丁承慧 吳燕
摘要:以《實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的便士百科全書》中有關(guān)中國的植物知識(shí)為研究對(duì)象,選取相關(guān)度較高的植物詞條進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英國人更加關(guān)注物種的多樣性與文化的多樣性。通過“茶”詞條這一個(gè)案,具體分析中國茶知識(shí)內(nèi)容、知識(shí)來源、與中國傳統(tǒng)茶知識(shí)的差異比較;進(jìn)而得出結(jié)論認(rèn)為,在英國海外知識(shí)采集背景下,在華英國商人、傳教士、學(xué)者在知識(shí)的形成過程中提供了重要的知識(shí)來源,在知識(shí)的闡釋與傳播過程中,形成了一個(gè)相對(duì)完整的知識(shí)傳遞鏈。
關(guān)鍵詞:《實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的便士百科全書》;中國植物;茶
中圖分類號(hào):K249.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: ADOI:10.3969/j.issn.1003-8256.2020.02.008
開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古師范大學(xué)2018年度研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(CXJJS18114)(內(nèi)蒙古自治區(qū)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目)
《實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的便士百科全書》(The Penny Cyclopaedia of The Society for The Diffusion of Useful Knowledge,下文簡(jiǎn)稱《便士百科全書》)出版于19世紀(jì)歐洲海外探險(xiǎn)與科學(xué)考察的背景下,是一部面向普通讀者并以介紹實(shí)用知識(shí)為主的百科全書,在當(dāng)時(shí)的英國有很大影響。這也使得它成為考察19世紀(jì)英國的全球?qū)嵱弥R(shí)采集與闡釋的典型樣本。
有關(guān)中國植物學(xué)知識(shí)西傳,前人已有一些研究,如羅桂環(huán)等[1-6]的研究主要集中在西方對(duì)中國植物的引種和中國植物對(duì)西方的影響;蘆笛[7-8]的研究更注重西人對(duì)東方植物的采集;還有一些諸如林佳莎等[9]對(duì)西方引種的個(gè)別中國植物的研究。
綜上,現(xiàn)有的研究者尚未注意到中國植物的實(shí)用知識(shí)的采集與闡釋方面的內(nèi)容,也未注意到《便士百科全書》。筆者在對(duì)《便士百科全書》中有關(guān)中國的詞條進(jìn)行整理和初步分析后,發(fā)現(xiàn)這些詞條在有關(guān)中國植物的實(shí)用知識(shí)方面有較多的闡釋。本文結(jié)合具體文本,分析其中所體現(xiàn)出的彼時(shí)英國對(duì)有關(guān)中國植物的實(shí)用知識(shí)的采集和闡釋。
1背景:19世紀(jì)英國的海外知識(shí)采集與科學(xué)普及
19世紀(jì),隨著英國海外勢(shì)力擴(kuò)張、殖民加劇、貿(mào)易往來,英國人對(duì)東方國家的興趣越來越濃。英國取得了歐洲對(duì)華貿(mào)易的主導(dǎo),越來越多的英國人來到中國[10]??茖W(xué)活動(dòng)大部分也是建立在貿(mào)易往來當(dāng)中的,中國的絲綢、繪有中國花卉紋飾的家具與瓷器、茶葉、大黃、肉桂等進(jìn)入英國社會(huì),這些具有中國特色的商品使英國人對(duì)中國的地理環(huán)境與動(dòng)植物更加的好奇。
也是在這一時(shí)期,英國的科學(xué)傳播活動(dòng)也開始活躍起來。18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,英國逐步進(jìn)入工業(yè)化時(shí)代,科學(xué)技術(shù)知識(shí)與實(shí)用知識(shí)越來越被社會(huì)各界人士所需要,科學(xué)事業(yè)的傳播范圍也從科學(xué)共同體內(nèi)部的傳播走向了普通大眾[11]。這些科學(xué)傳播活動(dòng)主要依靠?jī)蓚€(gè)方面:一是各種科學(xué)學(xué)會(huì)的成立,二是科學(xué)家積極參與科普活動(dòng)。這些都促進(jìn)了科學(xué)走向公眾的進(jìn)程。
在科學(xué)學(xué)會(huì)的科學(xué)傳播活動(dòng)方面,英國皇家學(xué)會(huì)對(duì)工藝技術(shù)的傳播是早期對(duì)實(shí)用科學(xué)知識(shí)傳播的實(shí)例。早期的英國皇家學(xué)會(huì)聯(lián)合了對(duì)自然哲學(xué)及其應(yīng)用感興趣的學(xué)者們,并資助了“自然、藝術(shù)及工程史”的研究,第一次對(duì)17世紀(jì)的工藝技術(shù)進(jìn)行了科學(xué)描述,皇家學(xué)會(huì)促進(jìn)了重要的科技成果的發(fā)表,從而使更多的人了解到工藝技術(shù)[12]。