• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅小說(shuō)王譯本在美國(guó)傳播與接受的社會(huì)學(xué)分析

      2020-02-24 21:29:58汪寶榮李夢(mèng)婕
      關(guān)鍵詞:行動(dòng)者譯本魯迅

      汪寶榮 李夢(mèng)婕

      (杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)

      一、引言

      社會(huì)翻譯學(xué)是近二十年來(lái)興起的翻譯研究新路徑,它“關(guān)注翻譯的社會(huì)屬性,聚焦翻譯的社會(huì)功能和語(yǔ)境,注重翻譯的外部研究”[1]35,能有效分析中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的過(guò)程及結(jié)果,尤其是揭示譯介與傳播行動(dòng)背后的運(yùn)作機(jī)制。近年來(lái),這方面的研究成果開(kāi)始出現(xiàn)[2][3],但總體上仍顯薄弱。本文從社會(huì)學(xué)視角分析魯迅小說(shuō)王際真譯本在美國(guó)的傳播和接受,兼論對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示意義。

      美籍華裔學(xué)者王際真(1899—2001)被譽(yù)為“中國(guó)文學(xué)翻譯先驅(qū)”[4]96,“最早把魯迅介紹到西方的既認(rèn)真又成功的譯者”[5]132。王際真最享盛名的譯作是1929年成功節(jié)譯的《紅樓夢(mèng)》,因此,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界對(duì)他的關(guān)注主要集中在這本譯作上。在《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本為他帶來(lái)盛譽(yù)后,王際真轉(zhuǎn)向魯迅作品的翻譯,陸續(xù)譯成選自《吶喊》《彷徨》的魯迅小說(shuō)16篇,先后發(fā)表在紐約、上海的幾家英文雜志上,成為20世紀(jì)前期英譯魯迅作品最多也最有成就的譯者[6]49-53。隨后,他將其中的11篇譯作選編成《魯迅小說(shuō)選集》[7],交由哥倫比亞大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“哥大”)出版社出版。該書(shū)是西方出版的第一本魯迅小說(shuō)譯文選集,“僅此一端,王際真的貢獻(xiàn)也是功不可沒(méi)的”[8]285。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)王際真翻譯魯迅作品的研究較為活躍:徐曉敏[9]、李慎、朱健平[10]重點(diǎn)分析了王際真的翻譯策略及其譯文風(fēng)格,管興忠[11]、張奐瑤[12]梳理了王譯本在英美的傳播與接受,但從社會(huì)學(xué)視角考察王際真及其譯本的成果尚闕如。筆者曾指出,王譯本是“華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”運(yùn)作下的典型個(gè)案,并對(duì)其運(yùn)作機(jī)制做了粗略的探討[13]3。本文將對(duì)王譯本在美國(guó)的接受和傳播過(guò)程做出較詳盡的論析。

      二、理論及分析工具

      我們假設(shè):通過(guò)一系列行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作,中國(guó)文學(xué)譯作才能被成功生產(chǎn)并進(jìn)入目標(biāo)國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),進(jìn)而發(fā)揮其傳播影響力,才能被目標(biāo)國(guó)的文化生產(chǎn)場(chǎng)域認(rèn)可,甚至最終被世界文學(xué)場(chǎng)域認(rèn)可,從而實(shí)現(xiàn)其譯介與傳播的目的。這就是說(shuō),“傳播影響力”或“被認(rèn)可度”是中國(guó)文學(xué)譯介與傳播效果的重要表征[14]124-125?;谶@種思路,并借用拉圖爾(B.Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)和布迪厄(P.Bourdieu)的社會(huì)實(shí)踐論(theory of social practice)(1)參見(jiàn)邢杰、黎壹平、張其帆:《拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論對(duì)翻譯研究的效用》,《中國(guó)翻譯》2019年第5期;王悅晨:《從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀》,《中國(guó)翻譯》2011年第1期。,筆者提出了“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”這一概念[15],最近又嘗試構(gòu)建了“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)路模式”,以之分析中國(guó)文學(xué)譯介項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播的過(guò)程,認(rèn)為每個(gè)過(guò)程的完成均通過(guò)一個(gè)特定行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作,而這既要借助不同種類(lèi)資本的轉(zhuǎn)化,也牽涉行動(dòng)者職業(yè)習(xí)慣的介入;其中的譯作傳播過(guò)程主要涉及圖書(shū)評(píng)論推介、營(yíng)銷(xiāo)流通、學(xué)術(shù)和社會(huì)認(rèn)可等[1]35-36。上述網(wǎng)絡(luò)模式即為本文采用的分析工具。

