàng)作的中國題材電影再返銷回中國,中國觀眾對這種電影抱有很大的興趣與期待,所以,在翻譯策略上更應(yīng)該采取歸化的策略,就像有專家指出的,“譯本文化要向譯入語文化的方向歸化而去,盡量減少或徹底消除異族文化因素的侵入和干擾”[5]。《功夫熊貓3》在這方面給這類電影的回譯提供了一個很好的榜樣,創(chuàng)作團(tuán)隊精心打磨電影臺詞,為使電影更符合中國觀眾的口味,不惜改變原文意思,事實證明這種做法產(chǎn)生了更好的效果,團(tuán)隊還為臺詞又重新設(shè)計了人物說話的口型,其對語言的重視程度可見一斑。

      中國電影走向海外還面臨著諸多問題[6],但是語言、文化、翻譯等問題是繞不開的方面,我們或許可以從外國團(tuán)隊制作的中國題材電影中學(xué)到一些經(jīng)驗——語言、文化方面的歸化目前來說是實踐得出的真理,而外國創(chuàng)作團(tuán)隊在歸化方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,所以,我們或許可以找外國團(tuán)隊合作,或許自己在歸化方面再多下功夫。但也不意味著排除異化,任何翻譯都是歸化和異化策略的結(jié)合,異化能給觀眾帶來異國風(fēng)情,展現(xiàn)我族文化的魅力,只是異化占主導(dǎo)需要時間,只有國外觀眾對中國文化有一定的了解才可以實現(xiàn),中國文化走出去任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1][5]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[ J ].上海翻譯,2016(1):8,4.

      [2]Schleiermacher,F(xiàn).On the Different Methods of Translating [C]/// L.Venuti (eds.).The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge,2000:49.

      [3]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[ J ].外語學(xué)刊,2004(1):104.

      [4]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:34.

      [6]劉漢文.中國電影走出去:困境透析與路徑優(yōu)化[ J ].電影評介,2019(17):16-17.

      猜你喜歡
      真人版花木蘭歸化
      《星際寶貝》真人版確定導(dǎo)演
      花木蘭
      花木蘭
      復(fù)聯(lián)4、玩具總動員4、真人版獅子王……迪士尼2019年戰(zhàn)略大揭秘
      安陽有個“花木蘭”
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      俄羅斯的“花木蘭”
      哈密市| 鸡西市| 西盟| 隆林| 邯郸县| 忻城县| 诸城市| 玉山县| 长海县| 三原县| 陆丰市| 甘德县| 咸丰县| 家居| 清流县| 舞钢市| 临高县| 名山县| 临夏市| 信丰县| 玉溪市| 慈利县| 龙胜| 安义县| 卢龙县| 滁州市| 左云县| 丹江口市| 岗巴县| 嘉义市| 绥阳县| 盐山县| 彭泽县| 五台县| 扎囊县| 毕节市| 齐齐哈尔市| 蒙自县| 滨州市| 秦皇岛市| 楚雄市|