此外,在18世紀(jì)末19世紀(jì)初,英國工業(yè)城市出現(xiàn)的許多外省科學(xué)學(xué)會(huì)紛紛致力于普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),它們結(jié)合本地優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)相關(guān)研究,用科學(xué)知識(shí)推動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。這些地方性學(xué)會(huì)的出現(xiàn)不僅廣泛地?cái)U(kuò)散了科學(xué)知識(shí),也推動(dòng)了科學(xué)知識(shí)與工業(yè)的有效結(jié)合。除了上述地方性學(xué)會(huì),英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)的成立也加速了科學(xué)走近普通公眾的步伐。英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)是世界上最早的專業(yè)科普組織。早期的主要活動(dòng)是科學(xué)家宣講新觀點(diǎn)、對(duì)新發(fā)現(xiàn)和新發(fā)明展開辯論[11]。
除了這些學(xué)會(huì)致力于英國的科普之外,英國科學(xué)家也活躍于科普事業(yè)上。為了使實(shí)用知識(shí)傳播到更廣泛的群體中去,英國許多學(xué)會(huì)聯(lián)系科學(xué)家設(shè)置了科學(xué)講堂。著名物理學(xué)家法拉第就是科學(xué)講堂的主講人之一,為科學(xué)愛好者講解科學(xué)知識(shí),其中最為有名的《蠟燭的故事》,成為一本著名的科普讀物??茖W(xué)不再是神壇上的神秘之物,它被更廣泛地普及到了英國的普通民眾中。
這一時(shí)期的科學(xué)傳播,不只是理論知識(shí)的傳播,更重視實(shí)用知識(shí)的傳播。早在18世紀(jì),就有面向公眾的付費(fèi)科學(xué)講座成為傳播實(shí)用知識(shí)的主要平臺(tái)之一,通過力學(xué)、靜水力學(xué)、氣體力學(xué)、化學(xué)、光學(xué)等科目具體知識(shí)的傳授,推動(dòng)科學(xué)在整個(gè)社會(huì)中的傳播[13]。實(shí)際上,這種具體知識(shí)的普及有利于讀者把實(shí)用知識(shí)應(yīng)用在實(shí)際的生產(chǎn)與生活中去。綜上,英國的科普活動(dòng),已經(jīng)擴(kuò)大到實(shí)際參加生產(chǎn)勞動(dòng)的公眾,并因?yàn)槭鼙姷脑蚨匾晫?shí)用知識(shí)的普及。
2實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)與《實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的便士百科全書》
正是在這種背景下,英國的實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)(Society for the Diffusion of Useful Knowledge)于1826年在亨利·布魯厄姆(Henry Brougham)勛爵的鼓動(dòng)下成立。布魯厄姆是一名律師、大法官、演說家、下議院議員和改革活動(dòng)家,在當(dāng)時(shí)改善教育、改革法律和廢除奴隸制的運(yùn)動(dòng)中都發(fā)揮了重要作用。在英國開始面向更廣大的公眾進(jìn)行科普的這一時(shí)期,布魯厄姆向馬修·達(dá)文波特·希爾(Matthew Davenport Hill)提出成立一個(gè)學(xué)會(huì)的想法,他希望用成本價(jià)出版具有指導(dǎo)作用的實(shí)用知識(shí)圖書。正如布魯厄姆在其起草的學(xué)會(huì)章程中所寫,學(xué)會(huì)的目的是:向社會(huì)各個(gè)階層傳授實(shí)用知識(shí),特別是對(duì)那些無法向經(jīng)驗(yàn)豐富的教師學(xué)習(xí)或者可能更喜歡自學(xué)的人[14]。學(xué)會(huì)的其他創(chuàng)始成員還有:詹姆斯·密爾(James Mill)、約翰·羅素勛爵(Lord John Russell)、弗朗西斯·蒲福上尉(Captain Francis Beaufort)、坎·霍布豪斯爵士(Sir J. Cam Hobhouse)和彼得·馬克·羅杰特(Peter Mark Roget)。創(chuàng)始人們是該時(shí)期的科學(xué)家、哲學(xué)家和文學(xué)家[15],可以看出當(dāng)時(shí)各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者們都很重視實(shí)用知識(shí)的傳播。
上文中提到的茶香薔薇就是在引種中通過兩種不同品種的薔薇雜交出外形更美、氣味更香,并且耐寒的新品種玫瑰,這是追求物種多樣性的衍生品。中國植物的引種既豐富了英國的物種,還為英國創(chuàng)造新物種提供了良好的原物種。《茶葉大盜》中也提到過類似的個(gè)案——由兩種玫瑰之間意外發(fā)生異花傳粉現(xiàn)象而促成了一個(gè)新玫瑰品種的誕生[25]76。
詞條編寫者不僅僅注意到了英國引種的中國物種,還注意到了引種過程中培育出的新品種具有更多的優(yōu)良性狀。被引種物種在花型、氣味、習(xí)性等方面的培育與馴化,得到了更適應(yīng)新環(huán)境的優(yōu)秀物種,這在引種史上是非常有研究?jī)r(jià)值的史料。
3.2英國的海外植物考察活動(dòng)重視對(duì)文化多樣性的追求