      此外,本文還參考了布迪厄的作家作品被認(rèn)可過(guò)程模式。布迪厄指出,作家作品被認(rèn)可的形式及表征包括:作品進(jìn)入圖書(shū)排行榜,獲文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被編入教科書(shū)或文集,被納入大學(xué)課程,作家本人以肖像、雕像、半身塑像等形式被紀(jì)念;用于衡量作家作品被認(rèn)可的指標(biāo)包括圖書(shū)銷(xiāo)量、書(shū)評(píng)、研究文章等,擁有認(rèn)可權(quán)力的機(jī)構(gòu)及行動(dòng)者包括教育系統(tǒng)、文化機(jī)構(gòu)、評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)、知名學(xué)者、評(píng)論家等[16]225?;诓嫉隙虻哪J?,筆者認(rèn)為,可基于西方主流媒體或?qū)W術(shù)刊物發(fā)表的書(shū)評(píng)(被視為精英讀者對(duì)作家作品的評(píng)價(jià))、研究文獻(xiàn)參引、選集收錄、圖書(shū)重印再版、全球館藏量、進(jìn)入圖書(shū)排行榜、被提名獲獎(jiǎng)等指標(biāo),定性或定量考察中國(guó)作家作品在目標(biāo)國(guó)的傳播和接受[14]124-125。本文將從圖書(shū)重印再版、美國(guó)漢學(xué)界認(rèn)可、英美精英讀者評(píng)論三方面考察魯迅小說(shuō)王譯本在美國(guó)的接受。

      三、王譯本在美國(guó)的接受

      筆者檢索WorldCat聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn):截至2019年12月,全球(除英美外,還包括加拿大、澳大利亞、愛(ài)爾蘭、荷蘭等國(guó)家)共187家圖書(shū)館藏有1941年哥大版王譯本,其中英國(guó)4家(牛津大學(xué)圖書(shū)館、劍橋大學(xué)圖書(shū)館、杜倫大學(xué)圖書(shū)館、倫敦圖書(shū)館),其他國(guó)家10家,此外全是美國(guó)的圖書(shū)館。這一定程度上表明王譯本的流通范圍及影響主要在美國(guó),故以下重點(diǎn)考察其在美國(guó)的接受。

      (一)出版、再版與重印情況

      魯迅小說(shuō)王譯本依靠“華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”運(yùn)作。西方學(xué)術(shù)出版社一般為學(xué)術(shù)目的而出書(shū),較易被活躍在學(xué)術(shù)場(chǎng)域的學(xué)者型譯者“招募”;出版的書(shū)通常難以進(jìn)入商業(yè)流通渠道,但擁有固定讀者群即專(zhuān)業(yè)讀者,可多年持續(xù)穩(wěn)定地銷(xiāo)售[13]3。葛浩文(H.Goldblatt)指出,大學(xué)出版社的出版物主要面向?qū)W術(shù)界和圖書(shū)館,在出版周期、銷(xiāo)路銷(xiāo)量及圖書(shū)價(jià)格方面無(wú)法與商業(yè)出版社匹敵;當(dāng)前美國(guó)的大學(xué)出版社得不到學(xué)校的資助,要自負(fù)盈虧;出版的中國(guó)文學(xué)譯作一般只出精裝本,優(yōu)先賣(mài)給各大圖書(shū)館;對(duì)那些“不可能暢銷(xiāo)但十分重要”的譯作來(lái)說(shuō),大學(xué)出版社幾乎是唯一的出版渠道,且有“長(zhǎng)銷(xiāo)的優(yōu)勢(shì)”[17]38。

      王譯本在美國(guó)的出版和流通也具有以上特點(diǎn):該書(shū)1941年由哥倫比亞大學(xué)出版社和紐約的圖書(shū)館圖書(shū)出版社(Books for Libraries Press)同時(shí)出版;1971年又由圖書(shū)館圖書(shū)出版社和主營(yíng)絕版書(shū)重印業(yè)務(wù)的格林伍德出版社(Greenwood Press)同時(shí)再版。該書(shū)迄今為止的總銷(xiāo)量不得而知,但可以肯定的是,作為魯迅小說(shuō)最重要也最好的早期英譯本,它不溫不火地銷(xiāo)售、流通了至少30多年,曾是幾代中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的美國(guó)大學(xué)生、研究生及學(xué)者、教師的案頭必備書(shū)。夏志清甚至提到,格林伍德的再版本在21世紀(jì)初“可能還在售”[4]97。

      (二)被美國(guó)漢學(xué)界認(rèn)可的情況

      1942年5月,美國(guó)遠(yuǎn)東研究學(xué)會(huì)主辦的《遠(yuǎn)東季刊》評(píng)選1941年在美國(guó)出版的“關(guān)于遠(yuǎn)東的10本暢銷(xiāo)書(shū)”,最后25位本領(lǐng)域?qū)<疫x出12本書(shū),《魯迅小說(shuō)選集》榜上有名[18],表明了美國(guó)漢學(xué)界對(duì)王際真譯本的贊賞和認(rèn)可。時(shí)任《遠(yuǎn)東季刊》主編的美國(guó)歷史學(xué)家普理查德(E.H.Pritchard)評(píng)論指出,《魯迅小說(shuō)選集》“絕對(duì)屬于純文學(xué)”,“通過(guò)其出色的翻譯,王際真把杰出短篇小說(shuō)家魯迅的代表性作品呈獻(xiàn)給英語(yǔ)讀者”[18]251。再者,王譯本在當(dāng)時(shí)收錄魯迅小說(shuō)最多,且譯文準(zhǔn)確流暢,因此不僅成為“英美學(xué)人研究魯迅的主要用書(shū)”[19],而且在50—60年代的美國(guó)魯迅研究論著中被廣泛參引,包括陳珍珠的博士論文《魯迅的社會(huì)思想》[20]和舒爾茨的博士論文《魯迅創(chuàng)作的年代》[21]。又如,夏志清在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》一書(shū)中多處參引王譯本,并在書(shū)后注釋中特意指出,“除了取自《藥》的一段文字,在翻譯本段及魯迅小說(shuō)其它段落時(shí),我參考了王際真翻譯的《魯迅小說(shuō)選集》”[22]611。再如,著名美國(guó)漢學(xué)家韓南(P.Hanan)在1974年發(fā)表的一篇重要論文中仍在推薦王際真翻譯的《頭發(fā)的故事》《端午節(jié)》《示眾》[23]81,89。布迪厄指出,一本書(shū)被知名學(xué)者或重要研究文獻(xiàn)反復(fù)參引,是其被學(xué)術(shù)場(chǎng)域認(rèn)可的重要指標(biāo)[16]225。王譯本曾被列入美國(guó)的學(xué)術(shù)暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,且一度被美國(guó)的魯迅研究者廣泛參考引用,表明它在20世紀(jì)50—70年代獲得了美國(guó)漢學(xué)界的普遍認(rèn)可。

      (三)英美精英讀者的評(píng)論

      以色列學(xué)者伊愛(ài)蓮(I.Eber)指出,王譯本在40年代的美國(guó)“廣受關(guān)注”,因?yàn)樗霭婧笥胁簧贂?shū)評(píng),同時(shí)也“與美國(guó)政府試圖讓國(guó)內(nèi)民眾支持正在抗日的中國(guó)有關(guān)”[24]244,249。筆者找到該書(shū)出版當(dāng)年及次年美國(guó)發(fā)表的書(shū)評(píng)8篇。以下基于書(shū)評(píng)考察英美精英讀者的評(píng)論。