英國人對(duì)植物地方性知識(shí)的關(guān)注就是追求文化多樣性的一種體現(xiàn)。地方性知識(shí)指那些具有與其自然環(huán)境長(zhǎng)期打交道的社會(huì)所發(fā)展出來的理解、技能和哲學(xué)[28]。在《便士百科全書》有關(guān)中國植物詞條中所介紹的地方性知識(shí)就主要體現(xiàn)在理解與技能上,如上表最后一欄所列,不同地區(qū)的人對(duì)植物的認(rèn)知是不同的。比如“人參”這一詞條寫道:
這種植物在中國的典籍中記載有很神奇的功效,可以使人消除疲勞,激活衰弱身體,恢復(fù)耗盡的體能,使老年人變得年輕,但是植物學(xué)家(歐洲的)認(rèn)為人參只不過是一種名為西洋參的植物,這種植物也存在于北美,在那里像中國人所說的那么優(yōu)秀的價(jià)值并沒有被認(rèn)可。但是,這種認(rèn)識(shí)是不正確的;事實(shí)上很難想象,對(duì)植物能量的這種非凡信仰完全沒有基礎(chǔ)。沒有比做一些科學(xué)調(diào)查更好的了。[29]
從中可以明顯感受到,由于地方性知識(shí)的差異,面對(duì)相同的植物,不同地域的人有不同的認(rèn)識(shí)。詞條的編寫者雖然并不了解人參這種植物到底有沒有神奇的藥效,但從這段表述可知,作者認(rèn)為在不同地域文化背景下,對(duì)植物的認(rèn)識(shí)上可能會(huì)存在差異,因此在闡述中提出可以通過科學(xué)考察來進(jìn)一步確認(rèn)。
這些地方性知識(shí)不僅拓寬了英國學(xué)者的知識(shí)領(lǐng)域,并藉以了解不同環(huán)境背景下的文化,激發(fā)了他們的研究興趣,這體現(xiàn)了英國人對(duì)文化多樣性的追求。
由此觀之,《便士百科全書》中無論對(duì)觀賞性植物、藥用植物還是經(jīng)濟(jì)植物的介紹,都體現(xiàn)了對(duì)物種多樣性與文化多樣性的雙重追求。不同的文化孕育出了不同的知識(shí)傳統(tǒng),不同的知識(shí)傳統(tǒng)影響著當(dāng)?shù)厝说闹R(shí)結(jié)構(gòu),而英國人對(duì)文化多樣性的追求,使知識(shí)也向著多元化的方向發(fā)展,這對(duì)知識(shí)體系的重塑有著重要意義。
在有關(guān)中國植物的詞條中,“茶”詞條同時(shí)具有英國人關(guān)注植物物種的多樣性與植物的地方性知識(shí)這兩個(gè)特點(diǎn),并且詞條編寫者對(duì)“茶”詞條的中國屬性著墨較多,相比于其他詞條來說更有代表性,所以筆者將結(jié)合“茶”詞條的文本做進(jìn)一步地分析。
4《便士百科全書》對(duì)茶葉知識(shí)的闡釋
茶葉最早何時(shí)輸入英國并沒有明確記載?!恫枞~全書》中提到,英國倫敦的“加威”咖啡館在1657年公開販?zhǔn)鄄枞~供貴族宴會(huì)使用,到了1715年左右,綠茶出售的價(jià)格開始降低,茶葉開始普及。此時(shí)茶葉的流行,也因?yàn)椴璧囊恍┕πб鹨恍?zhēng)議,但是飲茶的風(fēng)氣在18世紀(jì)還是有增無減,一直到19世紀(jì),茶葉都是英國人生活中不可缺少的飲品[30]。因此,當(dāng)時(shí)英國也有一些出版物中提到茶,例如威廉·密爾本在1813年出版的《東方的商業(yè)》,1926年鮑里斯·帕羅維奇·托加舍夫的《作為茶的生產(chǎn)者的中國》[31]。
不同于其他百科全書對(duì)茶全面而系統(tǒng)的介紹,《便士百科全書》注重對(duì)茶的實(shí)用知識(shí)的闡釋。例如:茶的起源、種類、種植、采集、炮制、沖泡,茶葉的成份分析,茶葉的藥用與食用等等。下面就根據(jù)文本,對(duì)“茶”詞條的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容進(jìn)行分析。
4.1“茶”詞條的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容
對(duì)茶(Thea)②詞條的闡釋分為三部分,第一部分講述了茶的起源與種植,第二部分分析了茶的醫(yī)學(xué)與食用知識(shí),最后一部分是關(guān)于茶貿(mào)易。整個(gè)篇章層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,重視細(xì)節(jié)的闡釋。從具體文本看,作者既對(duì)當(dāng)時(shí)中國與茶相關(guān)的實(shí)用技術(shù)與技巧以及相關(guān)的風(fēng)俗與禁忌做出細(xì)致介紹,也留意到中英之間的差異并對(duì)之做出比較。
有關(guān)茶的種植、采摘、炮制,首先涉及的是相關(guān)的技術(shù)和技巧。
文本在介紹中國茶樹種植時(shí)這樣寫道:
當(dāng)它們(種子)成熟后不久,在它們要留下的地方播種。幾顆種子被放入四到五英寸深,間隔三到四英尺的穴中;否則在十一月和十二月,它們就不能很好地保持下來種子的油性。當(dāng)雨水來臨時(shí),植物就會(huì)破土而出,除了去除雜草幾乎不需要進(jìn)一步的護(hù)理,直到它們?nèi)龤q長(zhǎng)出第一片葉子。它們很少被移植,但有時(shí)將四到六株植物放在一起,以便形成一個(gè)精細(xì)的灌木叢。在生長(zhǎng)了七年或十年之后,為了使大量的嫩枝發(fā)芽,可以提供更豐富的葉片,它們會(huì)被砍伐。[32]
從這段文字可以看到,詞條編寫者對(duì)茶樹種植細(xì)節(jié)交代的很清楚,例如種植的方法、播種時(shí)種穴的深度和密度以及初期和后期的護(hù)理等。
不僅茶樹的種植如此,對(duì)于茶葉的采摘等環(huán)節(jié),詞條均給出詳細(xì)的介紹。
例如文本中表述茶葉的采摘時(shí),把摘葉的時(shí)間、方式、注意事項(xiàng)都一一詳細(xì)地列出。茶葉的采摘時(shí)間第一次通常是在三月或五月(根據(jù)不同地點(diǎn));第二次是大約兩個(gè)月后,或五月和六月;第三次是八月份或者在第二次采集的六周后。有些地區(qū)和采茶人為了保護(hù)茶樹和保障茶葉的品質(zhì)也會(huì)避免第三次采茶,第三次采下的葉子粗大,品質(zhì)不好。中國采茶者非常注意茶葉的采摘時(shí)間與次數(shù)。
關(guān)于炮制茶,介紹工具有鐵鍋、小鏟子。炒茶分為干法和濕法。炒茶的手法或徒手炒或用鏟子快速地翻炒。炒茶要注意翻炒的速度與頻率。文本中對(duì)制茶的描述雖然字?jǐn)?shù)不多,但字句清晰,意思明確,具有可操作性。
中國茶的種植、采摘、炮制的步驟作者表達(dá)的條理分明,步驟清晰,其闡釋非常像教科書,對(duì)讀者中從事茶葉種植人員來說,具有指導(dǎo)性的作用。
其次,有關(guān)茶的風(fēng)俗與禁忌。例如,在采茶的過程中,為了保證茶葉的品質(zhì),對(duì)采茶者也有非常嚴(yán)格的要求,文中寫道:
在采茶葉的前兩三個(gè)星期,采茶者被禁止吃魚或其他被認(rèn)為不潔的食物,以免因呼吸不潔而污染樹葉。他們還被要求每天洗兩三次澡,不允許用裸露的手指收集茶葉,總是戴手套。[32]287
為了保證茶葉的味道,采茶者不可以直接接觸茶葉,也不可以讓自己的氣味影響到茶。正是由于這種嚴(yán)苛的采茶步驟,才保證了中國茶的良好品質(zhì)。這種采茶方式非常具有地方性特點(diǎn),是在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生產(chǎn)與社會(huì)經(jīng)驗(yàn)中才會(huì)出現(xiàn)的方式。
再次,詞條的編寫者在寫作中也注意到中英在某些細(xì)節(jié)上的差異。例如茶葉的儲(chǔ)存與沖泡。
在儲(chǔ)存方面,為避免茶葉變味,中國人會(huì)把上好的茶葉放在窄口的瓷罐中,密封,陶瓷的穩(wěn)定性非常好,有利于茶葉的儲(chǔ)存。
在沖泡方面,為了減少茶的辛辣味,中國人在少部分茶葉上倒入沸水,不像英格蘭人那樣把茶葉泡軟而是立即將其倒掉,這樣能更好地激發(fā)茶葉的味道[32]288。泡茶時(shí)的洗茶步驟顯然更具有地方性,英格蘭人在沖泡時(shí)是沒有先用熱水激發(fā)茶香而后泡茶的步驟的,這種沖泡是在當(dāng)時(shí)的地域與環(huán)境中長(zhǎng)期發(fā)展而來的特殊方式。詞條編寫者注意到,中國人飲茶并不全因?yàn)椴璧奈兜?。例如文中提到中國的一些較為貧苦的人們會(huì)煮制粗茶來飲用。煮沸茶不僅能提取到茶葉的美好的味道,最主要是能夠改變堿性水質(zhì)。
對(duì)這些細(xì)節(jié)差異的比較反映了編寫者對(duì)地方性知識(shí)的重視,而通過對(duì)這些具有地方性的實(shí)用知識(shí)的陳述,為英國的讀者提供了另一種不同的可能性。對(duì)地方性知識(shí)的探究,也有助于把地方性知識(shí)變?yōu)槠毡樾灾R(shí)而被更多的人所了解。
4.2知識(shí)來源分析
“茶”詞條對(duì)茶知識(shí)的闡釋,幾乎每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都會(huì)引用到文獻(xiàn)或一些科學(xué)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。根據(jù)對(duì)文本的分析,筆者發(fā)現(xiàn)“茶”詞條的知識(shí)來源主要有兩方面,第一是關(guān)于英國人對(duì)中國茶的認(rèn)識(shí)史。文獻(xiàn)主要來自一些商業(yè)史上的記錄。第二是介紹一些關(guān)于茶的科學(xué)知識(shí)。文獻(xiàn)主要來自植物采集者、植物學(xué)家、化學(xué)家的研究與科學(xué)刊物的記載。下面就這兩個(gè)方面來具體討論“茶”詞條在編寫時(shí)所依據(jù)的知識(shí)來源。
4.2.1關(guān)于英國人對(duì)中國茶葉的認(rèn)識(shí)史
我們知道中國人認(rèn)識(shí)茶葉的歷史已經(jīng)很久了。但是對(duì)于19世紀(jì)初的英國人,他們認(rèn)識(shí)茶的時(shí)間不過二三百年。作者首先對(duì)英國人認(rèn)識(shí)茶的歷史進(jìn)行了追溯,在“茶”詞條的開篇就列舉出了麥克弗森(Macpher‐ son)的《歐洲與印度商業(yè)史》(History of European Commerce with India)中對(duì)中國茶的記載:
‘茶(sah)是索利曼提到的中國人通常的飲料。他是一個(gè)阿拉伯商人,他寫了一個(gè)大約在公元850年的東方旅行記錄;麥克弗森在十六世紀(jì)中葉之前來過中國和日本。在耶穌會(huì)傳教士時(shí)代之前,他尚未能找到任何關(guān)于茶的記錄。[32]284
筆者查閱到《歐洲與印度商業(yè)史》原文這樣寫道:
阿拉伯商人索利曼(Soliman)曾在一篇關(guān)于850年他在東方旅行的記載中提到中國人把茶(“sah”)作為的常用飲料,但是,我們知道,在許久以后,它并沒有被進(jìn)一步傳播到西方世界,我相信,在16世紀(jì)以前的任何歐洲作家的作品中,也沒有哪怕一丁點(diǎn)兒提到它。[33]