      著名美國(guó)作家、1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠(P.S.Buck)在《紐約先驅(qū)論壇報(bào)》評(píng)論道,“我不能確定這些由現(xiàn)代中國(guó)大文豪魯迅創(chuàng)作的小說(shuō)能不能吸引美國(guó)讀者”;西方讀者也許會(huì)覺(jué)得其中幾篇“沒(méi)有情節(jié)或情節(jié)過(guò)于簡(jiǎn)單”,但“讀了這些小說(shuō)他們才能了解真正的中國(guó)人”;“王際真的譯文用詞清晰簡(jiǎn)潔,譯得很不錯(cuò),會(huì)令魯迅本人滿(mǎn)意,但沒(méi)有一種英文翻譯能再現(xiàn)魯迅獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,即語(yǔ)言精煉但蘊(yùn)意深刻”[25]。賽珍珠還在《亞洲月刊》上評(píng)論指出,魯迅小說(shuō)以“清新、幽默和犀利的洞察力”著稱(chēng),“讀之就像從一團(tuán)濃霧中走出來(lái),沐浴在陽(yáng)光中,看到清晰的風(fēng)景”[26]。

      伍茲在《紐約時(shí)報(bào)》上評(píng)論指出,魯迅是一位“冷嘲熱諷、滿(mǎn)懷同情、狂熱反抗的現(xiàn)實(shí)主義作家”,這11篇小說(shuō)“在主題意義和技巧上都具有普適性”,《阿Q正傳》更是普適性的典范;《狂人日記》是“對(duì)玷污了人類(lèi)歷史的貪婪和虛偽的強(qiáng)烈抗議,因而豐富了世界文學(xué)”;《故鄉(xiāng)》表明魯迅也能寫(xiě)出“不含嘲諷、溫情似水的小說(shuō)”。她最后指出:“我們迫切想要欣賞魯迅這位勇敢無(wú)畏的牛虻的重要性,同時(shí)熱切歡迎他的作品——既是中國(guó)的,也具有普適性,不僅技巧精湛,而且意義重大——在美國(guó)的文學(xué)價(jià)值”[27]。

      霍伊斯在《域外圖書(shū)評(píng)論》上著重評(píng)論了《阿Q正傳》和《狂人日記》,指出前者在中國(guó)影響巨大,使得阿Q的名字進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯庫(kù),成了“精神勝利法和恃強(qiáng)凌弱的代名詞”,而后者“辛辣抨擊了中國(guó)歷史上的‘吃人者’”?;粢了拐J(rèn)為,集子里的其他作品“有的很有趣,但都有一種悲傷的基調(diào),描寫(xiě)了中國(guó)民眾悲慘的生活及其日常生活中邏輯的缺失”[28]。

      拉扎勒斯在《民族周刊》上評(píng)論道,“有學(xué)者認(rèn)為魯迅的雜文和《中國(guó)小說(shuō)史略》比其小說(shuō)更有傳世價(jià)值,但這11篇小說(shuō)無(wú)疑很出色”,“它們有深度和人情味,我覺(jué)得各色人物在故事中仿佛活了起來(lái)”。拉扎勒斯特別喜歡《孤獨(dú)者》,指出“每次讀這篇優(yōu)秀的小說(shuō),我都能感受到有時(shí)聽(tīng)音樂(lè)帶給我的震撼”。他認(rèn)為《阿Q正傳》是一座“文學(xué)地標(biāo)”,魯迅辛辣地諷刺了阿Q的精神勝利法和欺軟怕硬的本性,“這種諷刺是斯威夫特式的,入木三分”。他最后指出:“王際真翻譯的魯迅小說(shuō)是我見(jiàn)過(guò)最好的譯文,他寫(xiě)的譯者導(dǎo)言同樣出色。我純粹是把魯迅小說(shuō)視為優(yōu)秀的文學(xué)作品推薦給讀者,……它們也能讓我們真正了解今天的中國(guó)。”[29]

      美籍華裔翻譯家喬志高在《遠(yuǎn)東季刊》上評(píng)論道,“魯迅小說(shuō)是中國(guó)的活的遺產(chǎn),不管依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判,它們都是最好的文學(xué)作品”;魯迅是“一個(gè)手中握筆的斗士”,他并不諱言自己寫(xiě)小說(shuō)是為了“宣傳”,即“‘吶喊幾聲,以驚起較為清醒的幾個(gè)人’”,但“真正的藝術(shù)都是有目的的,因此阿Q的形象是永恒的,且具有普世意義”。喬志高認(rèn)為,“魯迅小說(shuō)洗練、犀利的風(fēng)格在王際真的譯文中也能找到,但這已經(jīng)不只是翻譯,里面還含有譯者的創(chuàng)造性。顯然,這只有像王際真這樣與作者心會(huì)意通的譯者才能做到”[30]。

      匿名作者在《周六文學(xué)評(píng)論周刊》發(fā)表短評(píng)指出,“魯迅用阿Q這個(gè)既樸實(shí)又有些可鄙的人物揭示了中國(guó)窮苦大眾的精神疾患”,“批判了中國(guó)人性格中的邪惡和懶惰,正是戰(zhàn)爭(zhēng)、革命和接踵而至的苦難使中國(guó)老百姓變得邪惡和懶惰”。其總體評(píng)價(jià)是:“這些描寫(xiě)中國(guó)人生活的小說(shuō)非常有趣”,“這是一本復(fù)雜難懂、稀奇古怪卻又引人入勝的書(shū)?!盵31]

      美國(guó)記者斯諾的前妻海倫·福斯特以“尼姆·威爾斯”為筆名評(píng)論道:“王際真把魯迅簡(jiǎn)練、嘲諷的風(fēng)格用樸實(shí)無(wú)華、直截了當(dāng)?shù)挠⑽姆g出來(lái)”,“這11篇小說(shuō)翻譯得既準(zhǔn)確又出色,應(yīng)該被美國(guó)所有的大學(xué)圖書(shū)館和公共圖書(shū)館收藏,尤其會(huì)受到研讀世界文學(xué)的學(xué)生的歡迎。”[32]

      此外,當(dāng)時(shí)在倫敦大學(xué)任教的蕭乾在英國(guó)《旁觀(guān)者》雜志發(fā)表書(shū)評(píng),介紹了魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的尊崇地位,指出魯迅既是“諷刺大師”,也是“邊寫(xiě)作邊灑熱淚”的良心作家;最后對(duì)王際真的翻譯給予高度評(píng)價(jià),表示“在將他的譯文與原文比讀時(shí),我驚嘆于他取得的成就”[33]。美國(guó)教會(huì)在華出版的英文雜志《教務(wù)雜志》也刊發(fā)了科爾曼的書(shū)評(píng),認(rèn)為魯迅小說(shuō)“在寫(xiě)作技巧上不能與西方小說(shuō)媲美”,但魯迅用一種很自然的方式講述筆下人物的故事,“讀者因而被展現(xiàn)在眼前的鮮活現(xiàn)實(shí)深深吸引”,并對(duì)《阿Q正傳》《狂人日記》《傷逝》給予了高度評(píng)價(jià)[34]。

      以上評(píng)論表明,以賽珍珠為代表的一批英美精英讀者在40年代初即開(kāi)始承認(rèn)魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位,且普遍認(rèn)可魯迅小說(shuō)的思想意義及藝術(shù)價(jià)值,對(duì)王際真準(zhǔn)確流暢的譯文也給予了贊譽(yù)。