對(duì)比原文與引文,我們可以看出引文基本表述了原文的意思,但有兩處略有不同。一處是原文中麥克弗森的表述是他相信在16世紀(jì)以前的歐洲作家作品中,沒有提到過有關(guān)茶葉的記錄,而《便士百科全書》中詞條的編寫者在引用該書時(shí)將之表述為麥克弗森尚未找到任何相關(guān)的記錄,這里也就隱含了其他人找到有關(guān)記錄的可能性。由此可知,詞條的編寫者在引用一個(gè)事實(shí)時(shí)體現(xiàn)出較為謹(jǐn)慎的態(tài)度。二是原文中并沒有提及耶穌會(huì)士,但在詞條編寫者的表述中則將原文中的“16世紀(jì)之前”寫作“耶穌會(huì)傳教士時(shí)代之前”,從而顯示出詞條的編寫者關(guān)注到了彼時(shí)耶穌會(huì)士的在華活動(dòng),并且充分注意到耶穌會(huì)士在16世紀(jì)以后在與中國相關(guān)的知識(shí)傳播方面所起的重要作用。在西學(xué)東漸時(shí)期,來華耶穌會(huì)士不僅將西方知識(shí)伴隨著傳教帶入中國,同時(shí)也將中國植物知識(shí)帶回歐洲世界,作者重視來自耶穌會(huì)士的中國信息也對(duì)中英植物學(xué)知識(shí)交流有一定幫助。
4.2.2關(guān)于“茶”詞條中闡釋的知識(shí)的知識(shí)來源
在對(duì)具體茶知識(shí)的闡釋中,詞條的編寫者引用了大量植物采集者與科學(xué)家的報(bào)告與研究。比如德庇時(shí)(John Francis Davis)、瓦立池(Wallich)、阿貝爾(Abel)、詹姆斯·坎寧翰(James Cunningham)、傳教士卡勒里(M.Callery)、麥克萊蘭(MacCleland)、布魯斯(Bruce)、李比希(liebig)、布蘭德(Brands)等人。下面將結(jié)合具體文本來討論。
文本在介紹茶樹種植的環(huán)境時(shí),提到外貿(mào)茶樹的種植范圍是北緯27°到31°之間,而日本群島的茶樹可以分布到北緯41°,作者引用了瓦立池曾經(jīng)提到過位于北緯17°的交趾支那也有茶樹種植,這樣種茶地域分布在北緯17°到41°之間。作者引用格羅齊爾(Grozier)所提到松蘿茶(songlo)是根據(jù)松蘿山命名,武夷茶是根據(jù)武夷山而命名,間接證明茶樹是可以生長(zhǎng)在山丘上的。同時(shí)又加引了坎寧翰在山頂收集標(biāo)本時(shí)發(fā)現(xiàn)茶樹和松樹一起生長(zhǎng)[32]285,進(jìn)一步說明茶葉可以在山區(qū)種植的事實(shí)。關(guān)于茶樹生長(zhǎng)的土壤環(huán)境,阿貝爾博士認(rèn)為花崗巖的混合物是合適的土壤,而好望角將提供適合氣候[32]286。筆者發(fā)現(xiàn)這條是引自《中國旅行記:1816—1817》,原文寫道:
我根據(jù)在江南省旅行途中搜集到的標(biāo)本判斷,凡是搜集到綠茶標(biāo)本的地區(qū),其巖石構(gòu)成主要是砂巖、片巖和花崗巖。至于福建省紅茶產(chǎn)區(qū)巖石構(gòu)成的確切性質(zhì)可能是怎樣的,我還沒有得到準(zhǔn)確的信息。但是,由于將福建省與江西省分開的巨大山脈,同時(shí)也把江西與廣東省分隔開,由此或許可以合理地推斷,它們的巖石結(jié)構(gòu)是一樣的;山脈東側(cè)的山坡和土壤與我們?cè)谏矫}西側(cè)看到的是同樣的,或者說它們覆蓋的土壤就像茶樹生長(zhǎng)的土壤。假如這一推理是正確的,好望角的土地是由同樣種類的巖石構(gòu)成的,即花崗巖、片巖和砂巖,土壤的類型也與中國茶葉產(chǎn)區(qū)相同,這種結(jié)構(gòu)與茶樹種植地區(qū)的地理環(huán)境相比,可以說是同樣有利。[34]
對(duì)比引文與原文,引文只給出了一個(gè)簡(jiǎn)單的結(jié)論,并沒有具體分析。但是文本中又加入了對(duì)土壤成分的分析表,其中:硅石∶氧化鋁∶碳酸鎂∶碳酸鈣∶鐵的氧化物∶植物纖維∶水的比例為0.675∶0.18∶0.03∶0.02∶0.065∶0.01∶0.02[32]286,這樣的數(shù)據(jù)更加直觀。
值得注意的是,上文提到的學(xué)者或曾在東印度公司任職,或曾來華采集過植物標(biāo)本。比如,德庇時(shí),1816年隨英國使團(tuán)來過中國,1844年任香港總督,他對(duì)中國文化很有研究,并寫過有關(guān)中國的書籍??矊幒苍鲞^東印度公司設(shè)在澳門工廠的醫(yī)生,1698年和1700—1702年兩次來華,主要在廈門及浙江舟山采集植物標(biāo)本[35]。阿貝爾,英國博物學(xué)家,1816到1817隨英國大使來京,途經(jīng)香港、華東沿海地區(qū)、天津、河南、江西、廣州,沿途采集了許多植物標(biāo)本,發(fā)現(xiàn)至少兩個(gè)新屬以及許多新種[35]664。瓦立池博士在東印度公司的授意下于1835年進(jìn)入印度阿薩姆地區(qū)考察[36]。由于瓦立池等人有在中國采集的經(jīng)驗(yàn)同時(shí)又考察過阿薩姆地區(qū),他們對(duì)兩個(gè)地區(qū)茶葉品種、種茶土壤、茶的生長(zhǎng)環(huán)境等可能有過比較性的研究,而且他們的研究是基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以他們對(duì)茶知識(shí)的了解是比較全面而真實(shí)的。由此觀之,詞條中引用他們的觀點(diǎn)是比較有說服力的。
數(shù)據(jù)文獻(xiàn)也被用到研究中國茶食用與藥用價(jià)值方面。例如當(dāng)提到茶葉受到廣泛喜愛的原因時(shí),詞條的編寫者并沒有像其他介紹茶葉的書籍一樣從社會(huì)、文化與人的心理等方面去解讀,而是從茶葉本身的化學(xué)成分中做出分析。該詞條引用化學(xué)家李比希的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)說,人體內(nèi)膽汁特有的一種化合物“?;撬帷钡暮铣珊芸赡芎筒枞~中的茶堿有關(guān)。茶葉中1原子咖啡堿(C8N2H5O2)與9原子水(H9O9)③與9原子氧(O9)結(jié)合可以生成2原子的牛磺酸2(C4N1H7O10)。人體內(nèi)“膽汁(bile)的主要成分只含有3.8%的氮,其中只有一半,即1.9%,屬于牛磺酸(taurine)?!辈枞~中的茶堿(咖啡堿)可能有助于膽汁的合成。編纂者也提到了在化學(xué)意義上茶葉中的茶堿比其他所有氮化植物更好地達(dá)到了這個(gè)目的[32]289。所以可以解釋為什么茶葉會(huì)更受素食者和少運(yùn)動(dòng)的人的歡迎,在某種程度上,他們的膽汁合成有茶葉的功勞。