      綜上所述,魯迅小說(shuō)王際真譯本曾在美國(guó)再版重印,其流通范圍及影響主要在美國(guó)的學(xué)術(shù)界和各類(lèi)圖書(shū)館,在專(zhuān)業(yè)讀者群中有長(zhǎng)遠(yuǎn)影響,同時(shí)也擁有不少普通讀者。該書(shū)從50年代起逐漸獲得美國(guó)漢學(xué)界的普遍認(rèn)可,到了60—70年代,更是參與推動(dòng)了魯迅在西方的經(jīng)典化過(guò)程,即其傳播影響力從美國(guó)漢學(xué)界延伸到英語(yǔ)世界乃至世界文學(xué)場(chǎng)。王譯本初版后短期內(nèi),書(shū)評(píng)反響頗為熱烈,推動(dòng)了該書(shū)在美國(guó)的傳播和接受。此外,有關(guān)書(shū)評(píng)表明,當(dāng)年該書(shū)還引起了一些英國(guó)讀者和在華西方人士的關(guān)注。

      四、王譯本在美國(guó)的傳播過(guò)程

      鑒于譯本接受是通過(guò)傳播手段實(shí)現(xiàn)的,本節(jié)以“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式”為分析工具,結(jié)合當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)語(yǔ)境及參與傳播進(jìn)程的各類(lèi)行動(dòng)者,從圖書(shū)評(píng)論推介、營(yíng)銷(xiāo)流通、學(xué)術(shù)和社會(huì)認(rèn)可三方面分析王譯本在美國(guó)的傳播過(guò)程。

      首先是營(yíng)銷(xiāo)流通行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。作為王譯本的出版發(fā)行主體,哥大出版社借助其作為知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)的符號(hào)資本以及該書(shū)本身的語(yǔ)言文學(xué)資本,不僅招募美國(guó)的專(zhuān)業(yè)讀者進(jìn)入營(yíng)銷(xiāo)傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),使該書(shū)得以在美國(guó)多年持續(xù)穩(wěn)定地銷(xiāo)售,而且發(fā)動(dòng)圖書(shū)館圖書(shū)出版社參與出版發(fā)行,使該書(shū)能夠更快捷有效地進(jìn)入美國(guó)各大學(xué)圖書(shū)館及公共圖書(shū)館,進(jìn)一步擴(kuò)大了傳播流通面。當(dāng)然,哥大出版社本身的資本也足以讓各家圖書(shū)館收藏該書(shū)。該書(shū)1971年由兩家出版社同時(shí)再版,表明美國(guó)讀者尤其專(zhuān)業(yè)讀者對(duì)它一直有穩(wěn)定的需求。由此可見(jiàn),由哥大出版社主導(dǎo)的營(yíng)銷(xiāo)傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作較順暢、高效,使該書(shū)在美國(guó)獲得了穩(wěn)定有效且長(zhǎng)久的傳播。