通過以上對(duì)具體文本引用的文獻(xiàn)與數(shù)據(jù)分析,可以看出《便士百科全書》中茶知識(shí)所依據(jù)的知識(shí)來源很大一部分都與海外采集和商業(yè)有關(guān),這是因?yàn)橛M獾目茖W(xué)活動(dòng)很多都是建立在貿(mào)易往來當(dāng)中的,經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使英國人探索海外的地方性知識(shí)。地方性知識(shí)通過來華的西方人留下的記錄,最終在《便士百科全書》的詮釋下轉(zhuǎn)變成為實(shí)用知識(shí)。所以這些來華的西方人在知識(shí)的保存與傳遞中發(fā)揮了重要作用。
4.3與中國傳統(tǒng)茶知識(shí)的差異分析
上文提到茶詞條編寫者主要以來華西方人的記錄為依據(jù)作為茶詞條中的茶葉知識(shí)的知識(shí)來源;而作為重要的茶葉產(chǎn)地,中國本土對(duì)茶葉知識(shí)有著完整的認(rèn)識(shí)。本節(jié)選取茶書中最有代表性的《茶經(jīng)》來對(duì)比《便士百科全書》中茶詞條里的茶葉知識(shí)與中國本土對(duì)茶知識(shí)的認(rèn)識(shí)有何異同。
《茶經(jīng)》分為三卷十篇,分別講述了茶的起源、種植、制茶工具、制茶方法、煮茶技藝、茶葉典故逸事、茶道等?!恫杞?jīng)》不僅僅在亞洲廣泛流傳,而且英國大百科全書中以及美國國會(huì)圖書館、法國蓬皮杜圖書館均藏有《茶經(jīng)》的較早版本[37]。所以這里選《茶經(jīng)》中茶樹種植、采茶與“茶”詞條中茶的實(shí)用知識(shí)相對(duì)應(yīng)的部分進(jìn)行比較。
在茶樹適合生長(zhǎng)的土壤方面,《茶經(jīng)·茶之源》中講到“其地,上者生爛石,中者生礫壤,下者生黃土?!盵38]茶樹生長(zhǎng)的土壤,出茶最好的是在爛石中生長(zhǎng),其次是在礫壤中生長(zhǎng),最差是在黃土里生長(zhǎng)。吳覺農(nóng)先生解釋爛石是風(fēng)化較為完整的土壤,礫壤是含沙較多,粘性較小的土壤,黃土是粘性較多的土壤[39]。而“茶”詞條中說到培育茶樹最好的土壤為花崗巖的混合土壤。這里我們雖然無法得知風(fēng)化較為完整的土壤具體是什么成分,但是可以看出其土壤顆粒是比較粗的。而花崗巖混合土也是顆粒比較大的土壤。所以兩本書中所說的種植茶樹比較好的土壤在型質(zhì)上還是比較類似的,都是砂質(zhì)土壤。
在茶樹的生長(zhǎng)環(huán)境方面,《茶經(jīng)·茶之源》提到“陽崖陰林,紫者上,綠者次,”“陰山坡谷者,不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾”[38]。長(zhǎng)在山谷朝陽的樹蔭中的茶葉比長(zhǎng)在山谷朝陰處的茶葉要好?!安琛痹~條中也提到茶葉種植的環(huán)境。通常認(rèn)為茶樹是種在丘陵地區(qū),許多潮濕的環(huán)境下也能找到茶樹,在中國光照多的地方茶樹是最好的[32]285。這里詞條編寫者也提到了受光照多的茶樹是比較優(yōu)質(zhì)的,但是他沒有提到少光照的茶樹不如多光照茶樹好的原因。而陸羽詳細(xì)敘述了原因,在陰山坡生長(zhǎng)的茶樹所產(chǎn)的茶葉性質(zhì)凝結(jié)不散,喝了會(huì)“結(jié)瘕疾”。而且“茶”詞條也沒有提到在向陽林蔭處生長(zhǎng)的茶葉也有等級(jí)之分。這一點(diǎn)《茶經(jīng)》闡釋的更為詳細(xì)。
關(guān)于茶葉的采摘,《茶經(jīng)·茶之造》介紹采茶寫道:
凡采茶,在二月,三月,四月之間。茶之筍者,生爛石沃土,長(zhǎng)四、五寸,若薇、蕨始抽,凌露采焉。茶之芽者,發(fā)于叢薄之上,有三枝、四枝、五枝者,選其中枝穎拔者采焉。其日有雨不采,晴有云不采;晴,采之、蒸之、搗之、焙之、穿之、封之、茶之干矣。[38]
上文提到茶葉的采摘是2到4月之間,時(shí)間應(yīng)是農(nóng)歷,所以采摘時(shí)間應(yīng)為3到5月?!恫杞?jīng)評(píng)述》講到南宋以前,采茶限于春夏,而明代以后才逐漸延長(zhǎng)[39]74。所以《便士百科全書》中提到的三個(gè)采茶時(shí)間3到5月,5到6月,8月,看來說的就不僅是采春茶的時(shí)間了。關(guān)于采摘什么樣的葉子,《茶經(jīng)》提到枝梢長(zhǎng)到4、5寸的厚芽葉趁著清晨露水還在采摘是最好的。采摘時(shí)間是陰天下雨不采?!安琛痹~條雖然沒有提到采葉大小與天氣的要求,但是卻提到了對(duì)采茶人的要求,在本文4.1中有詳細(xì)闡釋,這里不再贅述。
關(guān)于茶葉的炮制,《茶經(jīng)》中提到的是制作茶餅?!恫杞?jīng)》是唐代成文,唐代的制茶方式并沒有炒茶等工序。清代的《續(xù)茶經(jīng)》則收錄了唐代至清代時(shí)期茶事文獻(xiàn),其中講到的制茶是不同時(shí)期呈現(xiàn)出不同的工藝。關(guān)于不同時(shí)期的工藝,吳覺農(nóng)先生的《茶經(jīng)評(píng)述》總結(jié)過:三國魏以前直接曬干;魏晉至隋采葉做餅;唐元以蒸青餅茶為主,明以后以炒青綠茶為主,兼有“不發(fā)酵”茶類的其他茶葉和壓制[39]88。明代就出現(xiàn)了高溫殺青的炒茶方法了?!恫杞?jīng)評(píng)述》又提到:根據(jù)《續(xù)茶經(jīng)》中引王草堂《茶說》,武夷茶制法是:曬青;搖青;搖到散發(fā)農(nóng)香就炒、焙、揀。武夷茶是炒、焙兼具的半發(fā)酵茶[39]88。從制茶方面來說《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》講述了制茶工藝的一個(gè)發(fā)展過程,不同時(shí)期工藝不同。“茶”詞條中的制茶并沒有分時(shí)期與種類,作者提到有兩種方法。干法是采來的葉浸入沸水半分鐘,然后把半磅或者三季的葉子放進(jìn)木炭加熱的鐵鍋,攪拌防止燒焦,然后用鏟子盛出來放在墊子或籃子中,趁熱用手掌碾壓,有黃綠液體流出,要重復(fù)六七次這樣的焙燒和碾壓。濕法是先把葉子放在沸水中煮,然后放在鐵鍋中軋制和干燥[32]287。無論是干法還是濕法,可以看到都是高溫殺青的方法。這里提到的方法顯然是明代以后的制茶方式,這與傳教士進(jìn)入中國考察的時(shí)間是吻合的。
從茶的種植、采摘、炮制方面,中英對(duì)中國茶知識(shí)的認(rèn)識(shí),既有相同之處,也有差異。其一,《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》作為茶書專著,其中的內(nèi)容更加專業(yè)。而《便士百科全書》作為一般參考書,“茶”詞條更重視對(duì)茶的地方性、實(shí)用性知識(shí)的闡釋。其二,從《茶經(jīng)》出現(xiàn)到《續(xù)茶經(jīng)》的集錄是有近千年的茶文化作為背景的,在日常的實(shí)踐中總結(jié)出來的知識(shí)。茶知識(shí)結(jié)構(gòu)更加全面,從茶的種植、采摘、制造等工藝到茶器、飲茶、茶事等都有涉及。而《便士百科全書》“茶”詞條收錄的中國茶知識(shí),是通過來華的西方傳教士、商人、學(xué)者的見聞?dòng)涗浥c他們讀到的中國典籍而來的。因見聞或者是理解不同,他們對(duì)茶知識(shí)的闡釋也是不同的?!安琛痹~條并沒有提到炮制茶方式的年代變化,也沒有提到因炮制方式不同而產(chǎn)生種類不同的茶,更沒有過多的涉及到制茶的器具等。
5結(jié)論
《便士百科全書》出版于19世紀(jì)歐洲海外探險(xiǎn)與科學(xué)考察的背景下,對(duì)異域植物的采集不但豐富了歐洲人對(duì)植物的知識(shí),通過對(duì)一些物種的引種,也豐富了歐洲本土的植物物種。這也給歐洲帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益。
范發(fā)迪的研究已經(jīng)注意到了這種商業(yè)價(jià)值。在其《知識(shí)帝國:清代在華的英國博物學(xué)家》一書中,他提到兩個(gè)不同時(shí)期,在18世紀(jì)晚期和19世紀(jì)早期,約瑟夫·班克斯和他在中國的聯(lián)絡(luò)人就已經(jīng)開始系統(tǒng)性地收集有商業(yè)價(jià)值的植物的相關(guān)信息,但是他們研究的主要對(duì)象還是園藝及裝飾植物。而在19、20世紀(jì)之交的來華采集員,則是直接深入到湖北四川和云南的崇山峻嶺之中進(jìn)行實(shí)地考察。同時(shí),在與中國人日漸增多的接觸當(dāng)中,博物學(xué)者也注意到他們之前不知道的,被當(dāng)?shù)厝耸褂玫姆N種動(dòng)植物產(chǎn)品。因?yàn)樯虡I(yè)價(jià)值,使他們積極進(jìn)行了相關(guān)研究[10]76-77。這種轉(zhuǎn)變說明當(dāng)時(shí)來華的英國博物學(xué)家在實(shí)地考察和與中國人的往來中注意到了一些植物的地方性知識(shí)和實(shí)用知識(shí)。
《便士百科全書》的編寫與出版也正發(fā)生在這個(gè)轉(zhuǎn)變時(shí)期,其中有關(guān)中國植物詞條對(duì)植物實(shí)用知識(shí)的闡釋除了關(guān)注物種多樣性與園藝裝飾,也有很多對(duì)地方性實(shí)用知識(shí)的介紹,比如植物在當(dāng)?shù)氐姆N植情況、使用情況、醫(yī)療價(jià)值等,這正是其對(duì)商業(yè)價(jià)值重視的體現(xiàn)。從上文對(duì)“茶”詞條的中國植物學(xué)知識(shí)來源的分析可以發(fā)現(xiàn),來華傳教士、商人、學(xué)者等人在知識(shí)形成中扮演了重要角色。他們對(duì)中國植物的采集記錄、商務(wù)貿(mào)易記錄與旅華記錄,都直接或間接地保留下了最原始也是最珍貴的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)為英國人闡釋中國植物知識(shí)提供了最好的依據(jù),同時(shí)也為今天的中國植物西傳研究提供了資料。而從早期來華傳教士、商人以及學(xué)者的知識(shí)采集,到《便士百科全書》中對(duì)知識(shí)的闡釋與傳播,也形成了一個(gè)相對(duì)完整的知識(shí)傳遞鏈。
注釋:
①根據(jù)原文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)補(bǔ)編分為兩次出版,第一次補(bǔ)編為2卷,第二次補(bǔ)編為1卷,且出版于1858年.
②文本中茶詞條共有兩個(gè),一個(gè)為TEA,一個(gè)為THEA ,在詞條TEA后標(biāo)有[THEA],意為詞條TEA見詞條THEA.
③原文中用H9O9表示9原子水,與現(xiàn)在表示方式有所不同.
參考文獻(xiàn):
[1]羅桂環(huán).西方從中國的植物引種及其影響[J].古今農(nóng)業(yè), 1995(1): 1-6.
[2]羅桂環(huán).近代西方對(duì)中國生物的研究[J].中國科技史料, 1998, 19(4): 1-18 .
[3]韓琦.中國科學(xué)技術(shù)的西傳及影響(1582—1793) [M].石家莊:河北人民出版社, 1999:92-133.