      其次是認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。布迪厄認(rèn)為,通過(guò)分析作家作品在不同時(shí)期被認(rèn)可即“被文學(xué)殿堂擁抱的不同形式”,可以確立“使作家本人成名的經(jīng)典化過(guò)程”[16]225。據(jù)此,我們可以假定存在一個(gè)“認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”,以便分析作家作品被認(rèn)可的過(guò)程。王譯本初版后不到半年,“珍珠港事件”爆發(fā),美國(guó)隨即對(duì)日宣戰(zhàn),正式介入第二次世界大戰(zhàn)。美國(guó)政府逐漸意識(shí)到亞太地區(qū)對(duì)其全球戰(zhàn)略利益的重要性,開(kāi)始重視中國(guó)研究,美國(guó)民眾也由原先同情中國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)橹С种袊?guó)。在此大背景下,有著深邃思想和文化批判洞察力的魯迅小說(shuō)備受美國(guó)漢學(xué)界的關(guān)注,也引起美國(guó)讀者的興趣。美國(guó)遠(yuǎn)東研究學(xué)會(huì)把王際真翻譯的《魯迅小說(shuō)選集》列入暢銷(xiāo)書(shū)目錄,既表明該學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)及美國(guó)漢學(xué)界對(duì)該書(shū)的認(rèn)可,也有助于擴(kuò)大其知名度及銷(xiāo)量。20世紀(jì)50年代中期,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)及魯迅研究在美國(guó)漸次展開(kāi),成為一個(gè)“新的研究領(lǐng)域”[35]397,在當(dāng)時(shí)收入魯迅小說(shuō)最多且準(zhǔn)確流暢的王譯本成為學(xué)者們參考引用的首選,隨即獲得美國(guó)漢學(xué)界的普遍認(rèn)可,并開(kāi)啟了魯迅作品在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化之旅。以上分析表明,相關(guān)的人類(lèi)行動(dòng)者和非人類(lèi)行動(dòng)者借助各自資本進(jìn)入認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中,包括美國(guó)政府(擁有政治資本的機(jī)構(gòu)行動(dòng)者)、美國(guó)漢學(xué)界與美國(guó)遠(yuǎn)東研究學(xué)會(huì)(擁有符號(hào)資本的機(jī)構(gòu)行動(dòng)者)、中國(guó)研究學(xué)者與魯迅研究學(xué)者(擁有符號(hào)資本的人類(lèi)行動(dòng)者)、美國(guó)民眾及讀者(被動(dòng)員的做出閱讀購(gòu)買(mǎi)決策的人類(lèi)行動(dòng)者)、魯迅小說(shuō)中英文本(擁有語(yǔ)言文學(xué)資本和招募能力的非人類(lèi)行動(dòng)者)等。這些行動(dòng)者通過(guò)復(fù)雜的相互招募的過(guò)程,如美國(guó)政府對(duì)華政策的調(diào)整使美國(guó)學(xué)界關(guān)注魯迅,也使美國(guó)讀者有了閱讀魯迅作品的興趣,合力構(gòu)建并運(yùn)作認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),促成了對(duì)魯迅作品的學(xué)術(shù)和社會(huì)認(rèn)可。

      最后是評(píng)論推介行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作。我們注意到,有4位書(shū)評(píng)人與中國(guó)或魯迅或王際真有淵源:賽珍珠(1892—1973)在中國(guó)生活了近40年,視中國(guó)為其“第二故鄉(xiāng)”,畢生致力于中西文化交流,由她主辦并編輯的《亞洲月刊》成為“一扇向西方展示東方的窗口”[36];海倫·福斯特(1907—1997)30年代和斯諾在上海生活期間與魯迅有過(guò)直接交往,此后積極向西方傳播中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和促進(jìn)中美友好[37];蕭乾(1910—1999)30年代中期曾參與斯諾編譯的《活的中國(guó)》(Living China)的翻譯工作,這種特殊經(jīng)歷和職業(yè)慣習(xí)使他成為王譯本合適的評(píng)論者;喬志高(1912—2008)早在1935年就與王際真相識(shí),后來(lái)“兩人成為終生好友”[4]98-99。由此推論,上述書(shū)評(píng)人分別被有關(guān)行動(dòng)者招募進(jìn)入評(píng)論推介行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò):賽珍珠被她在中國(guó)生活多年的經(jīng)歷及其與中國(guó)割舍不斷的聯(lián)系(可視為一種文化資本)所動(dòng)員,海倫·福斯特被她與魯迅生前的友情即社會(huì)資本招募,蕭乾被他的中國(guó)文化身份及職業(yè)慣習(xí)驅(qū)使,而喬志高因其與王際真的友情而參與進(jìn)來(lái)。至于其他幾位書(shū)評(píng)人,從書(shū)評(píng)內(nèi)容看可能是被魯迅作品本身的魅力及哥大出版社的聲譽(yù)所打動(dòng)。書(shū)評(píng)發(fā)表平臺(tái)不同,其受眾也有所不同:《紐約先驅(qū)論壇報(bào)》《紐約時(shí)報(bào)》《民族周刊》主要面向大眾讀者,《亞洲月刊》《域外圖書(shū)評(píng)論》《周六文學(xué)評(píng)論周刊》《遠(yuǎn)東季刊》主要針對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者。這表明該書(shū)當(dāng)年被同時(shí)推介給大眾讀者和專(zhuān)業(yè)讀者,但從接受情況看,它主要在專(zhuān)業(yè)讀者群和漢學(xué)圈子里傳播。這與該書(shū)主要通過(guò)大學(xué)出版社出版發(fā)行有很大的關(guān)系。