[4]蘇雪痕.英國引種中國園林植物種質(zhì)資源史實(shí)及應(yīng)用概況[J].園藝學(xué)報(bào), 1987, 14(2): 133-138.
[5]蘇雪痕.中國園林植物在英國園林中的作用[J].中國花卉盆景, 1987(2): 41.
[6]蘇雪痕.中國園林植物在英國[J].植物雜志, 1987(4): 48.
[7]蘆笛.英國邱園和外國人在中國的植物采集活動(dòng)[J].中國野生植物源, 2014, 33(1): 55-62.
[8]蘆笛.俄籍漢學(xué)家貝勒的植物學(xué)文獻(xiàn)研究與植物采集活動(dòng)考述[J].自然科學(xué)史研究, 2018, 37(1): 36-54.
[9]林佳莎,包志毅.英國的"杜鵑花之王"喬治·福雷斯特[J].北方園藝, 2008(8): 140-143.
[10]范發(fā)迪.知識(shí)帝國:清代在華的英國博物學(xué)家[M].袁劍譯.北京:中國人民大學(xué)出版社, 2018.7.
[11]史曉雷.科學(xué)傳播的演變研究[D].上海:東華大學(xué), 2006.
[12]李斌.科學(xué)成為"公眾知識(shí)"——18世紀(jì)英國的科學(xué)與文化[J].自然辯證法通訊, 2010(6): 82-89.
[13]征咪. 18世紀(jì)英國地方科學(xué)講座的市場(chǎng)化及其影響[J].學(xué)海, 2018(1): 212-216.
[14] Carlile J. Society for the Diffusion of Useful Knowledge [J]. The Open Court, 1919(2): 70-76.
[15] Weiss C H. Reflections on 19th-Century Experience With Knowledge Diffusion:The Sixth Annual Howard Davis Memorial Lecture, April 11, 1991 [J]. Knowledge: Creation,Diffusion, Utilization, 1991, 13(1): 5-16.
[16]Art. IV: Proceedings relative to the formation of a Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China [N]. Chinese Repository, 1834-12, 3(8): 383.
[17] Notices Literary: Publications of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge [N]. Chinese Repository, 1833-11,(7): 329-331.
[18]張海林.在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)探析[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)), 2005(1): 94-104.
[19] Barrow I J. India for the Working Classes: The Maps of the Soci‐ety for the Diffusion of Useful Knowledge [J]. Modern Asian Stud‐ies, 2004, 38( 3): 677-702.
[20]陳志輝.偉烈亞力的中西代數(shù)學(xué)比較及其史學(xué)淵源[J].自然科學(xué)史研究, 2017, 36(4): 451-467.
[21]汪曉勤.中西交流的功臣:偉烈亞力[M].北京:科學(xué)出版社, 2000: 70-73.
[22]Baker W. George Henry Lewes and the Penny Cyclopaedia: Twenty Seven Unattributed Articles[J]. Victorian Periodicals Newsletter,1974,7(3):15-18.
[23] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 27. v-vii .
[24] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 1. Preface to Volume the First .
[25]薩拉羅斯.茶葉大盜:改變世界史的中國茶[M].孟馳譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2015:71.
[26] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 3: 199 .
[27] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 20: 158 .
[28]劉兵.關(guān)于STS領(lǐng)域中對(duì)"地方性知識(shí)"理解的再思考[J].科學(xué)與社會(huì), 2014, 4(3): 45-58.
[29] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 11. 223 .
[30]威廉烏克斯.茶葉全書(上卷) [M].儂佳,劉濤,姜海蒂譯.北京:東方出版社, 2011: 37-52.
[31]劉章才.十八世紀(jì)中英茶葉貿(mào)易及其對(duì)英國社會(huì)的影響[D].北京:首都師范大學(xué), 2008.
[32] Long G eds. The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffu‐sion of Useful Knowledge [M]. Vol. 24: 286 .
[33] Macpherson D. The History of the European Commerce with In‐dia [M]. Print for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, pa ternosterrow 1812: 128-129.
[34] Abel C. Narrative of a Journey in the Interior of China,and of a Voyage to and from That Country,in the Years 1816 and 1817 [M] . London:printed for longman, huret, rees, orme, and brown,pater‐noster—row. 1818: 211 .
[35]中國科學(xué)院中國植物志編輯委員會(huì).中國植物志(第一卷) [M].北京:科學(xué)出版社, 2004: 661.
[36] Dickinson E.C., With an Appendix by M. P. Walters. "Systematic notes on Asian birds. 38. The McClelland drawings and a reappraisal of the 1835-36 Survey of the Birds of Assam" [J]. Zool. Verh. Leiden 344, 12. ix . 2003: 63-106, figs 1-4 .
[37]陳倩.?茶經(jīng)?的跨文化傳播及其影響[J].中國文化研究, 2014(1): 133-139.
[38]陸羽.文淵閣四庫全書?茶經(jīng)?(卷上) [M].永瑢,紀(jì)昀,等編撰.上海:上海古籍出版社,第0844冊(cè): 0612 .
[39]吳覺農(nóng).茶經(jīng)評(píng)述. [M]. 2版.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社, 2005: 26.
The Collection and Interpretation of the Useful Knowledge of Plants by British in China in 19th Century:A Case Study on the "Thea" Article in The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge
DING Chenghui,WU Yan(Institute for the History of Science and Technology, Inner Mongolia Normal University, Huhhot 010022, China)
Abstract: Taking the knowledge of Chinese plants in the Penny Cyclopaedia as the research object, the plant entries with higher correlation were selected for analysis, and it was found that the British people pay more attention to species diversity and cultural diversity. Through the case of the "Thea" entry, the paper analyzes the content of Chinese tea knowledge, the source of knowledge, and the difference from Chinese traditional tea knowledge. It is concluded that in the context of British overseas knowledge collection, British businessmen, missionaries and scholars in China provide an important source of knowledge in the formation of knowledge. In the process of knowledge interpretation and dissemination, a relatively complete knowledge transmission chain has been formed.
Keywords: The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge; Chinese plants;tea