      從理論上推論,通過(guò)營(yíng)銷(xiāo)流通、學(xué)術(shù)和社會(huì)認(rèn)可、評(píng)論推介行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建及運(yùn)作,其中有天時(shí)地利之便,也有美國(guó)政府、有關(guān)機(jī)構(gòu)和個(gè)人的助力,王譯本在美國(guó)實(shí)現(xiàn)了有效的傳播。

      五、結(jié)語(yǔ)

      20世紀(jì)80年代前,由于西方商業(yè)出版社對(duì)出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯作普遍缺乏興趣,海外華裔學(xué)者或漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式是中國(guó)文學(xué)走進(jìn)西方的主要渠道之一。魯迅小說(shuō)王際真譯本是該模式運(yùn)作下的一個(gè)成功案例,足資今人借鑒和反思。時(shí)至今日,對(duì)那些本身很重要但在西方不好賣(mài)的中國(guó)文學(xué)譯作來(lái)說(shuō),西方學(xué)術(shù)出版社仍是重要(有時(shí)甚至是唯一)的出版渠道。因其明確的市場(chǎng)定位及目標(biāo)讀者群,學(xué)術(shù)出版社出版模式至今仍有不可替代的實(shí)踐意義。江帆明確指出,由我方提供資助并擬定選題、委托英美知名學(xué)術(shù)出版社出版發(fā)行的模式,要比多年來(lái)采用的中國(guó)文學(xué)譯介“內(nèi)產(chǎn)外銷(xiāo)”模式有更大優(yōu)勢(shì),是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”最現(xiàn)實(shí)、最有效的手段之一[38]102-104。

      本個(gè)案研究表明,“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式”適用于分析譯作傳播的過(guò)程,由此揭示行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)復(fù)雜的運(yùn)作機(jī)制和方式。需要指出的是,這里所說(shuō)的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”是為了便于分析而假設(shè)的;同樣的,這種基于網(wǎng)絡(luò)模式的研究本質(zhì)上是探索、推理性的,研究者所做的分析和得出的結(jié)論未必完全符合實(shí)際情況,因而可能會(huì)給人“說(shuō)服力不強(qiáng)”的感覺(jué)。然而,既然史學(xué)界公認(rèn)任何歷史研究都不可能完全還原歷史真相,而只能盡量貼近之,我們也不應(yīng)該因社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究不能完全還原翻譯史真相而拒斥之,更不應(yīng)否認(rèn)這種研究的價(jià)值和意義。本個(gè)案研究還表明,如把“傳播影響力”或“被認(rèn)可度”視為重要表征,可基于多種指標(biāo)考察、評(píng)估中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的效果。但必須承認(rèn)的是,這些定性或定量的指標(biāo)都未必是可靠的,也即不能準(zhǔn)確反映中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的真實(shí)效果。譯本接受尤其中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播與接受是公認(rèn)的研究難點(diǎn),如何提升這種研究的信度和效度,需要我們不斷嘗試和積極努力。

      猜你喜歡
      行動(dòng)者譯本魯迅
      與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      魯迅《自嘲》句
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      魯迅看書(shū)
      敬仰中國(guó)大地上的綠色行動(dòng)者
      網(wǎng)絡(luò)行動(dòng)者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
      新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
      做“互聯(lián)網(wǎng)+”的積極行動(dòng)者
      她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      滨海县| 遂平县| 乌什县| 区。| 林西县| 察隅县| 民勤县| 呼伦贝尔市| 贵阳市| 响水县| 石狮市| 安阳市| 信宜市| 新野县| 宁城县| 从化市| 梅河口市| 文安县| 普格县| 兴安县| 凭祥市| 涿州市| 万源市| 海原县| 红河县| 海盐县| 社旗县| 久治县| 清流县| 固阳县| 大石桥市| 大同市| 依兰县| 阳曲县| 福建省| 临漳县| 亳州市| 大丰市| 崇阳县| 上思县| 绥化市|